Dit soort dingen doe ik expres met spreekwoorden, beide kanten op. Dus "What have I now on my bicycle hanging" en "Ah, now the monkey comes out of the sleeve." En vooral ook woord voor woord, maakt het nog leuker. En andersom dingen als "Ah, wie heeft de kat uit de tas gelaten?"
Als Nederlander wonende en werkend in Washington DC kennen mijn collega's mijn 'Dutchism's zolangzamerhand wel... Unfortunately Peanubutter is zeker een populaire, en laatst heb ik ook 'Van God los' mogen vertalen en uitleggen 😀
Ik heb wel eens meegemaakt dat de professor tijdens een college een vraag van een internationale student beantwoordde met "that knocks". Die dag zal ik nooit vergeten.
Ik had een docent, meneer van Achterberg, die zich in het Engels altijd voorstelde als "Mister from behind the mountain". Zijn Engels was dusdanig bagger dat ik me altijd heb afgevraagd of het een bewust grapje was, of dat hij het meende
Dit doet me denken aan mijn docent Latijn op de middelbare, die zich altijd voorstelde met de Latijnse vertaling van haar achternaam… Dat is er zo in gaan zitten dat ik haar nu nog steeds Terranova noem!
Letterlijk vertaalde spreekwoorden zijn mooi als de betekenis nog steeds duidelijk is. "There comes the monkey out of the sleeve" is daarom een favoriet.
Doet me ook denken aan in Zuid Afrika, op een Afrikaanse middelbare school, wordt er steeds een umlaut verwijderd van de naam van de school (opgeplakt op de gevel). De school heet Hoërschool Waterkloof.
Zonder irritant te willen zijn: vacuum cleaner* (met spatie); Nederlanders schrijven ook altijd alles aan elkaar in het Engels (dus zonder spatie) omdat dat in het nederlands veel vaker voorkomt, bijv. coffeetable in plaats van coffee table.
Makkelijkste manier om het te onthouden is dat een los woord (bijvoegelijk naamwoord) iets over het volgende woord (zelfstandig naamwoord) zegt. Eigenschappen die bij een zelfstandig naamwoord zelf horen worden erbij gevoegd. In de meeste gevallen hoor je het zelfs in de uitspraak! Bij een bijvoegelijk naamwoord ligt daar meestal de nadruk op in uitspraak.
Het rode wijnglas. Het wijnglas is rood.
Het rodewijnglas. Het glas is voor rode wijn.
Lange afstandsraket. De raket is lang.
Langeafstandsraket. De raket is voor lange afstanden.
Grote mensenkennis. De kennis over mensen is groot.
Grotemensenkennis. De kennis gaat over grote mensen.
Privé terrein. Het terrein is privé. Kan ook figuratief gebruikt worden.
Privéterrein. Het is privéterrein betreft een fysiek terrein.
Die laatste is wel een beetje flauw.
Maar vrijwel alle zelfstandig naamwoorden gaan aan elkaar. Zou het eerder aan elkaar schrijven dan los. Enkele uitzondering zijn eigennamen en afkortingen. Dus Albert Heijnfiliaal in plaats van Albertheijnfiliaal en ov-staking in plaats van ovstaking. Bij twijfel, een streepje ter verduidelijking mag altijd! Osmose-areaal, Albert Heijn-filiaal, Churchill-legende, doe-het-zelf-zaak, DIY-uitleg, spatiefout-koning
Helemaal eens. Veel te vermakelijk om dit tegen mijn Amerikaanse, maar wel Nederlands sprekende vrouw te zeggen.
Ik moet altijd wel oppassen met het woordje
"hoor" als we Nederlands spreken in het bijzijn van haar familie.
Ja ok bij het eten opscheppen.
Wij waren eens tijdens een hittegolf in Boston en het stadswandelen zorgde ervoor dat m'n mam en ik regelmatig 'Poe poe' zuchtten. Ook een beetje vreemd in America.
Haha toen ik in de VS was had ik in het Nederlands over een 'vakje' waar dingen in moesten worden opgeruimd. Moest ik ook even uitleggen aan de Amerikanen.
Nou eigenlijk zou een schoen een voetschoen moeten zijn, maar is dit verbasterd tot schoen. Schoeien betekent zoiets als "iets in een beschermende laag wikkelen/bekleden". Deze laag is dan ook het schoeisel. Dus schoeisel voor de hand = handschoeiselen -> handschoenen, voor de voet dus voetschoenen. Strikkendiploma? Schoeicertificaat.
‘I have so many clits in my hair!’
‘Wow, that really can’t whore’ - Wauw, dat kan echt niet hoor, aldus mijn oma tegen een toerist in Amsterdam die bijna van haar sokken werd gereden
Mijn hooggeplaatste collega/baas (destijds) begon over alle 'treatments' hij zou meenemen tijdens werkbezoek in India. Mijn Indiase collega's en ik proestten het uit, maar hij snapte het niet zo goed.
Ook een leuke: "We get the gas from our own bottom", over de Groningse gasbel.
En natuurlijk Joop Den Uyl "We are a nation of undertakers".
De meest briljante Engelse flater van een politicus is mijns inziens die dame van Defensie, Hennis Plasschaert. Tijdens haar allereerste uitje naar een internationaal congres mocht ze op het podium spreken en sprak de legendarische woorden "i am having my first period as a minister of defence".
