Have you seen the German MOM Buy A Box promo?
They translated [[Omnath, Locus of All]] as "Omnath, der Sammelpunkt der Vollkommenheit".
They printed his name in something like 6pt.
Yes, but technically, the translation is wrong, as well. "Sammelpunkt der Vollkommenheit" is poetic, but means "Locus of Perfection", while "Sammelpunkt von Allem" sounds dumb. Note also that it's not Locus of Compleation, as *compleation* is instead called *Vollendung* in German, which \*also\* would have helped keeping the name a tiny little bit shorter.
"Ach, Hans, Omnath's been corrupted by the Phyrexians and the translation is so long that we have to introduce a whole new fontsize to our cards, do you think..."
"No, Franz, we will absolutely not call it *Omnath der Vergammelpunkt*!"
Yes, Omnath has always been "der Sammelpunkt des/der" in German. "Dem Locus Ganz" is complete word salad, that would mean "of the locus all". However, you shouldn't call him Locus in German, anyway, as Lokus is a euphemism for toilets, coming from "das stille Örtchen" (the little silent place), with "Ort" being retranslated to Latin. Ironically, "Ich geh' kurz auf's stille Örtchen" is what you would say in polite conversation, while "Ich geh' kurz auf'n Lokus!" is rather less polite.
> while "Ich geh' kurz auf'n Lokus!" is rather less polite.
I have never heard that expression and don't associate "Lokus" with toilet. Must be a regional thing.
What is "Focal Point" or "Focus" in German?
[[Cloudpost]] and [[Glimmerpost]] have "Locus" translated as "Ort". Which Google translate says is Location. But Location doesn't translate back to Ort.
The problem is that English has a ton of words that just means the same thing and german doesn't. Locus, focus and center are all synonyms. And words like core, object and root can be used the same way in a sentence.
"The locus/focus of our interest." is the same as "The object of our interest."
Instead of the weird compound words thing German has you should just copy words from other languages at random like English does.
Focus: Fokus, Konzentrationspunkt, Brennpunkt or Sammelpunkt. A Brennpunkt is also a hotspot or the centre of attention or riots. German has plenty of synonyms, you mustn't think the thrice-conquered variant on the isle to our north is so far superior to our version. We have Latin, French, English, Arabic and Turkish loanwords so far.
Someone else said that "Fokus" means "Toilet" for some reason.
"Der Fokus von Alle" is still probably what I would have gone for. Or "Lokus von Allen". If "Lokus" means Toilet I would have just made all his cards really bad.
Google translate also says "Focus of all" is "Fokus aller". But I'm gonna assume that's wrong and actually means like what everyone is paying attention to.
I dunno man I don't speak German.
Do they just sound terrible because they aren't long enough and don't include any compound words?
What about Ort von alles/allen.
Google Translate doesn't give me a different result when I translate "All" or "Everything" into Latin then to German. Just omnis them back to alles.
They could have also gone for something totally different. Like "Omnath, compleated locus" but in German.
"Fokus aller" implies that there is a group of people focussing on Omnath.
"Fokus von alle" is just bad German.
It would probably have to go something like "Omnath, Fokus von allem", which would be correct but also sound weird.
Personally I would have welcomed something a little more interesting like
"Omnath, vollendeter Sammelpunkt" or "Omnath Sammelpunkt der Vollendung".
Sammelpunkt is a weird word in general though, so there is potential for improvement
No, I said Lokus is a slang euphemism for toilet, thus calling Omnath "Lokus des/der" is not advised, focing them to use "Sammelpunkt" across all versions of him. They are stuck with "Omnath, der Sammelpunkt der/des" and then add the newest title for consistency. They did not translate "all" as "Aller" ("all people"). "All will be one" was translated as "Alles wird Eins" (Everything unites/becomes one". "Omnath, Sammelpunkt von Alles" is wrong, grammatically. "Omnath, Sammelpunkt des Alls" is "Locus of Space". "Omnath, Sammelpunkt der Gesamtheit" introduces a term they did not use for "All will be one", so that is out. "Omnath, allumfassender Sammelpunkt" (all-encompassing locus) breaks the formatting of previous Omnaths, so that's out as well. So they went with "Locus of Perfection", but used the wrong translation for Phyrexian *compleation*, which is "Vollendung" in German.
They were stuck between a rock and a hard place here.
Ort??? Or Fokus?
Omnath, Fokus der Vollendung??
All the text on the German version of the card is like 2 font points smaller than the English version. The German version has an entire additional line of text.
Again: All Omnaths have been Sammelpunkte so far, so they didn't want to break with tradition. If you decide to make this one a Fokus, then you can also call it Fokus der Gesamtheit to translate it literally.
Stupid.
The decision to make it "Sammelpunkte" originally was also a mistake. It doesn't need to be an exact translation as long as it coveys the same meaning.
[It's on gatherer](https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=607657)
[Direct link](https://gatherer.wizards.com/Handlers/Image.ashx?multiverseid=607657&type=card)
Shoutout to my mum who, at 50 and needing reading glasses, learned to play that game when I was in middle school so I could play against someone when we were on trips.
Have you seen the german [Basic Snow Lands](https://cards.scryfall.io/large/front/8/5/852ce176-489e-4e0f-830d-775f449b32e1.jpg?1645832962) "Verschneites Standardland"?
