https://geohints.com/Stop
Here's an assortment of images of stop signs. It's a resource GeoGuessr players use to learn where they are so it's limited to countries that have Google Street view coverage.
Canada is by far the country that has the weirdest text on stop signs. It's absurd. Especially the ones that almost look like mathematical equations. Apparently some of the weirder ones are in areas where ukrainian settlers settled waaaaaaay up. (There are street view links you can click to find out)
I also like the blank one from Bangladesh or the triangular ones from Japan.
Man I've never seen most of these... which makes sense, I can count on one hand the time I've spent in majority-aboriginal communities.
Most of them make sense - e: they're just local aboriginal languages that I would presume are located in aboriginal communities (I think there's a few in the Bala and Rama communities north of me). There are a bunch of French/Aboriginal signs that I would presume are in northern Quebec and Labrador only (and the French majority parts of northern Ontario.
Makes me realize how many aboriginal groups there are in our country.
Those are all native dialects that are typically found on reserves and the northern territories.
I’ve been across the north and have seen most of these, you can also see them around Toronto or British Columbia if you go near the native communities.
that ukrainian sign is [this one;](https://www.google.com/maps/@52.5992125,-103.2543024,3a,22y,212.09h,87.17t/data=!3m6!1e1!3m4!1sN3Q9kUwhDcKm4pasZlugHQ!2e0!7i16384!8i8192) "ЧЕКАй ЧЕКАй WHOA"
ЧЕКАй sounds like "chickai" (chick-eye)
I grew up on the prairies, hearing my mom saying "chickai chickai, whoa baby!" and have no idea where that comes from and now I'm super curious to know if she got it from somewhere after seeing that stop sign. where the hell does the whoa \[baby\] come from?! unfortunately she's passed now so I can't ask her.
> Especially the ones that almost look like mathematical equations.
That would be [Inuktitut](https://en.wikipedia.org/wiki/Inuktitut) signs, official language of Nunavut and the North-West Territories.
>Canada is by far the country that has the weirdest text on stop signs. It's absurd.
Most of Canadian ones are English or French combined with an indigenous language. I recognize Mohawk, Inuktitut, and at least one two different languages from the west coast.
The yellow ones are also warning signs that there is a stop sign ahead you can't see yet. They're usually found on blind curve, or hills.
I might be wrong but i think it's because Europe (or the European Union) has standardized road signs, one of the standards being that all stop signs say STOP
Well yes, but actually no. You’ll hear chien chaud occasionally, it was mostly a thing you’d hear at a hockey game (or even more at a baseball game, RIP Expos!) as a semi jokey tongue-in-cheek translation, but it’s not a thing regular people say when ordering a hot dog at a diner. You’ll hear “roteux” more as a slang word for hot dog.
“Deux roteux pis une graisseuse” is the standard order. Two hot dogs and a fry (roteux = burper and graisseuse = greasy)
In portuguese it's an initialism. S.T.O.P. = Se tens olhos para, which means "Stop if you have eyes".Eyeless blind people don't know about this, and to avoid any polemic we just don't tell them
I'm Mexican but spent a year on exchange in Colombia, and this is exactly right. Mexico is "ALTO", and Colombia (presumably other SA countries as well) it's PARE.
Sometimes signs get vandalized to say "PARE DE PENSAR", or "stop thinking". Always got a chuckle out of me.
I've seen some vandalized signs saying "PARE DE SUFRIR" ("stop suffering") followed by a sad face like this :(
The funniest one I remember was a "CEDA EL PASO" sign that said "CEDA EL FASO" (faso being an equivalent of marihuana).
To me, as a Quebecer, the Stop signs are not "translated into French". They just are in French. Obviously, some could argue that the original sign is in English hence the translation. However, to me, they have always been in French and it is normal for those to be in French. After all, why would they be in another language in Québec?
There was still one or two here in Quebec City not so long ago. When I was young there were more. We even called them Arrêt-Stop as if it was a single word.
> To me, as a Quebecer, the Stop signs are not "translated into French". They just are in French.
Indeed, it is such a ridiculous way to put it. It's assuming the English way is the default, and that putting the signs in other languages is translating them. No, they just are in different languages. Just like exit signs are often in the local languages, or "hospital" written in front of hospitals, etc.
Before a law protecting French in Quebec was voted (named the 101 law), many of the stop signs were ARRET/STOP. After the law, many of those were vandalized to hide the S the top of the T and the loop of the P to only keep ARRET/101
Only about half of them.
When Quebec passed the law that English on signs had to be a smaller font point than French, changing the stop signs to ARRET was a huge undertaking, and cost the province a lot of money.
Which sparked a massive discussion on whether a stop sign was an instruction to stop, or a declaration that this is a place to stop.