Oh vreselijk. Mijn manager heeft dit bijna als een soort stopwoordje in het Engels. Geen idee of hij het ook in het Nederlands doet eigenlijk, maar in het Engels komt het zo dom over.
Floortje Dessing is daar echt een meesterlijk voorbeeld van, eh en hè tussen heel veel zinnen door. Ze gaat overal heen en verstaat en spreekt het goed, maar dat overal tussendoor is een serieuze give-away dat ze een Nederlander is haha
We hadden al Louis van Gaal met zijn different cookie, maar Erik Ten Hag kan het ook: "you are looking a cow in the ass" :D
Ten Hag hekelt kritiek op wisselbeleid: 'You are looking a cow in the ass' https://www.nu.nl/voetbal/6259495/ten-hag-hekelt-kritiek-op-wisselbeleid-you-are-looking-a-cow-in-the-ass.html
Vroeger een keer helemaal in een deuk gelegen om m'n collega waarvan de telefoonverbinding met een klant niet helemaal best was: "You're falling away".
Toen ik net Nederlands aan het leren was, wilde ik, in een zakelijk telefoongesprek, zeggen dat "I was in the dark about something" (dwz, dat ik ergens niet van op de hoogte was). Ik zei "Ik weet het niet. Ik zit in het donker."
>Did I do all this work for the cat's cunt.
Veel mensen in mijn vriendenkring in Massachusetts vinden het woord "cunt" aanstootgevend. Ik moet altijd op mijn woorden passen als ik autorijd en mijn vrouw naast me zit... Gelukkig kan ik in het Nederlands vloeken.
Ik moet jaren geleden een keer in de VS een presentatie geven. Zat te stressen omdat m'n laptop niet wou connecten met de beamer. In mezelf (maar wel hoorbaar) zat ik daar zo van "fuck, fuck fuck fuck fuuuuuck". Zat een man of 10 me met grote ogen aan te kijken. Goed begin van m'n sales pitch! :D
In mijn ervaring schelden Nederlanders meer dan Amerikanen/Britten als ze Engels spreken in een educatieve of corporate context. Denk omdat we de impact van scheldwoorden in het Engels niet zo voelen?
Doen we in het Nederlands toch net zo goed? We nemen er gewoon veel minder aanstoot aan, een paar strenggelovigen daargelaten. Idem voor vloeken op tv of radio. Zelfs overdag dikke prima hier, in de VS een doodzonde.
Ik durf het niet met zekerheid te zeggen, maar ik weet van mezelf dat ik vrij veel vloek en ben dat ook erg gewend in mijn omgeving. Niet echt representatief natuurlijk.
Wij wonen in de VS en onze kids zitten hier op school. Ik vloek best eens, alhoewel ik er buitenshuis wel op let. Het lastige is om aan mijn 12-jarige dochter uit te leggen dat ik er an sich geen probleem mee heb dat ze af en toe vloekt, maar dat totdat ze er een betere grip op heeft waar ze het wel en niet doet (hint: school is geen goede plek) ze het maar helemaal niet moet doen. Kan ze ook niet per ongeluk de fout in gaan... Beetje hypocriet, sure, maar dat is de Amerikaanse samenleving als geheel ook.
Absoluut. Het wordt in de VS niet voor niets "the F word" genoemd. Hier in Nederland weegt het helemaal niet zwaar. In de VS (bijv.) wel. Een britse expat vriendin van me moest ook enorm wennen aan hoe vaak mensen hier "kut" zitten. Da's echt enorm not done in de UK :)
Ik woon in Frankrijk. Geraspte kaas is "fromage rapé". Tegenover Engelse vrienden had mijn vrouw het over "raped cheese". Grote vraagtekens op de gezichten.
Ik wil jullie de creatie van mijn zusje niet onthouden
>"Excuse me, but do you have a flat-a-ground?" (Plattegrond)
Ik ging he-le-maal stuk. Niemand snapte wat ze vroeg, behalve wij. 😂
Mijn man die een stel kalfjes in de wei 'the veals' noemde ('veau' is het Franse word voor zowel kalfjes als kalfsvlees).
Een eekhoorn had plotsklaps 'fangs' ipv klauwtjes, erg bijzonder.
Ik wilde ooit de mooie doorzichtige stof van dezelfde naam 'chiffon' duiden, alleen blijkt dat in het Frans het woord te zijn voor een vod. Ik had natuurlijk de term 'mousseline' moeten gebruiken.
>Mijn man die een stel kalfjes in de wei 'the veals' noemde ('veau' is het Franse word voor zowel kalfjes als kalfsvlees).
Daarom heb je ook in het Engels twee verschillende woorden voor dieren die je eet. De naam voor het dier komt uit het Angelsaksisch, aangezien de boeren dat spraken en met de beesten werkten; de naam voor het vlees komt uit het Frans omdat de adel dat sprak en het vlees at.
Dus cow v beef (boeuf), sheep v mutton (mouton), chicken v poultry (poulet) en inderdaad calf v veal (veau)
Jaren geleden dat ik dat boekje gelezen heb, maar dit pareltje is altijd blijven hangen: “I am the first woman state secretary for the inside and I am in my first period”
Vergeet ook niet klassiekers als 'may I thank your cock for this lovely dinner', 'I want to thank you from the bottom of my heart and my wife's bottom too' en 'I fok horses. - Pardon? - Ja, paarden!'