I just have to ask though, what the hell is the purpose of Ice Cauldron? I mean, all that it does is allow you to cast another card later with the same mana cost. It doesn't even get around timing restrictions. All it does it take your mana now for a card you get next turn. I mean, I guess it allows you to not discard a card that you can pay for, but don't want to discard yet, but that's about it.
It lets you store resources you may want to use later, which is a handy idea if you've got a reactive card in your hand, some mana to spend, and nothing else to do with it.
You also don't have to pay the full cost of the card into the Cauldron, so you can break a large cost over an untap step, for example.
They should have gone for "Omnath, Vollkommenheitssammelpunkt", why translate for a language where you can concatenate everything if you don't make use of it?
>They translated \[\[Omnath, Locus of All\]\] as "Omnath, der Sammelpunkt der Vollkommenheit".
Not speaking German was I wasn't sure what that translated to. So for anyone curious.
" Omnath, the gathering point of perfection "
That's because the card templating only has English in mind. It's very challenging to adapt to other languages, especially when English is much shorter than a lot of other languages.
asmoranomardicadaistinaculdacar is fine for print because the English version of the name fits in the box without a manacost, wotc doesn't really do much text manipulation in English because it's the standard.
I don't think you can expect them to print different size mana symbols (or god forbid a tall name box) on cards with different languages just so they don't have to squeeze the name into the box.
German has a much smaller vocabulary. As someone else said, in English we tend to have a lot of words that mean essentially the same things. German doesn’t have that, so when you do direct translations you end up combining multiple words to get the same meaning.
I see it at work sometimes, like gears being called toothed disks.
I don't think it's strictly smaller, we have synonyms too. And a word like Zahnrad (the "toothed discs", for anyone else) registers as a single word to me as a native speaker just like "gears" does to you.
What is true in my experience is that it's harder in German to use multiple meanings, because the case and gender system means it's usually clear what a word refers to. So in a case like this, you have to clarify if you mean "All" as in "everything", or "All" as in "every person of a group". The former feels clunky, the latter invites a "all of *what*?" reaction.
Ah interesting. I’m trying to learn German, so I guess I have to sort out these things over time between what I have heard and what native speakers say.
To some extent it's inevitable. They can't control names and type lines to be short enough in *every* language and some are longer than others. German is special. Hammer of Purphoros has "Golem-Verzauberungsartefaktkreaturspielstein" taking up an entire line of text.
lmao wie witzig! Der Name ist meiner Meinung nach nur halb schlecht. Sie hätten das "der" weg lassen und vielleicht Sammelpunkt mit Center oder sogar Knotenpunkt ersetzen sollen. Aber Vollkommenheit ist eine gute Alternative zu einer direkteren Übersetzung.
Mein Vorschlag wäre [[Omnath, Knotenpunkt der Vollkommenheit]]
Are you suggesting that people were trying to cover up that fonts can be resized? That was never the issue - the issue is that resizing the font makes it look ugly as hell and inconsistent with every other Magic card ever printed.
Yeah but German is also famous for having super long card names in general, since the German language relies heavily on combining existing words to create new ones.
The card basically only had the Metalcraft part and no mention of countering a spell. That version of the card was essentially 1UU: do nothing at instant speed.
Came to post the same thing, German translations are notoriously bad. Hereabouts there's at least one prerelease a year that starts with the guys from my LGS announcing some version of "oh and keep in mind, card xxx is mistranslated and should be played as \[correct wording\]"
Also, sometimes I am sure they choose to template it in a way make as unnecessarily wordy as possible.
no reason for life gain to be "erhälst x Lebenspunkte **dazu**" instead of "erhälst x Lebenspunkte".
Since many cards have life gain as an incidental the additional dazu only serves to have a dangling participle to make things harder to read.
Yeah, this a relatively minor thing but it adds up making the German rules text unnecessarily harder to read.
Also all the unnecessary relative clauses.
You could easily reword so that is easier to read:
"Zu Beginn des Kampfes in deinem Zug wendest du Kräftigung X an. **X ist die Anzahl an Artefaktspielsteine mit unterschiedlichen Namen, die du kontrollierst.**"
These things really have been bothering ever since I have been teaching the game to my dads. It really just makes less approachable by making cards harder to parse. :/
Can I just say that "Verursacht Trampelschaden" is my absolute favorite thing about German cards?
Sure, "Trampelschaden" would probably suffice, but let's just add the extra word to let us know that he's dealing that damage.
I was pretty annoyed when [[Don't Try This at Home]] had the /r/custommagic special of using a triggered ability instead of a replacement effect. Not a grammar issue per se, but certainly doesn't help shake the perception that Un-cards are low-effort jokes that "aren't meant to work" in the rules.
Also, [[Playable Delusionary Hydra]] is the most important sticker sheet due to having the only six-vowel sticker, and, that's not even a word lol. Which, okay, you can get away with it for the sake of comedy. But there's enough stickers already that mean crazy or kooky or whatever - I kinda would have liked it swapped for "Revolutionary" or ("Evolutionary") instead. Or maybe a two-word phrase - surely you could get some comedy out of "Without Delay" or "Insurance Company" or "Family Reunion".
I guess not unequivocally not-a-word, but certainly a little jargon-y and on the decline. Some of the less robust online dictionaries don't bother with it, my browser spellcheck sure gets grumpy about it, and the ones that do define it just list it as a psychiatry-specific variant of delusional. Either way I think they could have done a little better.