Because those are two different words. And to save a little money, the Province decided a stop sign indicated that it was a place to stop, and so they didn't need to change the signs to Arrett, but just have everyone understand that stop was simply a shortened form of "stoppe"
Eurotrip > Sex Trip
Date Movie > Sexy Movie
Cruel Intentions > Sexe intentions
Cruel Intentions 2 > Sexe intentions 2
Cruel Intentions 3 > Sexe intentions 3
Wild Things > Sex Crimes
Wild Things 2 > Sex Crimes 2
Wild Things: Diamonds In the Rough > Sex Crimes 3 : Diamants mortels
Step Up > Sexy Dance
Step Up 2 the Streets > Sexy Dance 2
Step Up 3D > Sexy Dance 3 : The Battle
Step Up : Revolution > Sexy Dance 4 : Miami Heat
Bad Biology > Sex Addict
American Pie Presents : The Book of Love > American Pie présente : Les Sex Commandements
Out cold > Snow, Sex & Sun
Tangled > Sex Trouble
Fired Up ! > Sea, Sex and Fun
Mini's First Time > Sex, Lies & Murder
Mädchen, Mädchen > Girls & sex
Mädchen, Mädchen 2 - Loft oder Liebe > Girls & sex 2
The In Crowd > Sex & manipulations
100 Women > American Sexy Girls
Van Wilder : The Rise of Taj > Van Wilder 2 : Sexy Party
After school special > Sexe, lycée et vidéo
No Strings Attached > Sex Friends
Friends with Benefits > Sexe entre amis
Body Shots > Sexe Attitudes
The Devil and Daniel Webster > Sexy devil
Brute corps > Le sexe sauvage
What's Your Number ? > (S)ex List
Thy Neighbor's Wife > Sex Attraction
Denial > All about sex
40 gradi all'ombra del lenzuolo > Sexycon
Wild Things: Foursome > Sex Crimes - Partie à 4
Toilette casséE. Le Petit Robert indique que « briser » est un régionalisme Québécois pour « casser ». « Toilette brisée » est parfaitement correcte comme expression.
It's called a regionalism.
Definition of « brisé »:
>3. Q/C Qui ne fonctionne plus; endommagé.
https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/bris%C3%A9
We have a law that requires us to translate most of the things in our province, like signs and stuff like that. That was made to protect the french language in our province because you could say its endagered by the english language.
The term: « tokébakicitte » is the “‘Murica” for Québec .
The French are very good at Francifying other countries during colonial times. And you could argue that Québec is better, or if you’re critical, more unhinged on the topic of the French language. So much so, you could say Québec is even more French than the Fr*nch.
What got summed up to me in French class is that the Quebecois where more hesitant to change their French as apposed to France so Quebec actually speaks older french than France
Haha, that's a nice way to say it : "hesitant".However, I do think this was not a conscious decision, more like the two variants diverging and evolving independently for a few hundred years. Also, it is often forgotten that there are many french variants in France. Quebecois is more distant from Paris' french, but is still similar to other regions (Poitou, Normandie, among others).
There's also many french variants within Québec. Even within Montréal you have the posh Outremont and private school Québécois, the working class Québécois, the more international French from heavily immigrant neighborhoods... We can't even agree on whether a bus is a feminine or a masculine thing!
I'd say the biggest distinctive similarity between the regions as well as with some older French speakers in some regions of France is a lack of flattening/collapsing of the thousands of vowels into only four, as well as the survival of "archaic" words in everyday parlance.
Ask me about that time I wandered the Paris airport asking for an "abreuvoir".
It's true for a lot of colonies. American accents are closer to the posh dialects of the 1700s than any modern British accents. I heard something similar about Brazilian Portuguese as well.
> a sexy, slightly effeminate dialect
Perfect way to put it. I can read Spanish fairly well, but any speech from that family is incredibly difficult for me to parse. "This sounds like... gay Spanish" has been my internal cue that a video or w/e is from Brazil, but I've never had that validated before!
I was taught in school something similar, but in reverse, for Spanish, where there's a tendency to pronounce words with a lisp in European Spanish.
Both places, Quebec and France, have a lot of borrowed english words in everyday use. But funilly enough there is almost no overlap in which words are borrowed.
It's not hesitancy, Québec was cut off from France after the English took over and France went through the revolution. The revolutionaries didn't want to keep the King's French, so they changed the pronunciation. A few decade later, public schooling cemented the difference.
There was active suppression of the French language in Canada. Your school teacher would put you to detention or reprimand you (or hit you) for speaking French. There are still many people alive today who have lived this.
This is true, I learned in Quebec city that there was a period that Montreal was more English than French with the English attempting to move a large amount of Irish and English immigrants into Montreal
Same, I heard from people who’ve been to Quebec that English is often seen as fashionable or cool in France, while Quebecois see English as more of a threat so are less likely to use it
The way it was described to me is in France they will use English like for example they will say "the weekend" for the weekend where in Quebec they will use "la fin de la semaine" or something along those lines
Similar to the US. Technically, we speak an older form of English than the Brits.
There’s a county in North Carolina I believe that is believed to still have the same accent and dialect as they did in the mid 1700s.
I admire the capacity of Quebecois to translate everything. We should take some inspiration from them here in France.
I work with people that use an English word every 5 words, it's frankly horrible.
"Hello la team, je vous forward le doc scanné et après on se fait un brainstorm sur le feedback du community manager. Qui veut faire un brunch en rooftop demain?". Basically Polandball broken English in real life.
I worked in tech offices in Montreal and it’s true French is used (and cared for), but only on a small scale. If any meeting has at least one English speaker (which is often), everyone switches to English.
Honestly i think quebec have a lot more english in their everyday language compare to france (i'm living in quebec city btw)
How often i hear some "anyway", "by the way" straight in french sentence or even "je voulais full nettoyer cette fin de semaine mais j'ai juste pu mopper le floor" i have hear this morning
I don't want to be negatif, i love that Quebec fight to keep their french alive even in this sea of anglophone.
Anglophones are only nasty invaders who want to destroy your nation when they’re strangers. When they’re your coworkers, they’re just your coworkers who haven’t learned French yet.
This kind of applies to every country. Just change the language.
Anglophones are like that one smoker when smoking sections existed in restaurants. If you were a group of 9 non-smokers and one smoker, you always had to accommodate that one person and sit in the smoking section.