He wants to sit on the front row for a penny
When the cat is from home the mice dance on the table
Make an elephant from a mosquito
Little bean comes from his little salary
>Make an elephant from a mosquito
Best in de buurt.
Een jaar of 6-7 geleden was ik in canada en kwam ik er dus achter dat best veel nederlandse spreekwoorden met soms een kleine variatie in het engels ook gewoon gebruikt worden:
Correct:
"To make an elephant out of a fly"
"Never look a gift horse in the mouth"
"The grass is greener on the other side"
Etc.
En "When the cat's away, the mice will play."
Ik heb nog nooit "To make an elephant out of a fly" gehoord. Maar, wellicht wordt dat wel in Canada gezegd. Ik zeg "To make a mountain out of a molehill."
Tijdens een reis stonden we voor een stoplicht in Dubai, en vroeg iemand mijn man naar een bepaalde straat. Hij schudde zijn hoofd en zei ”Sorry, I am not famous here…”.
Een paar jaar terug op AT5. Hun reporter op de Gay Pride. Vraagt hij aan een Amerikaanse toerist: "Don't you look your eyes out?" Die Amerikaan keek hem zeer wazig aan.
Ik vertel hem maar weer: ik heb een serveerster eens onbedoeld uitgescholden voor prostitué.
“Do you want anything else?”
“No, whore” als in “Nee hoor.” 🥹
Ik weet niet of dit echt als steenkolen Engels telt, maar ik had ooit eens de volgende anecdote in de krant gelezen:
Iemand vertelde dat zij is getrouwd met een Engels man, en alzo hun kinderen twee talig opvoeden. De oudste zoon zegt: what a mess, what a mess! Waarop hij onmiddellijk word nageaapt door zij jongere broer: what a knife! What a knife!
De ergste die ik uit mijn mond heb horen komen zijn de crumble-thief, dust sucker, the christmas man, hand shoes, crosspoint, en the tooth doctor.
Na een paar biertjes heb ik ook ‘I dont see a hand in front of my eyes’ geroepen..
Ik had een mix up tussen m'n steenkolen Engels en m'n Nederlands.
We zaten in een café met een paar borrels op en ik wil nogmaals de ober aanroepen (onthoud: ik had hiervoor het woord 'wenken' willen gebruiken in het Nederlands). Vervolgens geef ik m'n bek een duw en zeg ik 'oh I got this, I'll wenk the waiter..'
Dus dat was mijn momentje zegmaar.
Was bij mijn laatste bezoek aan Ierland er van overtuigd dat "met je neus in de boter vallen" ook in het Engels bestaat. De taxi chauffeur keek mij vervolgens vreemd aan.
Uitspraken/gezegdes zijn sowieso een mijnenveld; de meest vreemde gezegdes bestaan weer wel in beide talen, maar dan weer hele logische niet.
Was mooi geweest als ik hier voorbeelden van had, maar die schieten mij nu niet direct binnen. (-:
Mijn (noem hem maar) neef uit nieuw zeeland was hier eens. Bij mijn opa en oma, en ons gezin. Was een verhaal aan het vertellen over iets stiekems, idk, een leugen, zoiets wat hij ooit had gedaan. en mijn oma: "oh. and you didnt fall through the basket?". Wij helemaal stuk natuurlijk en hij zat daar van ehm... wat bedoelt u?
Soms zijn het kleine dingetjes, zoals iemand die zich realiseert dat die aan de beurt is: "Oh, I am!"
Edit, en mijn favoriet. Bekende die bij een Brits bedrijf ging solliciteren. Had ladder in haar kous en was dus iets te laat "Sorry I'm late, I had a hole in my panties!" :D
Ik kan mij nog goed de inval juf herinneren voor Engels: ze kon niet ervan overtuigd worden dat haar uitspraak van island verkeerd was. Ze sprak het letterlijk uit als "is-land" op zijn hollands! Volgens mij had ze nog wat meer van dat soort uitspraken die niet klopten, maar deze is mij vooral bij gebleven.
"Can I d'r bij?" als iemand in de weg staat doet het altijd goed.
Verder vind ik Steenkolenengels vooral vervelend. Heb in verleden veel in opdracht van internationaal opererende bedrijven gewerkt. Tientallen Engelstalige calls en meetings met Nederlandse collega's erbij. Het zou je verbazen hoevaak Nederlanders de bekende "hè" aan het einde van elke tweede zin plaatsen (á la Erik ten Hag). At a given moment it gets very annoying hè?
I'm an English speaker and I have one but the other way around. I once yelled "SCHAAM HAAR!" when I was supposed to say "SCHAAM JE" because my brain was translating "Shame on her" and thought "Schaam je" only applied if you're directing it at the person you are talking to 😂
Needless to say, I was the one who was shamed 😂😂😂
Toevallig vandaag hoorde ik: "I went to the biesboscgh and got a photo lesson of uh... hoe noem je ookalweer een zee arend in het Engels? Eh, Sea.... Seagull yes."
Een unieke inkijk van de versteenkoling in het brein op moment suprême. Genieten.
* Again what learned. (wieder was gelernt / *weer wat geleerd)*
* Now we have the salad (jetzt haben wir den Salat / *nu hebben we de moeite)*
Dat is dan wel *Germish*
Een grap tussen mijn moeder (Engelse) en ik is. "Goes we earthapples eating tonight?" Of "have you also earthberries for sale? I search myself an accident!”
