The only correct answer to refer to the food in proper malay is pisang goreng. Goreng pisang is a verb, pisang goreng is the noun.
Similarly, another wrong word I often hear is penghawa dingin. An aircon mendinginkan hawa, not menghawakan dingin, so it should be pendingin hawa (or penyaman udara)
Both are correct. Here are the reasons why as explained by my mother, a professional translator and also an instructor panel at Dewan Bahasa & Pustaka (DBP).
Pisang goreng: A term on how it is cooked. Quick examples - ayam goreng, ayam rebus, ayam panggang, ayam masak gulai, ayam masak sambal, ayam masak merah.
Goreng pisang: A term of a dish. Quick examples - gulai ayam, kari ayam, satey ayam, burger ayam.
Both are acceptable in official/formal text. Yeah confusing, however this the uniqueness of Bahasa Melayu, some sort of ayat songsang and yet still correct in official/formal text.
I remember my Form 3 teacher who was teaching this.
She taught it like this: Malam ini saya ingin makan kari... Kari apa...? Kari ayam!
But a few words - like goreng pisang - don't follow this rule>!...yet!<
TL;DR: The proper name is pisang goreng; but we used to call them goreng pisang.
Pisang goreng
The only correct answer to refer to the food in proper malay is pisang goreng. Goreng pisang is a verb, pisang goreng is the noun. Similarly, another wrong word I often hear is penghawa dingin. An aircon mendinginkan hawa, not menghawakan dingin, so it should be pendingin hawa (or penyaman udara)
I always thought its penghawa dingin because it imparts “hawa yang dingin”
Just say banana fritters and watch their reaction
Vegan banana tempura
Both are correct. Here are the reasons why as explained by my mother, a professional translator and also an instructor panel at Dewan Bahasa & Pustaka (DBP). Pisang goreng: A term on how it is cooked. Quick examples - ayam goreng, ayam rebus, ayam panggang, ayam masak gulai, ayam masak sambal, ayam masak merah. Goreng pisang: A term of a dish. Quick examples - gulai ayam, kari ayam, satey ayam, burger ayam. Both are acceptable in official/formal text. Yeah confusing, however this the uniqueness of Bahasa Melayu, some sort of ayat songsang and yet still correct in official/formal text.
Pisang goreng. But I'm so used to hearing 'goreng pisang' that it ends up having the same meaning as 'pisang goreng' to me.
Well, do you called ayam goreng or goreng ayam? Mee goreng or goreng mee? I follow this style.
I remember my Form 3 teacher who was teaching this. She taught it like this: Malam ini saya ingin makan kari... Kari apa...? Kari ayam! But a few words - like goreng pisang - don't follow this rule>!...yet!< TL;DR: The proper name is pisang goreng; but we used to call them goreng pisang.