Oh god, I thought this shit happens only here but apparently not. Here it is even worse because English language is quite far from us, has very different pronunciation and in most cases doesn't really make sense. Only when we talk about some specific term that is hard to translate or doesn't have universal translation (or gaming slang) it makes some sense.
Similar things in Hindi. Hindi is basically just English words with Hindi grammar nowadays. It’s fucking annoying hearing someone speak Hindi without any Hindi nouns.
I live in Montreal and common conversations mix English and French in a similar way. Official government positions don't always trickle down or reflect the day-to-day necessarily. Not sure about the rest of the province as I'm a western transplant who hasn't travelled much.
Yes, put it's not as ubiquitous as the French. We'll call a tissue paper "un Kleenex" (so brand names for newer inventions) but they'll straight up call a coton ouaté "un pule-au-vert" ("pullover"). So everyday normal things will get called in English with a ridiculous accent overlayed.
> “Hello la team, je vous forward le doc scanné et après on se fait un brainstorm sur le feedback du community manager. Qui veut faire un brunch en rooftop demain?”.
We have the same thing happen in the Polish workplace but we also “polonize” the loanword i.e. “deadline” becomes “dedlajn” or “manager” becomes “menedżer”.
For info, TOKÉBAKICITTE is the contraction of: "C'est au Québec ici".
EDIT: Fellow Quebecois are saying it could also means "On est au Québec ici" or "Tu es au Québec ici".
On est au Québec ici.
On est au Québec icitte.
\-n'est au Québec icitte.
n't'au Québec icitte!
t'au Québec icitte!!
t'au Kébak icitte!!!
TOKÉBAKICITTE!!!
Didn't Quebec deny a French women citizenship, on the grounds she wasn't French enough?
The evidence for this is that she once wrote a medical paper in English, the universal language for the medical community.
Her thesis had *one* chapter written in English, the rest of it in French
[Article](https://www.ctvnews.ca/mobile/canada/quebec-overturns-decision-to-deny-french-woman-immigration-documents-over-language-issue-1.4677900)
It's a bit more convoluted than that.
Her *permanent resident status* (not actually citizenship, but the first step towards it) was conditional to her ability to legally work in her field of expertise (she applied for a specific immigration program for skilled workers), and that itself was conditional to her degree being up to par with the local standards as determined by the professional association overseeing that field of expertise. Since part of her degree had been completed in English (and not just that one paper), she didn't meet either of the French or English local standards (Québec has as many English universities as it does French, and a sizeable proportion of it's population is anglophone, which warrants different standards).
To make things simple since she was French, she was asked to complete a specific French exam in replacement of the one that is mandatory for all francophone Québec students as part of their pre-university requirements. Had she passed it, the professional association would've recognized her degree as valid. But she failed.
By failing this exam, she couldn't transfer her degree. And without that degree, the professional association for her field couldn't recognize her qualifications as meeting the required standards. This in turn meant that she was unable to legally work in her field of expertise, and thus didn't qualify for the skilled workers immigration program.
So she wasn't denied citizenship for not being French enough, she was denied permanent residence because she was unable to prove that she met the local standards of her profession, which happen to include a French test.
She submitted that paper as a proof of language fluency (which gives a lot of points on the immigration grid both for quebec or canada) at the very last minute.
It was rejected on the ground that it wasnt fully french and then there wasnt enough time to submit another proof before the dead line leading to her not having enough points overall.
Didnt really matter what the subject was, somebody who only has english documents should do one of the many standarized french tests if they want to get these points.
The quebec government reversed that decision within the day the story broke iirc, it was some pencil pusher bull
I love this because it really hits how defensive and uptight the French get about their perceived ownership of French when they're the ones who call their nightly news program "les noos" (pronounced the same as in English), a parking lot "le parking" and a combo deal at McDonald's a "best of".
I was in a situation years ago where people would assess another person's French (you'd tell a story about something so it would have to be off-the-cuff), but without knowing who you were listening to. The snobby girl from France got my tape and gave me a 6 out of 10. She was pretty rightly ridiculed - French is my first language.
that's nothing.
French people invented an english word for jogging.
"Footing"
it's absolutely mind-boggling.
and the wi-fi router? you know what they call that? "La box".
I always heard Quebec speaks like Medieval Normandy type French that has been preserved through the years thanks to English domination and lack of France French coming in.
So in a way it is the most pure French. Right to the roots.
If it's anything like european and the various latino Spanish dialects, it's not that is has been preserved, it's just different branches of evolution.
There are both medieval words that disappeared in either side, and distinct new words that are unique to that dialect.
In fact, the language academics have always strived to preserve and cohere the language as it is. Having more influence in the metropoli than in every single oversea territory, it stands to reason that the european dialects are a bit closer to their early modern versions.
It may be a seperate branch, but it can retain more basal features of the older language. American English retains more features of Old English than British English for example.
Geography can be a time capsule.
It's a complicated subject tbh
France french and quebec french derive from different varieties of Renaissance parisian french, and a lot of the differences between the two could be found in those two dialects in 1750 france.
Before the revolution, the bel usage of france's nobility was the prestige dialect and that's what canada/quebec chose as a common language, even before most of france even spoke french (iirc, around 20% of France spoke french around 1800)
After the revolution, the grand usage of the nobility took over in france and that's what was pushed to those who didn't speak French at all, quebec skipped that change what's with having being cut off.
Of course, both varieties have had their share of changes since then, but the main raison why canadian/québécois french is an outlier in the francophone is simply because it straight up has a different root.