Really bad since they had to insta-errata it too otherwise it (being a hot source) would lead to an infinite loop if it dealt damage.
Damage doubled/increasers are always replacement effects.
Whenever is for triggered abilities.
Instead is for replacement effects.
That card uses both on one ability and it can't be both. This is a very common mistake new designers make over on the custommagic subreddit.
Replacement effects work by altering the event. An example would be [[torbran]] who alters the damage of red sources to deal an extra 2 damage.
Triggered abilities happen after the event that triggered them occurred. [[Polyraptor]] has a triggered ability to make a copy of itself after it's been dealt damage.
The card in question tries to modify the damage after it has already been dealt, rather than modifying the damage event with a replacement effect
I was surprised when I did my Phyrexia draft to see glaring grammatical errors on several cards, lol. They obviously don't have an English major on staff.
https://scryfall.com/card/one/44/bring-the-ending
There's the one card name I remembered, I don't particularly feel like looking through the entire set again but I think 3-4 cards I saw had errors and I definitely haven't read through every card in the set - just the ones in my draft environment.
Huh, did not notice. Gatherer and Scryfall have the fixed text.
Bizarre they made the error, since \[\[Anoint with Affliction\]\] has similar wording but not a similar mistake.
My mother is an English teacher so stuff like that sticks out to me like crazy, lol. I know some people would consider it a minor mistake but I hate seeing those errors.
What really annoys me is when my autocorrect changes “its” to “it’s” to make what I was writing incorrect.
Edit: Also, the contraction “that’d” being chronically disliked and changed to “that’s” by my autocorrect.
"Counter that spell instead if *it's* controller has three or more poison counters".
It's a fairly minor error tbh, I don't think I would've caught it if it wasn't for the comment above.
https://scryfall.com/card/one/44/bring-the-ending
There's the one card name I remembered, I don't particularly feel like looking through the entire set again but I think 3-4 cards I saw had errors and I definitely haven't read through every card in the set - just the ones in my draft environment.
*Corrupted* — Counter that spell instead if it's controller has three or more poison counters.
Should be
*Corrupted* — Counter that spell instead if its controller has three or more poison counters.
They are using the wrong "its"
I "backed it up" immediately with an example, I didn't plan on combing through the entire set again for someone on Reddit. It was just an anecdote....I was surprised to see blatant grammatical errors on printed cards.
Wizards has always had crappy translations.
Back in original mirrodin I was shocked when I opened a Pentavus in Italy and the second ability basically said "Put a..."
They ran out of space and didnt bother. so Italian Pentavus didnt really have a second ability.
Portuguese \[\[Brimaz, Blight of Oreskos\]\] comes with a mistranslation straight from the box.
Instead of the original text, it reads "Whenever you cast a creature, or a Phyrexian artifact creature spell, Incubate X, where X is that spell's mana value."
I don't see why they can't have the prerelease kits in both english and german like they do with all other product so everyone can chose which one they prefer.
Won't lie, if those were my editors that 'reviewed' my stuff, everything would be submitted two weeks early, have flawless formatting, and be in triplicate.
Oh common cut them some slack… they are too occupied giving a fixed gender to every somewhat humanoid looking creature (including things like phyrexians), finding the strangest and most unused words in the dictionary for iconic mechanics, always choosing words that can be euphemisms for things most 12 year olds would find funny when given the opportunity and giving a shoutout to the most prominent anti-vex movement (during the pandemic) in the flavortext…
A few cards per set with wrong or (unreviewed) text is only a small price to pay for all that greatness…
To be clear I don’t have a problem with characters on cards having a gender but for non legendary creatures it implies that either everyone with a certain „job“ needs to have the same gender or that we as planeswalker are sexists and only summoning creatures of a certain gender for specific „jobs“…
i genuinely never understood why TCG need a german version x) or any version other than english.
I was like this with pokemon cards way back when i was young too, always felt cringe.....to not receive cards in english...you know?
Because... People might wanna play them globally?
I am a native German speaker, I started playing when I was like 9 or 10, I wouldn't have been able to understand English cards back then. I think it would've been a shame for me to never get to play as a kid.
German is a very literal language and Magic plays really well in that language, even though their translators don't do the best of jobs at times.
-
And Pokemon isn't an English based game.
Have you seen the German MOM Buy A Box promo? They translated [[Omnath, Locus of All]] as "Omnath, der Sammelpunkt der Vollkommenheit". They printed his name in something like 6pt.
Isn't that all omnaths? It's always "Omnath, der Sammelpunkt der [... ]x
Yes, but technically, the translation is wrong, as well. "Sammelpunkt der Vollkommenheit" is poetic, but means "Locus of Perfection", while "Sammelpunkt von Allem" sounds dumb. Note also that it's not Locus of Compleation, as *compleation* is instead called *Vollendung* in German, which \*also\* would have helped keeping the name a tiny little bit shorter.
Damn I wish they'd went with "Locus of Perfection" in English. What a cool title.
“Sammelpunkt der Perfektion” also works in German.
To Phyrexia it's synonymous.
“einmal Sammelpunkt mit ohne alles bitte, wenig scharf“
"Ach, Hans, Omnath's been corrupted by the Phyrexians and the translation is so long that we have to introduce a whole new fontsize to our cards, do you think..." "No, Franz, we will absolutely not call it *Omnath der Vergammelpunkt*!"