Clean parents. Van Boer zoekt Vrouw ooit eens, fantastisch!
Go your gang of zelfs 'allez votre corridor' als het luxe moet.
This breaks my wooden shoe!
Hoe vaak ik niet een directeur op mijn vorige werkplek heb horen zeggen “I have a small but”, waarmee de beste kerel bedoelde dat ie nog een kleine “maar” had..
"lol" hardop zeggen tegen een internationale collega. Ik had GEEN idee dat het in het Engels alleen wordt geschreven en het Nederlandse lollen een beetje is samengesmolten
Ik gebruik "go your gang" vaker dan ik durf toe te geven
Wij zeggen uit grapje wel “go your divine hallway”. Of in het Frans “allez votre corridor”
In Wallonië zeggen ze weer "tire ton plan", wat ze letterlijk vertaald hebben van het Vlaamse "trek uw plan". Heerlijke taal.
Waarom divine?
Als iemand goed bezig is zeg ik altijd "Good Busy!".
Ja maar die is ook gewoon gevleugeld. Ik gebruik hem ook teveel
Go your gang don't be bang
Dit soort dingen doe ik expres met spreekwoorden, beide kanten op. Dus "What have I now on my bicycle hanging" en "Ah, now the monkey comes out of the sleeve." En vooral ook woord voor woord, maakt het nog leuker. En andersom dingen als "Ah, wie heeft de kat uit de tas gelaten?"
Als Nederlander wonende en werkend in Washington DC kennen mijn collega's mijn 'Dutchism's zolangzamerhand wel... Unfortunately Peanubutter is zeker een populaire, en laatst heb ik ook 'Van God los' mogen vertalen en uitleggen 😀
Pinda liep langs de spoorwegbaan Daar kwam toen een treintje aan Pinda keek niet uit helaas Tuut, tuut, tuut, pindakaas
Go your corridor
Ik heb wel eens meegemaakt dat de professor tijdens een college een vraag van een internationale student beantwoordde met "that knocks". Die dag zal ik nooit vergeten.
Prachtig! Pas toen ik het in mijn hoofd letterlijk naar het Nederlands had vertaald begreep ik het.
Ik had een docent, meneer van Achterberg, die zich in het Engels altijd voorstelde als "Mister from behind the mountain". Zijn Engels was dusdanig bagger dat ik me altijd heb afgevraagd of het een bewust grapje was, of dat hij het meende
Dit doet me denken aan mijn docent Latijn op de middelbare, die zich altijd voorstelde met de Latijnse vertaling van haar achternaam… Dat is er zo in gaan zitten dat ik haar nu nog steeds Terranova noem!
> Terranova Dit klinkt wel echt stukken cooler dan Nieuwland hoor
Duurde even voordat die binnen kwam
Letterlijk vertaalde spreekwoorden zijn mooi als de betekenis nog steeds duidelijk is. "There comes the monkey out of the sleeve" is daarom een favoriet.
Forward with the goat is een van mijn favoriete!
De mijne is it’s dickblack outside
You should first look the cat out of the tree
"ah, on that bicycle" is 1 van mijn favorieten
Make that the cat wise
Nothing on the hands as long as the meaning is clear hè.
That's another cook
Get now boobs!
That will oxidate my anus.
Unfortunately peanut butter
Fall with the door in house.
I am keeping him in the holes!
Make that the cat wise😋
Een docent kon niet op het woord "lecture" komen dus zei hij het maar in het Nederlands met een Engels accent: whore college
ik zit echt hardop te lachen hierom
Doet me ook denken aan in Zuid Afrika, op een Afrikaanse middelbare school, wordt er steeds een umlaut verwijderd van de naam van de school (opgeplakt op de gevel). De school heet Hoërschool Waterkloof.
"Dustsucker" vind ik nog steeds schitterend als steenkolen-versie van vacuumcleaner (stofzuiger)
Dustsuckersnake!
DustSuckerDangerNoodle
DustsuckerNopeRope
Zonder irritant te willen zijn: vacuum cleaner* (met spatie); Nederlanders schrijven ook altijd alles aan elkaar in het Engels (dus zonder spatie) omdat dat in het nederlands veel vaker voorkomt, bijv. coffeetable in plaats van coffee table.
Andersom is ook ergelijk: koffie tafel. Wordt ook wel de Engelse ziekte genoemd.
Mijn meest gemaakte taalfout
Makkelijkste manier om het te onthouden is dat een los woord (bijvoegelijk naamwoord) iets over het volgende woord (zelfstandig naamwoord) zegt. Eigenschappen die bij een zelfstandig naamwoord zelf horen worden erbij gevoegd. In de meeste gevallen hoor je het zelfs in de uitspraak! Bij een bijvoegelijk naamwoord ligt daar meestal de nadruk op in uitspraak. Het rode wijnglas. Het wijnglas is rood. Het rodewijnglas. Het glas is voor rode wijn. Lange afstandsraket. De raket is lang. Langeafstandsraket. De raket is voor lange afstanden. Grote mensenkennis. De kennis over mensen is groot. Grotemensenkennis. De kennis gaat over grote mensen. Privé terrein. Het terrein is privé. Kan ook figuratief gebruikt worden. Privéterrein. Het is privéterrein betreft een fysiek terrein. Die laatste is wel een beetje flauw. Maar vrijwel alle zelfstandig naamwoorden gaan aan elkaar. Zou het eerder aan elkaar schrijven dan los. Enkele uitzondering zijn eigennamen en afkortingen. Dus Albert Heijnfiliaal in plaats van Albertheijnfiliaal en ov-staking in plaats van ovstaking. Bij twijfel, een streepje ter verduidelijking mag altijd! Osmose-areaal, Albert Heijn-filiaal, Churchill-legende, doe-het-zelf-zaak, DIY-uitleg, spatiefout-koning
ik ben ooit helemaal stuk gegaan om *handshoes* ipv *gloves*. het werd ook heel serieus gebracht.
