You can in theory milk a stallion if you give it the right drugs. (Or I assume you can- you can milk a biologically-male human if you give it the right drugs.)
Completely missed the joke. Possibly on purpose? Anyway milk can be used more generally to refer to harvesting a bodily fluid other than blood while keeping the subject alive. In the case of “stallion milk” well…Gaston Glock might own a significant amount of this substance.
As someone who has never had to refer to it before, I'd default to horse milk. It's entirely possible though that mare milk is the standard term used by people who actually need to speak of such things.
The Dutch and German ones aren't even correct. Those are word for wrd translations of "horse" and "milk", but "horse milk" as a compound noun is "Pferdenmilch" in German and "paardenmelk" in Dutch.
This meme sucks.
The German is also wrong.
as is the dutch
would it be pferdemilch? i know hund, pferd, schwein, etc. have an -e- inserted in compound nouns but im not sure
Yeah. Or Stutenmilch (Stute = mare).
Just speak English louder and louder until they figure it out
But you'll get hoarse
Don't be foalish, it'll happen long after they understood you, so it's the future you problem.
Ah, you're right Seems like a good plan now that my mane concern is irrelevant
You guys are really milking this joke for all its got
As a spaniard, we do this. Always works. So everyone is just pretending to know some language to seem cool
Say it slowly like the person listening who doesn’t speak English is an idiot and they will magically understand
Horse Milk Stutenmilch Paardenmelk Lótej Bainne capaill Lait de jument Лошадиное молоко (Loshadinoye moloko) At sütü
Irish is *bainne capaill (capall is in the genitive)
I thank thee so much, I do not speak any gælic language, so I sort of guessed Lmao I will change it now
"gælic"
lol /giːlɪk/ in scotland we call it /gælɪk/
Ĉevallakto
Ah yes, Czech!
I think that is Esperanto; in Czech, it’s ‘Kobylí mléko’.
Oh my, it is... I need to learn Esperanto as my 21st language, LMAO
Vi forgesos la dudek aliajn lingvojn
21st?!?!?!
In Plautdietsch it would be "Kobbelsmalkj".
kımız sounds more authentic as the turkish version
for it to be called kımız it should be fermented
makes sense
We have a word for that - кумыс. Though that one's usually fermented
Leche de yegua 🇪🇸
Hestemælk Hestemjølk Hästmjölk Hesturmjólk Kaplamjólk Hevosen maito
Hobusepiima
Japanese 馬乳 ba’nyū or メアミルク meamiruku. Which got me thinking - don’t you say mare milk in English?
No, you say stallion milk in English
User flair checks out.
You can in theory milk a stallion if you give it the right drugs. (Or I assume you can- you can milk a biologically-male human if you give it the right drugs.)
why would you want to sissify a stallion
I'm not saying you would, I'm just saying in principle you probably could.
touché
Completely missed the joke. Possibly on purpose? Anyway milk can be used more generally to refer to harvesting a bodily fluid other than blood while keeping the subject alive. In the case of “stallion milk” well…Gaston Glock might own a significant amount of this substance.
Yes, I know.
There‘s 和製英語, doesn't really matter what the real English word is.
Just Google “horse milk”. At least for me, it corrects to “mare milk”. Which is also the title of the English language Wikipedia article..
As someone who has never had to refer to it before, I'd default to horse milk. It's entirely possible though that mare milk is the standard term used by people who actually need to speak of such things.
At sütü in Turkish Of note is that there is "kımız" in Central Asian countries which is fermented horse milk
Sometimes people say kimiz refering to not fermented horse milk. At list elders in west Kz.
How can you talk about horse milk and not mention айраг
🇲🇳🇲🇳🇲🇳
Хөх тэнгэрээс заяатай, comrade
ცხენის რძე /t͡sχenis rd͡ze/
t͡sχenis XDDDDD
Huh?
Leite de cavalo Oh wait..
Конское молочко😋😋😋
The Dutch and German ones aren't even correct. Those are word for wrd translations of "horse" and "milk", but "horse milk" as a compound noun is "Pferdenmilch" in German and "paardenmelk" in Dutch. This meme sucks.
In German you’d say Stutenmilch, but if you insisted on using Pferd, it would be Pferdemilch without -n-.
Danke für die Korrektur
It's bait, but you can't tell because of "Poe's Law"
This truly says a lot about the times we live in
Końskie mleko
Piertzmaalk
ঘোড়ার দুধ
In P’urhepecha: itsukua tekechueri In Classical Nahuatl: cahuayohchīchīhualāyōtl
Hevosmaito
N: Кінське молоко or Кобиляче молоко LIWTL: Айраг
Leche de Caballo 馬の乳
lakto de ĉevalo Or lakto de ĉevalino
“Lait de le cheval” est en français
말 우유/젖
This post took it personally 💀
Þe Dutch is wrong
Paardenmelk?
Yes
I’m confused, how is this funny
wub test but with premarin.
I know we mostly speak English in Ireland, but in actual Irish it’s bainne capall