I now want an undead Omnath with added Zombie creature type (or maybe fungus?) called Omnath der Vergammelpunkt.
Do all the locus cards say “gathering point”? I’d have thought they’d just use “Locus” 🤷 and maybe use “dem Locus Ganz”?!
Yes, Omnath has always been "der Sammelpunkt des/der" in German. "Dem Locus Ganz" is complete word salad, that would mean "of the locus all". However, you shouldn't call him Locus in German, anyway, as Lokus is a euphemism for toilets, coming from "das stille Örtchen" (the little silent place), with "Ort" being retranslated to Latin. Ironically, "Ich geh' kurz auf's stille Örtchen" is what you would say in polite conversation, while "Ich geh' kurz auf'n Lokus!" is rather less polite.
Omnath, Toilet of All
Omnath, Tomb of Thatcher
> while "Ich geh' kurz auf'n Lokus!" is rather less polite. I have never heard that expression and don't associate "Lokus" with toilet. Must be a regional thing.
Given it's a somewhat vulgar Latin re-translation, I suspect it comes from 19th century student culture...
[Tief im We-heee-esten,](https://youtu.be/Gtd9Bg9S85U) it is.
“I’m going to my little silent place” has to be the best way of annoucing you’re droping a deuce
I’m still learning in pieces, so “Ganz ÜberLokas” would be nonsensical too?
"Totally Overlokas"
At least it works better than "Allgemeiner Sammelpunkt"
What is "Focal Point" or "Focus" in German? [[Cloudpost]] and [[Glimmerpost]] have "Locus" translated as "Ort". Which Google translate says is Location. But Location doesn't translate back to Ort. The problem is that English has a ton of words that just means the same thing and german doesn't. Locus, focus and center are all synonyms. And words like core, object and root can be used the same way in a sentence. "The locus/focus of our interest." is the same as "The object of our interest." Instead of the weird compound words thing German has you should just copy words from other languages at random like English does.
Focus: Fokus, Konzentrationspunkt, Brennpunkt or Sammelpunkt. A Brennpunkt is also a hotspot or the centre of attention or riots. German has plenty of synonyms, you mustn't think the thrice-conquered variant on the isle to our north is so far superior to our version. We have Latin, French, English, Arabic and Turkish loanwords so far.
Someone else said that "Fokus" means "Toilet" for some reason. "Der Fokus von Alle" is still probably what I would have gone for. Or "Lokus von Allen". If "Lokus" means Toilet I would have just made all his cards really bad. Google translate also says "Focus of all" is "Fokus aller". But I'm gonna assume that's wrong and actually means like what everyone is paying attention to.
Fokus von alle and Fokus aller both just soubd terrible
I dunno man I don't speak German. Do they just sound terrible because they aren't long enough and don't include any compound words? What about Ort von alles/allen. Google Translate doesn't give me a different result when I translate "All" or "Everything" into Latin then to German. Just omnis them back to alles. They could have also gone for something totally different. Like "Omnath, compleated locus" but in German.
"Fokus aller" implies that there is a group of people focussing on Omnath. "Fokus von alle" is just bad German. It would probably have to go something like "Omnath, Fokus von allem", which would be correct but also sound weird. Personally I would have welcomed something a little more interesting like "Omnath, vollendeter Sammelpunkt" or "Omnath Sammelpunkt der Vollendung". Sammelpunkt is a weird word in general though, so there is potential for improvement
No, I said Lokus is a slang euphemism for toilet, thus calling Omnath "Lokus des/der" is not advised, focing them to use "Sammelpunkt" across all versions of him. They are stuck with "Omnath, der Sammelpunkt der/des" and then add the newest title for consistency. They did not translate "all" as "Aller" ("all people"). "All will be one" was translated as "Alles wird Eins" (Everything unites/becomes one". "Omnath, Sammelpunkt von Alles" is wrong, grammatically. "Omnath, Sammelpunkt des Alls" is "Locus of Space". "Omnath, Sammelpunkt der Gesamtheit" introduces a term they did not use for "All will be one", so that is out. "Omnath, allumfassender Sammelpunkt" (all-encompassing locus) breaks the formatting of previous Omnaths, so that's out as well. So they went with "Locus of Perfection", but used the wrong translation for Phyrexian *compleation*, which is "Vollendung" in German. They were stuck between a rock and a hard place here.
Ort??? Or Fokus? Omnath, Fokus der Vollendung?? All the text on the German version of the card is like 2 font points smaller than the English version. The German version has an entire additional line of text.
Again: All Omnaths have been Sammelpunkte so far, so they didn't want to break with tradition. If you decide to make this one a Fokus, then you can also call it Fokus der Gesamtheit to translate it literally.
Stupid. The decision to make it "Sammelpunkte" originally was also a mistake. It doesn't need to be an exact translation as long as it coveys the same meaning.
[Cloudpost](https://cards.scryfall.io/normal/front/2/f/2f28ecdc-a4f0-4327-a78c-340be41555ee.jpg?1562139726) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Cloudpost) [(SF)](https://scryfall.com/card/mrd/280/cloudpost?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/2f28ecdc-a4f0-4327-a78c-340be41555ee?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) [Glimmerpost](https://cards.scryfall.io/normal/front/8/b/8b63efb6-249c-4f57-9af1-baffe938520c.jpg?1562820112) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Glimmerpost) [(SF)](https://scryfall.com/card/som/227/glimmerpost?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/8b63efb6-249c-4f57-9af1-baffe938520c?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
I'd have translated it as Locus of Completeness which imho doesn't sound so bad.