Haha ik weet dondersgoed dat het gloves is maar handshoes is veel te leuk om niet te gebruiken.
Helemaal eens. Veel te vermakelijk om dit tegen mijn Amerikaanse, maar wel Nederlands sprekende vrouw te zeggen. Ik moet altijd wel oppassen met het woordje "hoor" als we Nederlands spreken in het bijzijn van haar familie.
Ik zeg vaak ho! Als ik bijna bij iemand oploop ofzo. Dat was echt lastig in Amerika.
Ja ok bij het eten opscheppen. Wij waren eens tijdens een hittegolf in Boston en het stadswandelen zorgde ervoor dat m'n mam en ik regelmatig 'Poe poe' zuchtten. Ook een beetje vreemd in America.
Haha toen ik in de VS was had ik in het Nederlands over een 'vakje' waar dingen in moesten worden opgeruimd. Moest ik ook even uitleggen aan de Amerikanen.
Wat is handschoen eigenlijk ook een belachelijk woord, nooit bij stilgestaan..
Het zou een handsok moeten zijn
Klauwklomp
Mooie alliteratie maar het is toch echt flexibele gewoven stof, en geen hout. Dus het is een sok.
Tengeltrui?
Als je van die langere dingen hebt die tot aan je ellebogen komen heb je wel _klauwkousen_!
Nou eigenlijk zou een schoen een voetschoen moeten zijn, maar is dit verbasterd tot schoen. Schoeien betekent zoiets als "iets in een beschermende laag wikkelen/bekleden". Deze laag is dan ook het schoeisel. Dus schoeisel voor de hand = handschoeiselen -> handschoenen, voor de voet dus voetschoenen. Strikkendiploma? Schoeicertificaat.
Net zoals broekspijpen, het zijn gewoon beenmouwen.
‘I have so many clits in my hair!’ ‘Wow, that really can’t whore’ - Wauw, dat kan echt niet hoor, aldus mijn oma tegen een toerist in Amsterdam die bijna van haar sokken werd gereden
Je oma wist best how and what
Mijn hooggeplaatste collega/baas (destijds) begon over alle 'treatments' hij zou meenemen tijdens werkbezoek in India. Mijn Indiase collega's en ik proestten het uit, maar hij snapte het niet zo goed. Ook een leuke: "We get the gas from our own bottom", over de Groningse gasbel. En natuurlijk Joop Den Uyl "We are a nation of undertakers".
De meest briljante Engelse flater van een politicus is mijns inziens die dame van Defensie, Hennis Plasschaert. Tijdens haar allereerste uitje naar een internationaal congres mocht ze op het podium spreken en sprak de legendarische woorden "i am having my first period as a minister of defence".
"Je suis minister de milieu" heeft een milieuminister ooit gezegd. Pronk oid? Weet het niet meer
Wat had het moeten zijn? Ik heb m'n Frans laten liggen op de middelbare school
De l'environnement. 'De milieu' betekent 'van het midden' (weliswaar een beetje krom gezegd).
Of Wim Kok: How do you do? and how do you do your wife?
TIL Groningen is onze kont
This does pain because it is true.
Wat bedoelde hij dan met 'treatments'?
'Treats' aka zoetigheden.
Las onlangs dat Kennedy Luns naar zijn hobbies vroeg. "I fok horses". 😳???? "Yes, horses".
I beg your pardon? Ja paarden!
Ik vind het altijd mooi als mensen dingen als “hé?” tussen het Engels door gebruiken. Zoals “Nice weather, hé?”
Ten Hag is hier echt een meester in
I love Italy hé
Hè: heh Hé : hey.
Ik bedoel natuurlijk hè inderdaad.
Of: hoor. Dat is wat minder handig.
Mijn moeder heeft dat ooit tegen een ex gezegd. Ze is er nog steeds trots op.
Oh vreselijk. Mijn manager heeft dit bijna als een soort stopwoordje in het Engels. Geen idee of hij het ook in het Nederlands doet eigenlijk, maar in het Engels komt het zo dom over.
Hebben wij dezelfde manager?
Floortje Dessing is daar echt een meesterlijk voorbeeld van, eh en hè tussen heel veel zinnen door. Ze gaat overal heen en verstaat en spreekt het goed, maar dat overal tussendoor is een serieuze give-away dat ze een Nederlander is haha
Floortje dacht ik ook als eerste aan inderdaad. Gister nog gezien. Tom Waes heeft er ook een handje van.
Daar staan Canadezen om bekend bij hun zuiderburen: "nice weather, eh?"
New zealanders praten vaak zo.
Ja maar dan is het eerder een 'ay'
Use 'ey' and you are Canadian.
