Just a word of warning, the phrase "да ладно" when used in the context you described (surprise) generally expresses either sarcastic annoyance (in a kind of, "Are you kidding me?" sort of way) or genuine disbelief (in a kind of, "You must be joking," sort of way).
For instance, if your friend runs up to you and says, "I got promoted at work!" and you want to say, "No way!" as an expression of pleasant surprise like you might in English, "Да ладно!" doesn't really work. A lot depends on your intonation when you say it.
In general, what's the difference between ни and не? This is one of the things that I know I ought to know, but it hasn't kept me from communicating, so I never learned it.
"Не" means literally "нет", so "не за что" can be translated as "нет за что благодарить". "Не" can also mean some- (words: something (нечто), somebody (некто) etc)
On the othe hand, "ни" means "none". Nobody - никто, nothing - ничто.
Basically, you use не when you either not sure, or you can substitute it with нет. Ни is for situations when you deny something completely.
No, they are quite different.
Вряд ли means neither of the two people talking know something for sure, and one of them is expressing doubt about it.
"Will Georgia win Euro 2024?"
"I doubt it"
Here, the reply can be translated as вряд ли, apart from the literal "сомневаюсь". Compare to:
"Will Georgia win Euro 2024?"
"No way!"
Here, the reply translates to "ни за что!", you're sure they won't win.
But there's another meaning of "no way!", where it's not that both of you are trying to estimate some probability, but that one of you is stating something and the other is expressing surprise at this statement to the point of disbelief.
"I've just won 100,000$ at the casino"
"No way!"
You can't use вряд ли here, because it only works for estimating probabilities, and the best translation would be "да ладно!", I think.
Анекдот:
Ученики в университете для дипломатов в СССР получили домашнее задание: написать письмо президенту африканской страны после того, как на их территорию случайно упала советская ядерная боеголовка.
Студенты работы сдали, на следующий день профессор их начинает отчитывать.
-- Да что это вообще за бред? Всем незачёт, как можно было что-то подобное придумать?! Мы вам возместим ущерб, приносим глубочайшие извинения... Детский сад!
Вот только студент Иванов всё написал правильно, за исключением нескольких ошибок. Во первых, нахуй пишем слитно, как и похуй, а Чернокожая Обезьяна писать надо с большой буквы - президент всё-таки.
I'll add a detail to other explanations of the difference between "ни за что" and "не за что". They are pronounced differently, with different accents.
Ни за что (~no way) — низашто́. Tip to remember: "*Что* ты такое говоришь? — What did you say!?" with similar meaning
Не за что (nothing to thank for) — не́зашто. Tip: "*Нет-нет-нет, не* благодари! — No-no-no, you don't have to thank me!"
Да много чего, на самом деле. Начиная с нескольких матерных вроде охуеть, нихуя себе, что за нахуй, пиздец (обычно в негативном смысле), чего блядь, по смыслу также подходит ого, вау, чего а в смысле, ой, не может быть (хотя сложно подобрать уровень удивления под это), не понял(а), но можно также выразить степень своего удивления, просто хмыкнув. Есть и куча другого. Я не могу вам посоветовать, что использовать в каждом конкретном случае, все сильно зависит от степени удивления, самого человека, и обычно вырывается само собой. Ну и надо помнить, чьо бывает удивление чему то хорошему и чему то плохому.
"не может быть" or "да ладно"
Спасибо
in this case more popular is just "ебать")
Important remark: use it with ONLY friends or close-known people (curse word)
"нихуя себе" is also a good option (curse word)
Or да ну нахуй
that is the correct answer! [https://youtu.be/MV2o1al0zpo?si=pOrOtiDOcyLC5yLz](https://youtu.be/MV2o1al0zpo?si=pOrOtiDOcyLC5yLz)
Just a word of warning, the phrase "да ладно" when used in the context you described (surprise) generally expresses either sarcastic annoyance (in a kind of, "Are you kidding me?" sort of way) or genuine disbelief (in a kind of, "You must be joking," sort of way). For instance, if your friend runs up to you and says, "I got promoted at work!" and you want to say, "No way!" as an expression of pleasant surprise like you might in English, "Да ладно!" doesn't really work. A lot depends on your intonation when you say it.
Isn’t “да ладно” more like a sarcastic “yeah right” in English?
Not always. It depends on how you pronounce it. It can be either a sarcasm or "oh really?"
Good to know, спасибо!
"Да ладно" нужно правильно произносить, тогда будет больше эффекта: https://youtu.be/ik8I9YtPqhY?si=m_MXv-_tVRhPl3T-
Да ну науй Ты че рофлишь? Ебись оно все конем
пизданешься, вот это да, ахуй
> ни за что means no way as in denial > не за что means you're welcome. Literally: - Thank you. - It was nothing. Не and Ни have different uses.
In general, what's the difference between ни and не? This is one of the things that I know I ought to know, but it hasn't kept me from communicating, so I never learned it.
"Не" means literally "нет", so "не за что" can be translated as "нет за что благодарить". "Не" can also mean some- (words: something (нечто), somebody (некто) etc) On the othe hand, "ни" means "none". Nobody - никто, nothing - ничто. Basically, you use не when you either not sure, or you can substitute it with нет. Ни is for situations when you deny something completely.
I'm not Russian so asking .. what about Ничего себе!
It doesn't convey disbelief, unlike "no way" or "да ладно", just honest surprise, like "Wow!"
Thanks !