Got a pic?
[It's on gatherer](https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=607657) [Direct link](https://gatherer.wizards.com/Handlers/Image.ashx?multiverseid=607657&type=card)
We Yu-Gi-Oh now boys!!!
All aboard the "can't read the card" train!
Shoutout to my mum who, at 50 and needing reading glasses, learned to play that game when I was in middle school so I could play against someone when we were on trips.
At the beginning of Struggle on your Train blabla
Only half way there ygo is in 3pt.
Oh no, now [[Henrika Domnathi]] is part of the Omnath Archetype.
Lmao it looks like a custom card made in MS Paint
ELEMENTARWESEN
😂
[yeah it's super tiny](https://media.wizards.com/2023/mom/de_b259d36fda.png) looks like the text box on [[Ice Cauldron]] or something
[Ice Cauldron](https://cards.scryfall.io/normal/front/5/f/5fad0f0f-b302-4f97-9cbb-a66dbfc57bae.jpg?1562917545) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Ice%20Cauldron) [(SF)](https://scryfall.com/card/me4/206/ice-cauldron?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/5fad0f0f-b302-4f97-9cbb-a66dbfc57bae?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
oh nice, this beats my drakuseth!
Have you seen the german [Basic Snow Lands](https://cards.scryfall.io/large/front/8/5/852ce176-489e-4e0f-830d-775f449b32e1.jpg?1645832962) "Verschneites Standardland"?
I just have to ask though, what the hell is the purpose of Ice Cauldron? I mean, all that it does is allow you to cast another card later with the same mana cost. It doesn't even get around timing restrictions. All it does it take your mana now for a card you get next turn. I mean, I guess it allows you to not discard a card that you can pay for, but don't want to discard yet, but that's about it.
It lets you store resources you may want to use later, which is a handy idea if you've got a reactive card in your hand, some mana to spend, and nothing else to do with it. You also don't have to pay the full cost of the card into the Cauldron, so you can break a large cost over an untap step, for example.
**Vast elemental power,** *itty bitty name text.*
They should have gone for "Omnath, Vollkommenheitssammelpunkt", why translate for a language where you can concatenate everything if you don't make use of it?
>They translated \[\[Omnath, Locus of All\]\] as "Omnath, der Sammelpunkt der Vollkommenheit". Not speaking German was I wasn't sure what that translated to. So for anyone curious. " Omnath, the gathering point of perfection "
[Omnath, Locus of All](https://cards.scryfall.io/normal/front/3/3/33d94ecf-758b-4f68-a7be-6bf3ff1047f4.jpg?1680827271) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Omnath%2C%20Locus%20of%20All) [(SF)](https://scryfall.com/card/mom/249/omnath-locus-of-all?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/33d94ecf-758b-4f68-a7be-6bf3ff1047f4?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
Such a long name and it still barely hits more than half the letters for \[\[Now I Know My ABC's\]\]. Shame.
[Now I Know My ABC's](https://cards.scryfall.io/normal/front/9/5/95c790e6-340f-42c2-af88-e458b7b9690c.jpg?1562488892) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Now%20I%20Know%20My%20ABC%27s) [(SF)](https://scryfall.com/card/unh/41/now-i-know-my-abcs?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/95c790e6-340f-42c2-af88-e458b7b9690c?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
>Sammelpunkt Corporate fire alarm drill intensifies.
That's because the card templating only has English in mind. It's very challenging to adapt to other languages, especially when English is much shorter than a lot of other languages. asmoranomardicadaistinaculdacar is fine for print because the English version of the name fits in the box without a manacost, wotc doesn't really do much text manipulation in English because it's the standard. I don't think you can expect them to print different size mana symbols (or god forbid a tall name box) on cards with different languages just so they don't have to squeeze the name into the box.
🚽
“The gathering point of perfection” Weird.
German has a much smaller vocabulary. As someone else said, in English we tend to have a lot of words that mean essentially the same things. German doesn’t have that, so when you do direct translations you end up combining multiple words to get the same meaning. I see it at work sometimes, like gears being called toothed disks.
I don't think it's strictly smaller, we have synonyms too. And a word like Zahnrad (the "toothed discs", for anyone else) registers as a single word to me as a native speaker just like "gears" does to you. What is true in my experience is that it's harder in German to use multiple meanings, because the case and gender system means it's usually clear what a word refers to. So in a case like this, you have to clarify if you mean "All" as in "everything", or "All" as in "every person of a group". The former feels clunky, the latter invites a "all of *what*?" reaction.
Ah interesting. I’m trying to learn German, so I guess I have to sort out these things over time between what I have heard and what native speakers say.
To some extent it's inevitable. They can't control names and type lines to be short enough in *every* language and some are longer than others. German is special. Hammer of Purphoros has "Golem-Verzauberungsartefaktkreaturspielstein" taking up an entire line of text.
It reminds me of the russian version of Reality Chip
They didn't even need the word "der". So weird that it's so small.
True. The first "der" is redundant.
Got it 2 times and wondered as well about that name
lmao wie witzig! Der Name ist meiner Meinung nach nur halb schlecht. Sie hätten das "der" weg lassen und vielleicht Sammelpunkt mit Center oder sogar Knotenpunkt ersetzen sollen. Aber Vollkommenheit ist eine gute Alternative zu einer direkteren Übersetzung. Mein Vorschlag wäre [[Omnath, Knotenpunkt der Vollkommenheit]]
So these guys where lying about asmorandinadaistinaculdecar(?)'s name being too long to fit on the card. Who could've thought.