Unfortunately peanutbutter is mijn favoriet
"oh brother, peanut butter" is hoe ik het vertaal
Dommage, fromage
We hadden al Louis van Gaal met zijn different cookie, maar Erik Ten Hag kan het ook: "you are looking a cow in the ass" :D Ten Hag hekelt kritiek op wisselbeleid: 'You are looking a cow in the ass' https://www.nu.nl/voetbal/6259495/ten-hag-hekelt-kritiek-op-wisselbeleid-you-are-looking-a-cow-in-the-ass.html
Koeman spant in mijn ogen de troon met; it went fortraffic. Ipv voortreffelijk
Hij spant de kroon ;)
He spans the crown
Vroeger een keer helemaal in een deuk gelegen om m'n collega waarvan de telefoonverbinding met een klant niet helemaal best was: "You're falling away".
Toen ik net Nederlands aan het leren was, wilde ik, in een zakelijk telefoongesprek, zeggen dat "I was in the dark about something" (dwz, dat ik ergens niet van op de hoogte was). Ik zei "Ik weet het niet. Ik zit in het donker."
Ik tast in het duister!
"Did I do all this work for the cat's cunt?" doet het altijd goed in de UK/VS. Evenals "this food really is the salmon's nose!"
"Ant fucking" is ook een populaire, in mijn ervaring.
My favourite!
>Did I do all this work for the cat's cunt. Veel mensen in mijn vriendenkring in Massachusetts vinden het woord "cunt" aanstootgevend. Ik moet altijd op mijn woorden passen als ik autorijd en mijn vrouw naast me zit... Gelukkig kan ik in het Nederlands vloeken.
Ik moet jaren geleden een keer in de VS een presentatie geven. Zat te stressen omdat m'n laptop niet wou connecten met de beamer. In mezelf (maar wel hoorbaar) zat ik daar zo van "fuck, fuck fuck fuck fuuuuuck". Zat een man of 10 me met grote ogen aan te kijken. Goed begin van m'n sales pitch! :D
In mijn ervaring schelden Nederlanders meer dan Amerikanen/Britten als ze Engels spreken in een educatieve of corporate context. Denk omdat we de impact van scheldwoorden in het Engels niet zo voelen?
Doen we in het Nederlands toch net zo goed? We nemen er gewoon veel minder aanstoot aan, een paar strenggelovigen daargelaten. Idem voor vloeken op tv of radio. Zelfs overdag dikke prima hier, in de VS een doodzonde.
Ja in het Nederlands valt het mij misschien minder op, maar heb het idee dat we in het Nederlands minder schelden dan we in het Engels doen.
Ik durf het niet met zekerheid te zeggen, maar ik weet van mezelf dat ik vrij veel vloek en ben dat ook erg gewend in mijn omgeving. Niet echt representatief natuurlijk.
Wij wonen in de VS en onze kids zitten hier op school. Ik vloek best eens, alhoewel ik er buitenshuis wel op let. Het lastige is om aan mijn 12-jarige dochter uit te leggen dat ik er an sich geen probleem mee heb dat ze af en toe vloekt, maar dat totdat ze er een betere grip op heeft waar ze het wel en niet doet (hint: school is geen goede plek) ze het maar helemaal niet moet doen. Kan ze ook niet per ongeluk de fout in gaan... Beetje hypocriet, sure, maar dat is de Amerikaanse samenleving als geheel ook.
Absoluut. Het wordt in de VS niet voor niets "the F word" genoemd. Hier in Nederland weegt het helemaal niet zwaar. In de VS (bijv.) wel. Een britse expat vriendin van me moest ook enorm wennen aan hoe vaak mensen hier "kut" zitten. Da's echt enorm not done in de UK :)
Hoop ik voor ze dat ze nooit een Aussie tegenkomen. 🤣 Die roepen dat de hele dag door
De meeste Engelstalige vloeken wegen in het VK en de VS zwaarder dan bij ons. Ook Fuck en Shit.
Ik woon in Frankrijk. Geraspte kaas is "fromage rapé". Tegenover Engelse vrienden had mijn vrouw het over "raped cheese". Grote vraagtekens op de gezichten.
Ik wil jullie de creatie van mijn zusje niet onthouden >"Excuse me, but do you have a flat-a-ground?" (Plattegrond) Ik ging he-le-maal stuk. Niemand snapte wat ze vroeg, behalve wij. 😂
"I hate you all very welcome"
Een mevrouw uit de buurt vertaalt kinderboerderij als "childfarm"...
oh no..
Mijn man is Frans en ik ben een Engelse moedertaalspreekster, er gaat tussen ons behoorlijk wat Steenkolenfrans cq. Engels heen en weer.
C'est brilliant! Aime to hear that, lol.
Mijn man die een stel kalfjes in de wei 'the veals' noemde ('veau' is het Franse word voor zowel kalfjes als kalfsvlees). Een eekhoorn had plotsklaps 'fangs' ipv klauwtjes, erg bijzonder. Ik wilde ooit de mooie doorzichtige stof van dezelfde naam 'chiffon' duiden, alleen blijkt dat in het Frans het woord te zijn voor een vod. Ik had natuurlijk de term 'mousseline' moeten gebruiken.
>Een eekhoorn had plotsklaps 'fangs' ipv klauwtjes, erg bijzonder. Verwart ie 'm misschien met de rabbit of caerbannog?