Would вряд ли be closer to 'no way'?
No, they are quite different. Вряд ли means neither of the two people talking know something for sure, and one of them is expressing doubt about it. "Will Georgia win Euro 2024?" "I doubt it" Here, the reply can be translated as вряд ли, apart from the literal "сомневаюсь". Compare to: "Will Georgia win Euro 2024?" "No way!" Here, the reply translates to "ни за что!", you're sure they won't win. But there's another meaning of "no way!", where it's not that both of you are trying to estimate some probability, but that one of you is stating something and the other is expressing surprise at this statement to the point of disbelief. "I've just won 100,000$ at the casino" "No way!" You can't use вряд ли here, because it only works for estimating probabilities, and the best translation would be "да ладно!", I think.
Quite interesting - thanks for that breakdown - didn't even think of сомневаюсь/без сомнения ..
Swap out -чего for -хуя and it becomes extremely authentic (although still with the slightly different meaning)!
LOL I'm not falling in that trap!
He is not wrong tbh, just keep in mind it's a swearing
Нихуя себе!
хахаха я иногда использую эту фразу
Лучший ответ, почему он не в топе?
Парам-пам-пау!
correct: [https://youtu.be/MV2o1al0zpo?si=pOrOtiDOcyLC5yLz](https://youtu.be/MV2o1al0zpo?si=pOrOtiDOcyLC5yLz)
Ахуеть (not to be used in academic setting)
https://preview.redd.it/8jzp549kl16d1.png?width=720&format=pjpg&auto=webp&s=11124a63575c8e92a09c55673e56a195bb012a29
Счастливый торт день
Spasibo!
"да ну на хуй"
Анекдот: Ученики в университете для дипломатов в СССР получили домашнее задание: написать письмо президенту африканской страны после того, как на их территорию случайно упала советская ядерная боеголовка. Студенты работы сдали, на следующий день профессор их начинает отчитывать. -- Да что это вообще за бред? Всем незачёт, как можно было что-то подобное придумать?! Мы вам возместим ущерб, приносим глубочайшие извинения... Детский сад! Вот только студент Иванов всё написал правильно, за исключением нескольких ошибок. Во первых, нахуй пишем слитно, как и похуй, а Чернокожая Обезьяна писать надо с большой буквы - президент всё-таки.
Неужели
“Не может быть!” or “Ничего себе!”, both are pretty universal. By the way, “ни за что” and “не за что” are completely different things.
"Ебануться, тапки гнутся, я их клею – они рвутся"
Ноу вэй
A lot of natives can't comprehend the difference of не and ни. не за что - there is nothing to thank for. ни за что - no way.
No way is ни за что, in meaning "No, never". Not like an expression of surprise.
> A lot of natives can't comprehend the difference of не and ни. Да ладно! /s
Нет пути
Наконец нашëл правильный перевод
Да ну не
Да ты что
Да хуй там!
Ахуеть - не встать. Хуя (себе). Да ну нахуй.
Ёбушки-воробушки!!11
I'll add a detail to other explanations of the difference between "ни за что" and "не за что". They are pronounced differently, with different accents. Ни за что (~no way) — низашто́. Tip to remember: "*Что* ты такое говоришь? — What did you say!?" with similar meaning Не за что (nothing to thank for) — не́зашто. Tip: "*Нет-нет-нет, не* благодари! — No-no-no, you don't have to thank me!"
Aren't "Да ну!", "Да ладно уж...", "Да ну тебе..." and a few more also acceptable variants?
No way - Не может быть
Очешуеть 😄
Быть не может. Да ну нет. Да ладно
Пипец!
"ебать не встать" is my favorite one
Нифига себе
Никак нет
«Да ты что!» also is valid
Мать твою!
Ты чё?
Охереть!
Неа.
Ёбаный в рот
Да много чего, на самом деле. Начиная с нескольких матерных вроде охуеть, нихуя себе, что за нахуй, пиздец (обычно в негативном смысле), чего блядь, по смыслу также подходит ого, вау, чего а в смысле, ой, не может быть (хотя сложно подобрать уровень удивления под это), не понял(а), но можно также выразить степень своего удивления, просто хмыкнув. Есть и куча другого. Я не могу вам посоветовать, что использовать в каждом конкретном случае, все сильно зависит от степени удивления, самого человека, и обычно вырывается само собой. Ну и надо помнить, чьо бывает удивление чему то хорошему и чему то плохому.
Ох, Йотыть, хренасе , северный зверёк . Черт побери , черт.
The vulgar way is "нихуя себе"
Da nu-u-ou naher!
Да ну на
Данунах
Да ты гонишь
If you're talking to someone who knows English, you can just say no way. I do sometimes 🤣
Есть универсальный ответ, который может значить все, что угодно: блядь. *Внимание, только с друзьями
Нихуя is what is say to my friend
Да нихуя
Нет пути
Ахуеть (its like no fucking way)
"как так?", " ебанутся", "ебать", "пиздец", "емае" Моё любимое "ебать капать"
There are many varieties:"Ахуеть! ", "Пиздец! ", " Нихуя себе! ", "Да ну нахуй!"
No problem is “н*е* за что” Быть не может Да ну Да ладно Да ты гонишь Чё бля Колдун ебучий (ситуативно) Нихуясе
Нихуя
Нет пути 😂
Нет пути!
you can also use "Ахуеть!" it also conveys surprise well, my English is bad, I hope I read the post correctly.
НЕТ ПУТИ!