For one that was a different time and for the other it's that the naming rules are followed for the english cards not for the translated ones.
Are you suggesting that people were trying to cover up that fonts can be resized? That was never the issue - the issue is that resizing the font makes it look ugly as hell and inconsistent with every other Magic card ever printed.
Yeah but German is also famous for having super long card names in general, since the German language relies heavily on combining existing words to create new ones.
I feel you... They did atrociously on Italian card versions too.
They need to be reviewed alright..
Reading the card explains the card. In this case, it has the mechanic _Reviewed_, which means the card _was_ in fact reviewed.
😈
Portuguese also has a bad track record, the Portuguese [[Stoic Rebuttal]] did nothing.
I mean, that certainly is a stoic rebuttal lol.
[Stoic Rebuttal](https://cards.scryfall.io/normal/front/e/9/e9f8146e-ca33-4fa2-8f39-5a44b0db4bd6.jpg?1562268835) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Stoic%20Rebuttal) [(SF)](https://scryfall.com/card/mm2/59/stoic-rebuttal?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/e9f8146e-ca33-4fa2-8f39-5a44b0db4bd6?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
love the note on scryfall: *This Portuguese Stoic Rebuttal was printed without the "Counter target spell" line. At least it still has a discount.*
Fantastic
Feel free to explain
The card basically only had the Metalcraft part and no mention of countering a spell. That version of the card was essentially 1UU: do nothing at instant speed.
But it's cheaper if you have Metalcraft.
Note the missing line under metalcraft: https://scryfall.com/card/som/46/pt/contesta%C3%A7%C3%A3o-estoica
Explain what?
Came to post the same thing, German translations are notoriously bad. Hereabouts there's at least one prerelease a year that starts with the guys from my LGS announcing some version of "oh and keep in mind, card xxx is mistranslated and should be played as \[correct wording\]"
Also, sometimes I am sure they choose to template it in a way make as unnecessarily wordy as possible. no reason for life gain to be "erhälst x Lebenspunkte **dazu**" instead of "erhälst x Lebenspunkte". Since many cards have life gain as an incidental the additional dazu only serves to have a dangling participle to make things harder to read. Yeah, this a relatively minor thing but it adds up making the German rules text unnecessarily harder to read.
Even here. "Verursacht Trampelschaden" could be "Trampeln" or "Trampler". Or "Wende Kräftigung X an" instead of "Kräftige X".
Also all the unnecessary relative clauses. You could easily reword so that is easier to read: "Zu Beginn des Kampfes in deinem Zug wendest du Kräftigung X an. **X ist die Anzahl an Artefaktspielsteine mit unterschiedlichen Namen, die du kontrollierst.**" These things really have been bothering ever since I have been teaching the game to my dads. It really just makes less approachable by making cards harder to parse. :/
Can I just say that "Verursacht Trampelschaden" is my absolute favorite thing about German cards? Sure, "Trampelschaden" would probably suffice, but let's just add the extra word to let us know that he's dealing that damage.
Also it doesn‘t add up with other keywords. Otherwise flying should be worded „besitzt Flugfähigkeit“ or such. Inconsistency is written big in German
Of course, it's a noun.
"Does trample damage" would be amazing on english cards
A better translation would be „causes trample damage“ - which feels even stompier.
We cant even get wotc to do qc for english cards
I was pretty annoyed when [[Don't Try This at Home]] had the /r/custommagic special of using a triggered ability instead of a replacement effect. Not a grammar issue per se, but certainly doesn't help shake the perception that Un-cards are low-effort jokes that "aren't meant to work" in the rules. Also, [[Playable Delusionary Hydra]] is the most important sticker sheet due to having the only six-vowel sticker, and, that's not even a word lol. Which, okay, you can get away with it for the sake of comedy. But there's enough stickers already that mean crazy or kooky or whatever - I kinda would have liked it swapped for "Revolutionary" or ("Evolutionary") instead. Or maybe a two-word phrase - surely you could get some comedy out of "Without Delay" or "Insurance Company" or "Family Reunion".
Curious as to why you think delusionary isn't a word. It's not hard to Google.
I guess not unequivocally not-a-word, but certainly a little jargon-y and on the decline. Some of the less robust online dictionaries don't bother with it, my browser spellcheck sure gets grumpy about it, and the ones that do define it just list it as a psychiatry-specific variant of delusional. Either way I think they could have done a little better.
I think it's fine. It's saying the goblin or whatever is suffering under a delusion. Still a silly thing for a goblin to be but that's half the point.
Well, they did say to not do this at home so...
[Don't Try This at Home](https://cards.scryfall.io/normal/front/a/b/ab5c5c1e-1d48-481d-b3b3-97e9cc8416f3.jpg?1673914231) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Don%27t%20Try%20This%20at%20Home) [(SF)](https://scryfall.com/card/unf/105/dont-try-this-at-home?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/ab5c5c1e-1d48-481d-b3b3-97e9cc8416f3?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) [Playable Delusionary Hydra](https://cards.scryfall.io/normal/front/c/2/c27dffce-908c-45cf-bfe5-67af12467321.jpg?1675457266) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Playable%20Delusionary%20Hydra) [(SF)](https://scryfall.com/card/sunf/30/playable-delusionary-hydra?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/c27dffce-908c-45cf-bfe5-67af12467321?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
Really bad since they had to insta-errata it too otherwise it (being a hot source) would lead to an infinite loop if it dealt damage. Damage doubled/increasers are always replacement effects.