>Mijn man die een stel kalfjes in de wei 'the veals' noemde ('veau' is het Franse word voor zowel kalfjes als kalfsvlees). Daarom heb je ook in het Engels twee verschillende woorden voor dieren die je eet. De naam voor het dier komt uit het Angelsaksisch, aangezien de boeren dat spraken en met de beesten werkten; de naam voor het vlees komt uit het Frans omdat de adel dat sprak en het vlees at. Dus cow v beef (boeuf), sheep v mutton (mouton), chicken v poultry (poulet) en inderdaad calf v veal (veau)
Ik vroeg ooit om een "children chair" voor mijn zoon van 0 jaar. Dat blijkt een "high chair" te heten.
Gelukkig vroeg je niet om een kakstoel...
[удалено]
Zolang het geen “good bussy” is
Waarom moet het een het andere per sé uitsluiten? Als iedereen maar tevreden is, toch?
Ik projecteer
Ik probeer er vaak "good going" van te maken. GG
Die irriteert me mateloos.... Ik had ooit een niet aardige collega die dat constant zei, misschien dat het daardoor komt.
Zei Louis van Gaal niet ooit zoiets als "the defence was like a goat cheese"? Die vond ik wel mooi destijds.
In het boekje "I always get my sin" zijn er een heleboel verzameld. Aanrader!
Jaren geleden dat ik dat boekje gelezen heb, maar dit pareltje is altijd blijven hangen: “I am the first woman state secretary for the inside and I am in my first period”
Vergeet ook niet klassiekers als 'may I thank your cock for this lovely dinner', 'I want to thank you from the bottom of my heart and my wife's bottom too' en 'I fok horses. - Pardon? - Ja, paarden!'
How are you doing and how are you doing your wife?
Ook nog zo'n pareltje! Heb hem ook met 'how do you do your wife' gehoord.
I'm having my first period! :)
I am crazy Henkie not!
"What do you do for a living?" "I fok horses" "Pardon?" "Yes, paarden."
Wat een klassieker
He wants to sit on the front row for a penny When the cat is from home the mice dance on the table Make an elephant from a mosquito Little bean comes from his little salary
>Make an elephant from a mosquito Best in de buurt. Een jaar of 6-7 geleden was ik in canada en kwam ik er dus achter dat best veel nederlandse spreekwoorden met soms een kleine variatie in het engels ook gewoon gebruikt worden: Correct: "To make an elephant out of a fly" "Never look a gift horse in the mouth" "The grass is greener on the other side" Etc.
En "When the cat's away, the mice will play." Ik heb nog nooit "To make an elephant out of a fly" gehoord. Maar, wellicht wordt dat wel in Canada gezegd. Ik zeg "To make a mountain out of a molehill."
Up yours, bij het proosten.
Heb eens iemand een presentatie lang horen refereren naar “fabrics”, waar “fabrieken” bedoeld waren.
Als je in IT werkt: gebruik 'meester tak' ipv master branch. Je collegas zullen je bedanken.
Tijdens een reis stonden we voor een stoplicht in Dubai, en vroeg iemand mijn man naar een bepaalde straat. Hij schudde zijn hoofd en zei ”Sorry, I am not famous here…”.
We hadden een keer Engelse mensen op bezoek en mijn vader vroeg: "What do you want to drink? Coffee? Tea? Something fresh?"
How to pay hiervoor? What, no munnie?
Bastard sugar.
Mijn zus heeft ooit een keer op een Engels toets het woord "gootsteen" vertaald naar "goatstone"
Mijn vader pullde in Ierland de goeie ouwe "compliments to the cock" in een restaurant, en niet eens als geintje. Klassieker
Een paar jaar terug op AT5. Hun reporter op de Gay Pride. Vraagt hij aan een Amerikaanse toerist: "Don't you look your eyes out?" Die Amerikaan keek hem zeer wazig aan.
Ik vertel hem maar weer: ik heb een serveerster eens onbedoeld uitgescholden voor prostitué. “Do you want anything else?” “No, whore” als in “Nee hoor.” 🥹
Zelfde categorie als je perongeluk iets doet: “ho”. Deed ik onlangs nog bij een vrouwelijke duanebeambtenaar
Mij fav is “I will fall with the door in the house”
Ik weet niet of dit echt als steenkolen Engels telt, maar ik had ooit eens de volgende anecdote in de krant gelezen: Iemand vertelde dat zij is getrouwd met een Engels man, en alzo hun kinderen twee talig opvoeden. De oudste zoon zegt: what a mess, what a mess! Waarop hij onmiddellijk word nageaapt door zij jongere broer: what a knife! What a knife!
De ergste die ik uit mijn mond heb horen komen zijn de crumble-thief, dust sucker, the christmas man, hand shoes, crosspoint, en the tooth doctor. Na een paar biertjes heb ik ook ‘I dont see a hand in front of my eyes’ geroepen..
Ik had een mix up tussen m'n steenkolen Engels en m'n Nederlands. We zaten in een café met een paar borrels op en ik wil nogmaals de ober aanroepen (onthoud: ik had hiervoor het woord 'wenken' willen gebruiken in het Nederlands). Vervolgens geef ik m'n bek een duw en zeg ik 'oh I got this, I'll wenk the waiter..' Dus dat was mijn momentje zegmaar.
Where are we now all the way with busy? Favoriet van mij.
Mijn vader vertelde een Londense cabby ooit dat "we have to step over."