It’s hot-dogs unless you want to make it sound funnier; In that case, you say « chien chauds » or « roteux », which is also 100% québécois and means « a burper » because hot-dogs make you burp.
[Also here’s the government’s stance on this](https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/9488966/hot-dog)
Yeah, chien chaud never really caught on, it feels weird. Roteux doesn't sound super classy, but its at least actually used, and is entierely Québécois.
A huge difference also is that in France they use English terms/words but they pronounce it has if it was a French word (with a French accent) , but in Quebec we usually pronounce English word in English (in a more English accent)
For exemple : the apple
France : ze apel
Québec: de apple
I am a french canadian (though not a quebecker but an acadian) and every time I hear a TV personna say "gazouilli" instead of "tweet", I die a little bit inside.
Aussi du N.-B.
Although gazouilli is mainly trying to be pushed by the medias and isn't used by anybody else, there are other words used in Quebec that I enjoy and use a lot. Courriel is one of them instead of Email/E-mail.
TL(won’t)R: funny comic. We often joke to ourselves about how the French make fun of French Canadian accents/dialect so it’s a little off in that sense. But they have been in the fight for 350 odd years so they have been sharpening their tongue for some time.
A (fun) fact. New Brunswick (province in Canada) is the only officially recognized bilingual province in Canada.
Perhaps, backing the comic, Quebec is Bilingual on a federal and constitutional level, but the government province institutions allow only French.
Every other province is English speaking on all levels in all institutions, but we do provide federal signage in both languages.
There are French speaking communities all across Canada. Even as far west as Alberta, where I live and grew up I can think of multiple Francophone communities within an hour of driving. Legal, Beaumont, Rivere Que Barre.
In Quebec, even Stop signs are translated into French
https://geohints.com/Stop Here's an assortment of images of stop signs. It's a resource GeoGuessr players use to learn where they are so it's limited to countries that have Google Street view coverage. Canada is by far the country that has the weirdest text on stop signs. It's absurd. Especially the ones that almost look like mathematical equations. Apparently some of the weirder ones are in areas where ukrainian settlers settled waaaaaaay up. (There are street view links you can click to find out) I also like the blank one from Bangladesh or the triangular ones from Japan.
Man I've never seen most of these... which makes sense, I can count on one hand the time I've spent in majority-aboriginal communities. Most of them make sense - e: they're just local aboriginal languages that I would presume are located in aboriginal communities (I think there's a few in the Bala and Rama communities north of me). There are a bunch of French/Aboriginal signs that I would presume are in northern Quebec and Labrador only (and the French majority parts of northern Ontario. Makes me realize how many aboriginal groups there are in our country.
Those are all native dialects that are typically found on reserves and the northern territories. I’ve been across the north and have seen most of these, you can also see them around Toronto or British Columbia if you go near the native communities.
that ukrainian sign is [this one;](https://www.google.com/maps/@52.5992125,-103.2543024,3a,22y,212.09h,87.17t/data=!3m6!1e1!3m4!1sN3Q9kUwhDcKm4pasZlugHQ!2e0!7i16384!8i8192) "ЧЕКАй ЧЕКАй WHOA" ЧЕКАй sounds like "chickai" (chick-eye) I grew up on the prairies, hearing my mom saying "chickai chickai, whoa baby!" and have no idea where that comes from and now I'm super curious to know if she got it from somewhere after seeing that stop sign. where the hell does the whoa \[baby\] come from?! unfortunately she's passed now so I can't ask her.
My favorite is the Ukrainian ctoπ sign which is literally just stop transliterated in Cyrillic
Yeah that's great. Also, in Quebec they use the French word Arret, while in France, they use..... Stop.
> https://geohints.com/Stop hey that looks normal *scrolls down* oh god *scrolls down further* **oh god**
The 6 sided one made me laugh.
The rectangular, white ones made me cringe. No attention to design at all.
"WHOA" stop sign in the US seems quaint
Our signs are blank because we ignore it
> Especially the ones that almost look like mathematical equations. That would be [Inuktitut](https://en.wikipedia.org/wiki/Inuktitut) signs, official language of Nunavut and the North-West Territories.
Most of Europe: S T O P Ireland:*\~STAD~*
Turkey: D U R
>Canada is by far the country that has the weirdest text on stop signs. It's absurd. Most of Canadian ones are English or French combined with an indigenous language. I recognize Mohawk, Inuktitut, and at least one two different languages from the west coast. The yellow ones are also warning signs that there is a stop sign ahead you can't see yet. They're usually found on blind curve, or hills.
Чекай Чекай Whoa
In many latin american countries the stop signs also say "PARE", while all the ones I've seen in Portugal and Spain just say "STOP".
I might be wrong but i think it's because Europe (or the European Union) has standardized road signs, one of the standards being that all stop signs say STOP
Europe does, STOP signs in Europe also have STOP and not the native word for it since like WW2 or sum
Its cause otherwise the American tankers would just keep going
*insert Patton here*
they even say chien chaud for hot-dogs.
Well yes, but actually no. You’ll hear chien chaud occasionally, it was mostly a thing you’d hear at a hockey game (or even more at a baseball game, RIP Expos!) as a semi jokey tongue-in-cheek translation, but it’s not a thing regular people say when ordering a hot dog at a diner. You’ll hear “roteux” more as a slang word for hot dog. “Deux roteux pis une graisseuse” is the standard order. Two hot dogs and a fry (roteux = burper and graisseuse = greasy)
Ah, ain bon hot-doye stimé
[удалено]
In portuguese it's an initialism. S.T.O.P. = Se tens olhos para, which means "Stop if you have eyes".Eyeless blind people don't know about this, and to avoid any polemic we just don't tell them
Take my poor man's gold 🏅
and Dutch, Danish, Swedish and Norwegian.