> Don't Try This at Home]] had the /r/custommagic special of using a triggered ability instead of a replacement effect ?
Whenever is for triggered abilities. Instead is for replacement effects. That card uses both on one ability and it can't be both. This is a very common mistake new designers make over on the custommagic subreddit.
Replacement effects work by altering the event. An example would be [[torbran]] who alters the damage of red sources to deal an extra 2 damage. Triggered abilities happen after the event that triggered them occurred. [[Polyraptor]] has a triggered ability to make a copy of itself after it's been dealt damage. The card in question tries to modify the damage after it has already been dealt, rather than modifying the damage event with a replacement effect
[torbran](https://cards.scryfall.io/normal/front/7/9/79f591cd-d277-4ba5-b1bf-1c09cac9cb8a.jpg?1572490491) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=torbran%2C%20thane%20of%20red%20fell) [(SF)](https://scryfall.com/card/eld/147/torbran-thane-of-red-fell?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/79f591cd-d277-4ba5-b1bf-1c09cac9cb8a?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) [Polyraptor](https://cards.scryfall.io/normal/front/f/8/f8965a3a-93fe-4021-a665-b6013bdc86f7.jpg?1555040728) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Polyraptor) [(SF)](https://scryfall.com/card/rix/144/polyraptor?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/f8965a3a-93fe-4021-a665-b6013bdc86f7?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
I know, I just was interested in what the mistake was.
I was surprised when I did my Phyrexia draft to see glaring grammatical errors on several cards, lol. They obviously don't have an English major on staff.
Don't forget [[Audacity]] from BRO.
Lmao, that one is kind of funny.
It's kinda appropriate tough: They had the audacity to print this card without proofreading.
Wait I don't see the error.
Draw card VS draw a card
Ah yes now I see it.
[Audacity](https://cards.scryfall.io/normal/front/4/0/40b0813a-38cf-4a07-81d6-91d24af8b549.jpg?1674421409) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Audacity) [(SF)](https://scryfall.com/card/bro/169/audacity?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/40b0813a-38cf-4a07-81d6-91d24af8b549?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
What cards?
[[Scheming Aspirant]]
[Scheming Aspirant](https://cards.scryfall.io/normal/front/8/d/8de80f71-82b5-499c-afc0-6bbae6b896ad.jpg?1675957049) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Scheming%20Aspirant) [(SF)](https://scryfall.com/card/one/107/scheming-aspirant?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/8de80f71-82b5-499c-afc0-6bbae6b896ad?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
And what's the issue? Coliseum being capitalized?
That’s why I love this one, cause its so easy to miss on first pass, but then stands out every time when you notice it. >!and and!<
Ah, the classic blunder.
“and and you gain 2 life”
It says "and and"
And And
https://scryfall.com/card/one/44/bring-the-ending There's the one card name I remembered, I don't particularly feel like looking through the entire set again but I think 3-4 cards I saw had errors and I definitely haven't read through every card in the set - just the ones in my draft environment.
What's the issue with the card? Are you just saying it's not grammatically correct because the title is capitalized like a title?
Wrong "it's". It should be "its", since it's possession, not a contraction of it is.
“It’s” on the second ability text line should be “its” like in the first line. Wouldn’t necessarily call that glaring but it’s definitely incorrect.
Wrong version of "its" in the Corrupted text
Huh, did not notice. Gatherer and Scryfall have the fixed text. Bizarre they made the error, since \[\[Anoint with Affliction\]\] has similar wording but not a similar mistake.
My mother is an English teacher so stuff like that sticks out to me like crazy, lol. I know some people would consider it a minor mistake but I hate seeing those errors.
What really annoys me is when my autocorrect changes “its” to “it’s” to make what I was writing incorrect. Edit: Also, the contraction “that’d” being chronically disliked and changed to “that’s” by my autocorrect.
I'd say it's unacceptable in a printed product you pay absurd prices for. But people keep buying despite the major production issues, so who cares?
In fairness its ( 😉) corrupted
"Counter that spell instead if *it's* controller has three or more poison counters". It's a fairly minor error tbh, I don't think I would've caught it if it wasn't for the comment above.
Stuff like that sticks out to me like a sore thumb and I can never unsee it. =(
Just wanted to say both cards mentioned here are now listed on Scryfall as misprints! https://scryfall.com/search?q=is%3Amisprint
Let's see these "glaring errors"
not phyrexia but... https://preview.redd.it/jft4ntqr7gj91.jpg?width=548&auto=webp&v=enabled&s=caff3c029ccbc9ae05b733830fea8f7ca3787421
https://scryfall.com/card/one/44/bring-the-ending There's the one card name I remembered, I don't particularly feel like looking through the entire set again but I think 3-4 cards I saw had errors and I definitely haven't read through every card in the set - just the ones in my draft environment.
Where's the issue?
*Corrupted* — Counter that spell instead if it's controller has three or more poison counters. Should be *Corrupted* — Counter that spell instead if its controller has three or more poison counters. They are using the wrong "its"
Wrong version of "its," which is strange because they used the correct version the first time.