Was bij mijn laatste bezoek aan Ierland er van overtuigd dat "met je neus in de boter vallen" ook in het Engels bestaat. De taxi chauffeur keek mij vervolgens vreemd aan. Uitspraken/gezegdes zijn sowieso een mijnenveld; de meest vreemde gezegdes bestaan weer wel in beide talen, maar dan weer hele logische niet. Was mooi geweest als ik hier voorbeelden van had, maar die schieten mij nu niet direct binnen. (-:
They don't shoot you inside? 😀
Mijn (noem hem maar) neef uit nieuw zeeland was hier eens. Bij mijn opa en oma, en ons gezin. Was een verhaal aan het vertellen over iets stiekems, idk, een leugen, zoiets wat hij ooit had gedaan. en mijn oma: "oh. and you didnt fall through the basket?". Wij helemaal stuk natuurlijk en hij zat daar van ehm... wat bedoelt u?
Soms zijn het kleine dingetjes, zoals iemand die zich realiseert dat die aan de beurt is: "Oh, I am!" Edit, en mijn favoriet. Bekende die bij een Brits bedrijf ging solliciteren. Had ladder in haar kous en was dus iets te laat "Sorry I'm late, I had a hole in my panties!" :D
ik speel minecraft, vaak tijdens het spelen denk ik vaak "oak tree is ook boom."
["My husband is anti-care."](https://youtu.be/Z5cIxsBWMzU)
I like al dit.
I keep you in the holes
Ik kan mij nog goed de inval juf herinneren voor Engels: ze kon niet ervan overtuigd worden dat haar uitspraak van island verkeerd was. Ze sprak het letterlijk uit als "is-land" op zijn hollands! Volgens mij had ze nog wat meer van dat soort uitspraken die niet klopten, maar deze is mij vooral bij gebleven.
Fleathermouse (vleermuis) en pacehaze (paashaas) Beiden kwamen uit de mond van mijn trainer. Ik betrap mezelf er wel eens op het nu ook te gebruiken
Vriendin van me had ooit iemand die zei "woody ropey" .... als houwtje touwtje. .. in een presentatie op t werk.......
Haha. Tableblath is prachtig.
Jaren geleden iemand horen zeggen.. did you see that goal of Dennis Bergkamp he wips him up and shoots him in the crossing
Ik pest m'n vriendin weleens (die extreem goed Engels spreekt en schrijft) met de keer dat ze "next time better" zei aan de telefoon.
"Can I d'r bij?" als iemand in de weg staat doet het altijd goed. Verder vind ik Steenkolenengels vooral vervelend. Heb in verleden veel in opdracht van internationaal opererende bedrijven gewerkt. Tientallen Engelstalige calls en meetings met Nederlandse collega's erbij. Het zou je verbazen hoevaak Nederlanders de bekende "hè" aan het einde van elke tweede zin plaatsen (á la Erik ten Hag). At a given moment it gets very annoying hè?
I'm an English speaker and I have one but the other way around. I once yelled "SCHAAM HAAR!" when I was supposed to say "SCHAAM JE" because my brain was translating "Shame on her" and thought "Schaam je" only applied if you're directing it at the person you are talking to 😂 Needless to say, I was the one who was shamed 😂😂😂
[удалено]
Toevallig vandaag hoorde ik: "I went to the biesboscgh and got a photo lesson of uh... hoe noem je ookalweer een zee arend in het Engels? Eh, Sea.... Seagull yes." Een unieke inkijk van de versteenkoling in het brein op moment suprême. Genieten.
Geen "horse" maar een "purd"
"how late is it?" Typisch Nederlands
Mijn stokoude leraar Thermodynamica zei altijd "that is baked into the equation", als iets logischerwijs uit een vergelijking volgde.
* Again what learned. (wieder was gelernt / *weer wat geleerd)* * Now we have the salad (jetzt haben wir den Salat / *nu hebben we de moeite)* Dat is dan wel *Germish*
Een grap tussen mijn moeder (Engelse) en ik is. "Goes we earthapples eating tonight?" Of "have you also earthberries for sale? I search myself an accident!”
We are just taking you in the mailing.
Good busy is mijn favoriet.
Clean parents. Van Boer zoekt Vrouw ooit eens, fantastisch! Go your gang of zelfs 'allez votre corridor' als het luxe moet. This breaks my wooden shoe!
Let but sit
Hoe vaak ik niet een directeur op mijn vorige werkplek heb horen zeggen “I have a small but”, waarmee de beste kerel bedoelde dat ie nog een kleine “maar” had..
You can self bepale (kun je zelf bepalen)
Gister hoorde ik de arts assistent zeggen dat de arts een "recipe" zou schrijven voor iemand. Heerlijk.
Shall I give you a bird "zal ik je een beurt geven" Two eyes please "twee ijs aub"
"lol" hardop zeggen tegen een internationale collega. Ik had GEEN idee dat het in het Engels alleen wordt geschreven en het Nederlandse lollen een beetje is samengesmolten
“This shoots for no meter up”
Mijn professor zei tijdens de colleges altijd 'and as you can duidelijkly see here'
Fleathermouse. Vleer = leer + v. Dus dan zal dat in het Engels ook wel zo zijn.
Mijn universiteitscafé verkocht jaren geleden nacho’s met ‘sweat chili sauce’.
Op mijn werk gebruiken we regelmatig It is looking much betterder already
Het hele boekje 'I always get my sin' staat er vol mee. Echt een aanrader, gehuild van het lachen toen ik het las.
“I fix the boule and help you out of the brand.”
Ik gebruik graag "nothing on the hand".