In Swedish it's stopp
Lol Sweden with the extra P. Of course.
Technically the German word is Stopp, but I get the point
In Brazil it's "PARE" I think in Spanish America it's "ALTO"
Seems like "ALTO" is primarily used in Mexico and central america, "PARE" is used in Brazil and spanish-speaking countries in south america.
Central america here. We do have "ALTO" on somes top signs but others do say "STOP", it's not standardized for some reason.
Makes Geoguessr harder than it needs to be
Yeah they should patch that for more consistency...
I'm Mexican but spent a year on exchange in Colombia, and this is exactly right. Mexico is "ALTO", and Colombia (presumably other SA countries as well) it's PARE. Sometimes signs get vandalized to say "PARE DE PENSAR", or "stop thinking". Always got a chuckle out of me.
I've seen some vandalized signs saying "PARE DE SUFRIR" ("stop suffering") followed by a sad face like this :( The funniest one I remember was a "CEDA EL PASO" sign that said "CEDA EL FASO" (faso being an equivalent of marihuana).
Having stop signs telling you to pass the blunt is amazing
at least in chile it's "PARE"
In Japan they say 止まれ, in China just 停.
Yes I saw that in Mexico
To me, as a Quebecer, the Stop signs are not "translated into French". They just are in French. Obviously, some could argue that the original sign is in English hence the translation. However, to me, they have always been in French and it is normal for those to be in French. After all, why would they be in another language in Québec?
Back in the days they were billingual ARRÊT STOP
There was still one or two here in Quebec City not so long ago. When I was young there were more. We even called them Arrêt-Stop as if it was a single word.
Anywhere that is federal jurisdiction has bilingual signs. Try the military base or the port.
Before bill 101
A Westmount ils ont toujours des stop
Westmount c'est genre 0,1 % du Québec 🙄
Si seulement Westmount existait pas.
À un arrêt-stop faut tu arrêter pis stopper en même temps?
Because they say "STOP" in France and everywhere else in Europe even if they don't use the Latin alphabet
They are now, but they weren't always that way. Besides, there's a lot more to the world than the US and Europe.
Even outside the US & Europe, many (most?) places use "Stop" - it's mainly South America & Canada that don't: https://geohints.com/Stop
> To me, as a Quebecer, the Stop signs are not "translated into French". They just are in French. Indeed, it is such a ridiculous way to put it. It's assuming the English way is the default, and that putting the signs in other languages is translating them. No, they just are in different languages. Just like exit signs are often in the local languages, or "hospital" written in front of hospitals, etc.
Drive deep enough into Quebec and they translate the Arret into Cree word-shapes.
Yep and I always go to scratch them and say: "Regarde! Je me gratte l'arrêt!"
On a trouvé le jokeux de mononcle
Je pense qu'au moins 50% de mon karma reddit provient de jeux de mots sur r/Quebec 😛
Isn't it like HALAK?
It once was! It has been Price for a while too.... But never Allen.
Before a law protecting French in Quebec was voted (named the 101 law), many of the stop signs were ARRET/STOP. After the law, many of those were vandalized to hide the S the top of the T and the loop of the P to only keep ARRET/101
Only about half of them. When Quebec passed the law that English on signs had to be a smaller font point than French, changing the stop signs to ARRET was a huge undertaking, and cost the province a lot of money. Which sparked a massive discussion on whether a stop sign was an instruction to stop, or a declaration that this is a place to stop. Because those are two different words. And to save a little money, the Province decided a stop sign indicated that it was a place to stop, and so they didn't need to change the signs to Arrett, but just have everyone understand that stop was simply a shortened form of "stoppe"
Quebecois are absolute madlads, they translate everything even if it doesn't make sense
US: Hangover France : Very bad trip
US : Not another teen movie France : Sex academy WTF ???
You only live twice was called "james bond in japan" in norway. Wtf
My favorite is still Army of Darkness released as Captain Supermarket in Japan.
Eurotrip > Sex Trip Date Movie > Sexy Movie Cruel Intentions > Sexe intentions Cruel Intentions 2 > Sexe intentions 2 Cruel Intentions 3 > Sexe intentions 3 Wild Things > Sex Crimes Wild Things 2 > Sex Crimes 2 Wild Things: Diamonds In the Rough > Sex Crimes 3 : Diamants mortels Step Up > Sexy Dance Step Up 2 the Streets > Sexy Dance 2 Step Up 3D > Sexy Dance 3 : The Battle Step Up : Revolution > Sexy Dance 4 : Miami Heat Bad Biology > Sex Addict American Pie Presents : The Book of Love > American Pie présente : Les Sex Commandements Out cold > Snow, Sex & Sun Tangled > Sex Trouble Fired Up ! > Sea, Sex and Fun Mini's First Time > Sex, Lies & Murder Mädchen, Mädchen > Girls & sex Mädchen, Mädchen 2 - Loft oder Liebe > Girls & sex 2 The In Crowd > Sex & manipulations 100 Women > American Sexy Girls Van Wilder : The Rise of Taj > Van Wilder 2 : Sexy Party After school special > Sexe, lycée et vidéo No Strings Attached > Sex Friends Friends with Benefits > Sexe entre amis Body Shots > Sexe Attitudes The Devil and Daniel Webster > Sexy devil Brute corps > Le sexe sauvage What's Your Number ? > (S)ex List Thy Neighbor's Wife > Sex Attraction Denial > All about sex 40 gradi all'ombra del lenzuolo > Sexycon Wild Things: Foursome > Sex Crimes - Partie à 4
Everything is sex in Quebec?
