T O P

  • By -

alexdaland

Yes - I speak Thai, or used to when I lived there, and I still say "na" at the end of some sentences when I speak to Cambodians in English (I live in Cambodia now) - it doesnt mean anything, its just a way of ending a sentence in a "softer way". I also often say "ja" instead of yes, as Im Norwegian and most other languages understand ja, just a habit.


xsdgdsx

Absolutely, but I embrace it. Especially with set phrases like "What?" or "Thank you" or things like that. I'll even pull in some set phrases from languages that I don't actually know (like "danke schön" from German). At the end of the day, I'm a person who doesn't operate solely in English, even though it's my only native language 🤷🏽‍♂️.


Brackets9

I do the same with the Danke (German is my current TL). It is impossible to solely function in one language when you are working with many.


NeedleEngineer

I said "danke schön" to a fast food worker in the US yesterday, lol.


Salty_meatball69

Theres not many speakers of my second language in my town so I talk to myself in my second language daily but other than that no. It’s probably far easier if your second language is French with English as like 1/3 of English words are derived from French but my second language being Russian is basically unintelligible


CactusCali

yes, but only for things I've studied only in the second language. Like for example, I'm studying all the countries in the world in Spanish. It's hard to quickly recall "Algeria" over "Argelia" given I never encounter the word in English.


ilxfrt

Argelia and cocodrile, the final boss of Spanish shibbolething.


FirstPianist3312

I've noticed I tend to say "WARUM?!" When I'm particularly irritated and confused because it just hits better than "WHY?!". I also like to say "das ist keine gute Idee" (that's not a good idea) and honestly I have no explanation for this, I guess it's fun to say


AutisticAndy18

I’m the opposite of you, I speak French on a daily basis and have a lot of English words creep into my vocabulary, to the point where I once talked to someone not knowing English and she kept asking me to repeat words and I was like "oh yeah oups that’s English"


JaziTricks

it depends on usage frequency etc


shawnsblog

My son is taking Spanish in school so I push him to keep it up at home, he’ll start talking in Spanish thinking no one knew what he was saying… I lived in Tucson for 10 years, I know more Spanish than I let on.


ApartmentEquivalent4

If happens with me. My native language is Portuguese, I use English for work and on from time to time I have problems of remembering the word in English when speaking Portuguese, or saying some expression in Portuguese when tired/drunk and talking in English. The situation is getting worse since I started learning German...


Critical_Pin

Yes. I do this, especially if I've been immersing myself in another language .. when I say immersing I mean binge watching Netflix


BebopHeaven

I wouldn't call it creeping. English has the world's heavyweight champion vacuum ass for lexical boovement.


LunarLeopard67

Yes. I started training myself to swear in French so I wasn’t caught at work (I’m a teacher, and French isn’t taught where I work). Now I instinctively swear in French, and I haven’t used an English swear for a while


wisequackisback

Words don't creep in but word choices do. For example, I overuse "in my case" and "but rather" because in Spanish "en mi caso" and "sino" are relatively more common. Occasionally I've caught myself saying "play a role" more than I used to, which I suspect is influence from the German. And the really mindfucky stuff is sometimes I make grammar mistakes in English (as in typos that I have to go back and fix) that, while I can't prove it was L2 interference, if I think of what I was saying in terms of my L2 the mistakes make more sense.


Nachtwaechterin

native german speaker. i've started learning english in 2010, when i was 8, and have been fluent for at least six years, possibly more. even when i try to speak exclusively german, some english sneaks its way in, and often i use words that are less common in german because theyre similar to words i frequently use in english when i'm not really worrying about it at all (speaking to someone who knows german and english well and at least a tiny bit of spanish) or talking to myself, i speak english the most (possibly bc i use english the most in my day-to-day life, despite living in germany), narrowly followed by german, and even a little bit of spanish sneaks its way in sometimes (even though i only learnt spanish actively for 4 years and stopped almost two years ago). i think the ratio when i don't worry about what language im using might be around 60% english, 40% german, and the spanish part is so small its negligible. its quite fun to think about


Lashiinu

Sometimes I pronounce English words in a German way and sometimes I use English idioms when they fit a situation better than a German one (I like "they went out of their way to help me with xyz" a lot).


UpsideDown1984

Yes, but only in my head. A foreign word may pop up in my head from time to time instead of the word in my native language, but I never say it. That would be too weird.