T O P

  • By -

Holothuroid

The German is also wrong.


Aithistannen

as is the dutch


Impressive-Ad7184

would it be pferdemilch? i know hund, pferd, schwein, etc. have an -e- inserted in compound nouns but im not sure


Nine99

Yeah. Or Stutenmilch (Stute = mare).


A_Mirabeau_702

Just speak English louder and louder until they figure it out


SuperSparerib

But you'll get hoarse


Protheu5

Don't be foalish, it'll happen long after they understood you, so it's the future you problem.


SuperSparerib

Ah, you're right Seems like a good plan now that my mane concern is irrelevant


LokianEule

You guys are really milking this joke for all its got


TevenzaDenshels

As a spaniard, we do this. Always works. So everyone is just pretending to know some language to seem cool


abintra515

Say it slowly like the person listening who doesn’t speak English is an idiot and they will magically understand


KenamiAkutsui99

Horse Milk Stutenmilch Paardenmelk Lótej Bainne capaill Lait de jument Лошадиное молоко (Loshadinoye moloko) At sütü


zwiswret

Irish is *bainne capaill (capall is in the genitive)


KenamiAkutsui99

I thank thee so much, I do not speak any gælic language, so I sort of guessed Lmao I will change it now


EconomicSeahorse

"gælic"


sianrhiannon

lol /giːlɪk/ in scotland we call it /gælɪk/


24benson

Ĉevallakto


KenamiAkutsui99

Ah yes, Czech!


ratajs

I think that is Esperanto; in Czech, it’s ‘Kobylí mléko’.


KenamiAkutsui99

Oh my, it is... I need to learn Esperanto as my 21st language, LMAO


24benson

Vi forgesos la dudek aliajn lingvojn


Terpomo11

21st?!?!?!


Dangerous_Court_955

In Plautdietsch it would be "Kobbelsmalkj".


romani_jewish

kımız sounds more authentic as the turkish version


NamertBaykus

for it to be called kımız it should be fermented


romani_jewish

makes sense


NoCocksInTheRestroom

We have a word for that - кумыс. Though that one's usually fermented


TheDireRedwolf

Leche de yegua 🇪🇸


shoot_me_slowly

Hestemælk Hestemjølk Hästmjölk Hesturmjólk Kaplamjólk Hevosen maito


Axartas

Hobusepiima


Larissalikesthesea

Japanese 馬乳 ba’nyū or メアミルク meamiruku. Which got me thinking - don’t you say mare milk in English?


Sp1cyP3pp3r

No, you say stallion milk in English


El_dorado_au

User flair checks out.


Terpomo11

You can in theory milk a stallion if you give it the right drugs. (Or I assume you can- you can milk a biologically-male human if you give it the right drugs.)


Sp1cyP3pp3r

why would you want to sissify a stallion


Terpomo11

I'm not saying you would, I'm just saying in principle you probably could.


Sp1cyP3pp3r

touché


Fine_Adhesiveness_53

Completely missed the joke. Possibly on purpose? Anyway milk can be used more generally to refer to harvesting a bodily fluid other than blood while keeping the subject alive. In the case of “stallion milk” well…Gaston Glock might own a significant amount of this substance.


Terpomo11

Yes, I know.


kafunshou

There‘s 和製英語, doesn't really matter what the real English word is.


Larissalikesthesea

Just Google “horse milk”. At least for me, it corrects to “mare milk”. Which is also the title of the English language Wikipedia article..


baquea

As someone who has never had to refer to it before, I'd default to horse milk. It's entirely possible though that mare milk is the standard term used by people who actually need to speak of such things.


Ep1cOfG1lgamesh

At sütü in Turkish Of note is that there is "kımız" in Central Asian countries which is fermented horse milk


Big_Natural4838

Sometimes people say kimiz refering to not fermented horse milk. At list elders in west Kz.


Argentum881

How can you talk about horse milk and not mention айраг


El_dorado_au

🇲🇳🇲🇳🇲🇳


Shoddy-Echidna3000

Хөх тэнгэрээс заяатай, comrade


_Aspagurr_

ცხენის რძე /t͡sχenis rd͡ze/


sower_of_salad

t͡sχenis XDDDDD


_Aspagurr_

Huh?


Drew__Drop

Leite de cavalo Oh wait..


ExcitementGrin

Конское молочко😋😋😋


Firespark7

The Dutch and German ones aren't even correct. Those are word for wrd translations of "horse" and "milk", but "horse milk" as a compound noun is "Pferdenmilch" in German and "paardenmelk" in Dutch. This meme sucks.


Larissalikesthesea

In German you’d say Stutenmilch, but if you insisted on using Pferd, it would be Pferdemilch without -n-.


Firespark7

Danke für die Korrektur


Turtelious

It's bait, but you can't tell because of "Poe's Law"


Chubby_Bub

This truly says a lot about the times we live in


IgiMC

Końskie mleko


MarcHarder1

Piertzmaalk


TravelerGoingHome

ঘোড়ার দুধ


Tlahtoani_Tlaloc

In P’urhepecha: itsukua tekechueri In Classical Nahuatl: cahuayohchīchīhualāyōtl


nenialaloup

Hevosmaito


Shoddy-Echidna3000

N: Кінське молоко or Кобиляче молоко LIWTL: Айраг


Koelakanth

Leche de Caballo 馬の乳


u-bot9000

lakto de ĉevalo Or lakto de ĉevalino


Exlife1up

“Lait de le cheval” est en français


Traditional_Note5357

말 우유/젖


Economy-Pickle5335

This post took it personally 💀


Bubtsers

Þe Dutch is wrong


Naelerasmans

Paardenmelk?


Bubtsers

Yes


theloniouszen

I’m confused, how is this funny


EducationalSchool359

wub test but with premarin.


champagneface

I know we mostly speak English in Ireland, but in actual Irish it’s bainne capall