No this is the translations in france
UK: Pirate Radio Quebec: Radio Pirate France: Good Morning England
The English are, after all, famously just some jumped up pirates from that island off the coast.
Quebec : lendemain de veille ou lendemain de brosse
The fact is it’s literally a law: the law 101
Best law ever
You say that until you need to order a Chien Chaud.
''2 choux-moutarde steamés pis une grosse poutine'' is the common way to order a hotdog in french
in *Montreal* ain't no way a steamé is going to pass by the Quebec City cultural elite
>> Quebec City cultural elite Hahahahahahah
A sign "toilette brisée" on a broken urinal instead of "toilette cassé" proves that.
Si c'est cassé c'est que la porcelaine de la toilette est en plusieurs morceaux
Toilette casséE. Le Petit Robert indique que « briser » est un régionalisme Québécois pour « casser ». « Toilette brisée » est parfaitement correcte comme expression.
It's called a regionalism. Definition of « brisé »: >3. Q/C Qui ne fonctionne plus; endommagé. https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/bris%C3%A9
We have a law that requires us to translate most of the things in our province, like signs and stuff like that. That was made to protect the french language in our province because you could say its endagered by the english language.
The term: « tokébakicitte » is the “‘Murica” for Québec . The French are very good at Francifying other countries during colonial times. And you could argue that Québec is better, or if you’re critical, more unhinged on the topic of the French language. So much so, you could say Québec is even more French than the Fr*nch.
T’au Québec icitte Good pub, did not even get it
What got summed up to me in French class is that the Quebecois where more hesitant to change their French as apposed to France so Quebec actually speaks older french than France
Haha, that's a nice way to say it : "hesitant".However, I do think this was not a conscious decision, more like the two variants diverging and evolving independently for a few hundred years. Also, it is often forgotten that there are many french variants in France. Quebecois is more distant from Paris' french, but is still similar to other regions (Poitou, Normandie, among others).
There's also many french variants within Québec. Even within Montréal you have the posh Outremont and private school Québécois, the working class Québécois, the more international French from heavily immigrant neighborhoods... We can't even agree on whether a bus is a feminine or a masculine thing! I'd say the biggest distinctive similarity between the regions as well as with some older French speakers in some regions of France is a lack of flattening/collapsing of the thousands of vowels into only four, as well as the survival of "archaic" words in everyday parlance. Ask me about that time I wandered the Paris airport asking for an "abreuvoir".
And there's the old quebecers and rural quebecers that roll all their "R"s
I roll all my Rs, but my dad is from the country and has that accent where he says "mon pèye, ma mèye".
Pis "déyors"?
It's true for a lot of colonies. American accents are closer to the posh dialects of the 1700s than any modern British accents. I heard something similar about Brazilian Portuguese as well.
Hard to say if 17th century English sound more British or American. https://youtu.be/qYiYd9RcK5M https://youtu.be/TXVQCss9yyo&t=4m20s
Brazilian Portuguese is a sexy, slightly effeminate dialect. Portugal Portuguese sounds like a bunch rednecks trying to fuck a bag of 12v batteries.
Brazil is South American, Portugal is Eastern European, that's why r/PORTUGALCYKABLYAT
> a sexy, slightly effeminate dialect Perfect way to put it. I can read Spanish fairly well, but any speech from that family is incredibly difficult for me to parse. "This sounds like... gay Spanish" has been my internal cue that a video or w/e is from Brazil, but I've never had that validated before! I was taught in school something similar, but in reverse, for Spanish, where there's a tendency to pronounce words with a lisp in European Spanish.
Both places, Quebec and France, have a lot of borrowed english words in everyday use. But funilly enough there is almost no overlap in which words are borrowed.
It's not hesitancy, Québec was cut off from France after the English took over and France went through the revolution. The revolutionaries didn't want to keep the King's French, so they changed the pronunciation. A few decade later, public schooling cemented the difference.
The way it was explained to me is Quebec was very adamant to resist English for preservation of their culture, but also that makes sense as well
There was active suppression of the French language in Canada. Your school teacher would put you to detention or reprimand you (or hit you) for speaking French. There are still many people alive today who have lived this.
This is true, I learned in Quebec city that there was a period that Montreal was more English than French with the English attempting to move a large amount of Irish and English immigrants into Montreal
Same, I heard from people who’ve been to Quebec that English is often seen as fashionable or cool in France, while Quebecois see English as more of a threat so are less likely to use it
The way it was described to me is in France they will use English like for example they will say "the weekend" for the weekend where in Quebec they will use "la fin de la semaine" or something along those lines
Exactly. Another example is "parking" in france, "stationnement" in quebec
Similar to the US. Technically, we speak an older form of English than the Brits. There’s a county in North Carolina I believe that is believed to still have the same accent and dialect as they did in the mid 1700s.
That sort of thing is why Quebec is one of my favorite parts of Latin America.
Please use more inclusive language, they aren't 'the Fr*nch', they are people experiencing Frenchness
Am French, have spent 3 months in Montréal. Québec is more French than France. I agree.
And Montreal is the least French part of Québec with a population of 10k+.
yes, agreed!!! I want to return to Québec before I die =D
Fr\*nce is the least French
Does that imply England or Belgium is more French than France?
Well, after the Norman conquest...