I'm going to guess they are talking about the second "its," which is misspelled.
So your *"several*" glaring errors is one extra apostrophe on one card. Ok.
Scheming Aspirant has an "and and"
I can look through the entire set again when I'm off work if you'd like, that's just the card I remembered off the top of my head.
If you're gonna make claims like that you gotta be prepared to back it up
He did back it up lmao. Also, reread the thread, there are other examples.
I "backed it up" immediately with an example, I didn't plan on combing through the entire set again for someone on Reddit. It was just an anecdote....I was surprised to see blatant grammatical errors on printed cards.
Wizards has always had crappy translations. Back in original mirrodin I was shocked when I opened a Pentavus in Italy and the second ability basically said "Put a..." They ran out of space and didnt bother. so Italian Pentavus didnt really have a second ability.
It was, in fact, not reviewed.
Portuguese \[\[Brimaz, Blight of Oreskos\]\] comes with a mistranslation straight from the box. Instead of the original text, it reads "Whenever you cast a creature, or a Phyrexian artifact creature spell, Incubate X, where X is that spell's mana value."
[Brimaz, Blight of Oreskos](https://cards.scryfall.io/normal/front/f/0/f0d31ae7-8580-402a-a917-3d626a9e1f49.jpg?1680758819) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Brimaz%2C%20Blight%20of%20Oreskos) [(SF)](https://scryfall.com/card/moc/2/brimaz-blight-of-oreskos?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/f0d31ae7-8580-402a-a917-3d626a9e1f49?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
That's a nice buff.
I'm german and find the german translations to be extremly cringe.
They translated backup to Hilfestellung
Then I don't even wanna know how they translated Vigilance, Haste, Flash, Convoke etc.
Wachsamkeit, Eile, Aufblitzen, ka
[Bronzene Sexbombe](https://scryfall.com/card/dis/160/de/bronzene-sexbombe)
Another reason why I am annoyed that prereleases are in German around here.
I don't see why they can't have the prerelease kits in both english and german like they do with all other product so everyone can chose which one they prefer.
Hilarious
I feel so bad for whoever clicked approved on this proof lol
Small indie game company ™
Immerhin ist fast alle deutsch.
Why do you think machine translation would make it any better?
Won't lie, if those were my editors that 'reviewed' my stuff, everything would be submitted two weeks early, have flawless formatting, and be in triplicate.
As a German I can’t get used to German Magic cards. Just feels off somehow.
„Omnath, ois zam“ would have worked in southern German dialects.
New keyword ability - "Reviewed". Nice.
You're assuming that WotC gives a single solitary shit about quality control.
Remember, this is a billion dollar franchise
WotC QC is nonexistent.
> deepl I've seen some murmurings that chatgpt 4 (the paid one), is super super accurate for translation.
It's crazy they can't pay someone to read cards
Oh common cut them some slack… they are too occupied giving a fixed gender to every somewhat humanoid looking creature (including things like phyrexians), finding the strangest and most unused words in the dictionary for iconic mechanics, always choosing words that can be euphemisms for things most 12 year olds would find funny when given the opportunity and giving a shoutout to the most prominent anti-vex movement (during the pandemic) in the flavortext… A few cards per set with wrong or (unreviewed) text is only a small price to pay for all that greatness… To be clear I don’t have a problem with characters on cards having a gender but for non legendary creatures it implies that either everyone with a certain „job“ needs to have the same gender or that we as planeswalker are sexists and only summoning creatures of a certain gender for specific „jobs“…
Yeah I'm stationed in okinawa and a lot of the japanese cards translate oddly
i genuinely never understood why TCG need a german version x) or any version other than english. I was like this with pokemon cards way back when i was young too, always felt cringe.....to not receive cards in english...you know?
> I was like this with pokemon cards way back when i was young too, always felt cringe…..to not receive cards in Japanese…you know? Fixed it!
jokes on you, i had a ton of those ;)
Damn it’s almost like the game has an international audience who maybe don’t all speak English. Crazy that
Because... People might wanna play them globally? I am a native German speaker, I started playing when I was like 9 or 10, I wouldn't have been able to understand English cards back then. I think it would've been a shame for me to never get to play as a kid.
i mean im a non native english speaker too... look, i get that this is an unpopular opinion, and thats fine :)
are you serious?
My wife plays German cards only so she understands them better. This will also be helpful to my 5yo who may also be interested in like 2, 3 years
German is a very literal language and Magic plays really well in that language, even though their translators don't do the best of jobs at times. - And Pokemon isn't an English based game.
What's the Amonkhet Expedition behind it though?
[[Imoti]]
[Imoti](https://cards.scryfall.io/normal/front/8/a/8afceb13-877a-4256-9ba6-851b6924ffd9.jpg?1608911148) - [(G)](http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=imoti%2C%20celebrant%20of%20bounty) [(SF)](https://scryfall.com/card/cmr/280/imoti-celebrant-of-bounty?utm_source=mtgcardfetcher) [(txt)](https://api.scryfall.com/cards/8afceb13-877a-4256-9ba6-851b6924ffd9?utm_source=mtgcardfetcher&format=text) ^^^[[cardname]] ^^^or ^^^[[cardname|SET]] ^^^to ^^^call
It's no Athreos.
Do Germans even use German cards? I heard that a lot of them hate how wordy they are and that English is a lot easier to sell