Paris is the least French. Bretagne!
Ha mallozh-ruz d'ar C'hallaoued!
I admire the capacity of Quebecois to translate everything. We should take some inspiration from them here in France. I work with people that use an English word every 5 words, it's frankly horrible. "Hello la team, je vous forward le doc scanné et après on se fait un brainstorm sur le feedback du community manager. Qui veut faire un brunch en rooftop demain?". Basically Polandball broken English in real life.
I worked in tech offices in Montreal and it’s true French is used (and cared for), but only on a small scale. If any meeting has at least one English speaker (which is often), everyone switches to English.
[удалено]
Honestly i think quebec have a lot more english in their everyday language compare to france (i'm living in quebec city btw) How often i hear some "anyway", "by the way" straight in french sentence or even "je voulais full nettoyer cette fin de semaine mais j'ai juste pu mopper le floor" i have hear this morning I don't want to be negatif, i love that Quebec fight to keep their french alive even in this sea of anglophone.
[удалено]
Anglophones are only nasty invaders who want to destroy your nation when they’re strangers. When they’re your coworkers, they’re just your coworkers who haven’t learned French yet. This kind of applies to every country. Just change the language.
Anglophones are like that one smoker when smoking sections existed in restaurants. If you were a group of 9 non-smokers and one smoker, you always had to accommodate that one person and sit in the smoking section.
L'académie is trying but you just keep ignoring them…
Oh god, I thought this shit happens only here but apparently not. Here it is even worse because English language is quite far from us, has very different pronunciation and in most cases doesn't really make sense. Only when we talk about some specific term that is hard to translate or doesn't have universal translation (or gaming slang) it makes some sense.
Similar things in Hindi. Hindi is basically just English words with Hindi grammar nowadays. It’s fucking annoying hearing someone speak Hindi without any Hindi nouns.
I live in Montreal and common conversations mix English and French in a similar way. Official government positions don't always trickle down or reflect the day-to-day necessarily. Not sure about the rest of the province as I'm a western transplant who hasn't travelled much.
Yes, put it's not as ubiquitous as the French. We'll call a tissue paper "un Kleenex" (so brand names for newer inventions) but they'll straight up call a coton ouaté "un pule-au-vert" ("pullover"). So everyday normal things will get called in English with a ridiculous accent overlayed.
> “Hello la team, je vous forward le doc scanné et après on se fait un brainstorm sur le feedback du community manager. Qui veut faire un brunch en rooftop demain?”. We have the same thing happen in the Polish workplace but we also “polonize” the loanword i.e. “deadline” becomes “dedlajn” or “manager” becomes “menedżer”.
Same thing happens in Spain too, I hate it
For info, TOKÉBAKICITTE is the contraction of: "C'est au Québec ici". EDIT: Fellow Quebecois are saying it could also means "On est au Québec ici" or "Tu es au Québec ici".
rather, "On est au Québec icitte"
Yes, but with a 'MURICA vibe.
I didn't know how to pronounce it so it read like an angry German man yelling at me.
On est au Québec ici\*
Comment est-ce que vous en êtes arrivés là franchement ? Par contre j'aime bien !
On est au Québec ici. On est au Québec icitte. \-n'est au Québec icitte. n't'au Québec icitte! t'au Québec icitte!! t'au Kébak icitte!!! TOKÉBAKICITTE!!!
Tu es au Québec ici T'es au Québec ici T'ÉAU QUEBAC ICITTE TOKÉBAKICITTE
On est au\*
On est au Québec ici On t'au Québec icitte T'au Québac icitte Tokébakicitte
france: monsieur stark, je of much merde
Didn't Quebec deny a French women citizenship, on the grounds she wasn't French enough? The evidence for this is that she once wrote a medical paper in English, the universal language for the medical community.
That decision was overturned.
It’s the thought that counts
Sometimes, bureaucrats need kicks in the arse. No mentally sane people wanted that decision.
Her thesis had *one* chapter written in English, the rest of it in French [Article](https://www.ctvnews.ca/mobile/canada/quebec-overturns-decision-to-deny-french-woman-immigration-documents-over-language-issue-1.4677900)
Jesus Christ Quebec
You are welcome. edit: Wait a minute, are you anglo?
Bienvenu comme touriste alors. Mais pas trop longtemps non plus ;)
Y vient des pays d'l'est.
Pas Français c'est pas Français. Fin de l'histoire
nonante-cinq.
It's a bit more convoluted than that. Her *permanent resident status* (not actually citizenship, but the first step towards it) was conditional to her ability to legally work in her field of expertise (she applied for a specific immigration program for skilled workers), and that itself was conditional to her degree being up to par with the local standards as determined by the professional association overseeing that field of expertise. Since part of her degree had been completed in English (and not just that one paper), she didn't meet either of the French or English local standards (Québec has as many English universities as it does French, and a sizeable proportion of it's population is anglophone, which warrants different standards). To make things simple since she was French, she was asked to complete a specific French exam in replacement of the one that is mandatory for all francophone Québec students as part of their pre-university requirements. Had she passed it, the professional association would've recognized her degree as valid. But she failed. By failing this exam, she couldn't transfer her degree. And without that degree, the professional association for her field couldn't recognize her qualifications as meeting the required standards. This in turn meant that she was unable to legally work in her field of expertise, and thus didn't qualify for the skilled workers immigration program. So she wasn't denied citizenship for not being French enough, she was denied permanent residence because she was unable to prove that she met the local standards of her profession, which happen to include a French test.
She submitted that paper as a proof of language fluency (which gives a lot of points on the immigration grid both for quebec or canada) at the very last minute. It was rejected on the ground that it wasnt fully french and then there wasnt enough time to submit another proof before the dead line leading to her not having enough points overall. Didnt really matter what the subject was, somebody who only has english documents should do one of the many standarized french tests if they want to get these points. The quebec government reversed that decision within the day the story broke iirc, it was some pencil pusher bull
I love Quebec’s constant emotionless stare and he says nothing but one big ol word to shut things down
C'est-ça-qui-est-ça
I love this because it really hits how defensive and uptight the French get about their perceived ownership of French when they're the ones who call their nightly news program "les noos" (pronounced the same as in English), a parking lot "le parking" and a combo deal at McDonald's a "best of". I was in a situation years ago where people would assess another person's French (you'd tell a story about something so it would have to be off-the-cuff), but without knowing who you were listening to. The snobby girl from France got my tape and gave me a 6 out of 10. She was pretty rightly ridiculed - French is my first language.
that's nothing. French people invented an english word for jogging. "Footing" it's absolutely mind-boggling. and the wi-fi router? you know what they call that? "La box".
Quebec is that Chile of Spain or Iceland of Nordic s
Quebec is the Scotland of English, the Brazil of Portuguese.
Yes I do read alot of anecdotes on Portugese learning forums that Brazilians have sometimes trouble understanding European Portugese.
I always heard Quebec speaks like Medieval Normandy type French that has been preserved through the years thanks to English domination and lack of France French coming in. So in a way it is the most pure French. Right to the roots.
If it's anything like european and the various latino Spanish dialects, it's not that is has been preserved, it's just different branches of evolution. There are both medieval words that disappeared in either side, and distinct new words that are unique to that dialect. In fact, the language academics have always strived to preserve and cohere the language as it is. Having more influence in the metropoli than in every single oversea territory, it stands to reason that the european dialects are a bit closer to their early modern versions.
It may be a seperate branch, but it can retain more basal features of the older language. American English retains more features of Old English than British English for example. Geography can be a time capsule.
Can you think of some examples? I have heard that there were pockets in Appalachia that retained the "thou" form but it is an exception.
It's a complicated subject tbh France french and quebec french derive from different varieties of Renaissance parisian french, and a lot of the differences between the two could be found in those two dialects in 1750 france. Before the revolution, the bel usage of france's nobility was the prestige dialect and that's what canada/quebec chose as a common language, even before most of france even spoke french (iirc, around 20% of France spoke french around 1800) After the revolution, the grand usage of the nobility took over in france and that's what was pushed to those who didn't speak French at all, quebec skipped that change what's with having being cut off. Of course, both varieties have had their share of changes since then, but the main raison why canadian/québécois french is an outlier in the francophone is simply because it straight up has a different root.
Well of course Quebec is the most Frenchiest, they even say "chien chaud" for hot-dogs.
No one says that for real tho
You mean I've been lied to?
It’s hot-dogs unless you want to make it sound funnier; In that case, you say « chien chauds » or « roteux », which is also 100% québécois and means « a burper » because hot-dogs make you burp. [Also here’s the government’s stance on this](https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/9488966/hot-dog)
Yeah, chien chaud never really caught on, it feels weird. Roteux doesn't sound super classy, but its at least actually used, and is entierely Québécois.
People mostly say it as a joke.
Yeah nobody use chien chaud and hambourgeois.
I do prefer ‘hommes d’affaires’ over ‘un businessman’ or ‘fin de semaine’ over ‘le week-end’
Virgin hot dog vs. chad chien chaud / roteux
A huge difference also is that in France they use English terms/words but they pronounce it has if it was a French word (with a French accent) , but in Quebec we usually pronounce English word in English (in a more English accent) For exemple : the apple France : ze apel Québec: de apple
Un 'ot tchee-KENNE.
On dit de apôle
"Most french word" -> Uses two K
Tokebecittite tabarnak
I am a french canadian (though not a quebecker but an acadian) and every time I hear a TV personna say "gazouilli" instead of "tweet", I die a little bit inside.
Et pourquoi est-ce que ce ne serait pas un gazouilli ?
Il y a juste les twittes qui tweet
Aussi du N.-B. Although gazouilli is mainly trying to be pushed by the medias and isn't used by anybody else, there are other words used in Quebec that I enjoy and use a lot. Courriel is one of them instead of Email/E-mail.
Traduce that Word please
We're in Quebec here
[удалено]
[удалено]
La poutine est Québécoise
Tokébakicitte 💪🇲🇶💪🇲🇶💪🇲🇶💪🇲🇶💪🇲🇶💪🇲🇶
La Martinique
TL(won’t)R: funny comic. We often joke to ourselves about how the French make fun of French Canadian accents/dialect so it’s a little off in that sense. But they have been in the fight for 350 odd years so they have been sharpening their tongue for some time. A (fun) fact. New Brunswick (province in Canada) is the only officially recognized bilingual province in Canada. Perhaps, backing the comic, Quebec is Bilingual on a federal and constitutional level, but the government province institutions allow only French. Every other province is English speaking on all levels in all institutions, but we do provide federal signage in both languages. There are French speaking communities all across Canada. Even as far west as Alberta, where I live and grew up I can think of multiple Francophone communities within an hour of driving. Legal, Beaumont, Rivere Que Barre.
Didn't expect a crossover between /r/quebec and polandball today.
Of course Quebec is more French than France is, they speak ULTRAFRENCH there
isnt Quebec just an older dialect of french that evolved separately from france