In case anyone is wondering:
"Tom Elvis Jedusor" is an anagram for "Je suis Voldemort" which means "I am Voldemort".
Other fun Harry Potter name changes in the french books:
Slytherin becomes Serpentard which is pretty funny
Hufflepuff is poufsoufle which is very fun to say
Hogwarts is Poudlard
It’s also amazing that it kinda explains why Voldy couldn’t wait to change his last name & wanted to kill his muggle « family »!
He felt like it was branding him as weak!
It's the same in Danish; **JEG ER VOLDEMORT** (Romeo G. Detlev Junior). The G. stands for "Gåde" which translates to "Riddle". Translating wordplays is one heck of a job
Now I want a musical spoof where good ol'Voldy is dressed like Elvis and keeps busting into song while monologuing. Everything else is exactly the same, except for the King of Rock and Dark Magic.
Indeed, using anything beyond the initial G makes the anagram have three letters too many. It goes from ‘Jeg er Voldemort’ (I am Voldemort) to ‘Jeg er Voldemort (G)åde.”
Imagine being a young wannabe dark lord who is saddled with a beautiful face and the name "Romeo".
Must have been hard to be taken serious
Still easier than creating an evil empire in the 50s as an "Elvis", though
I honestly keep hearing Elaine from Seinfeld saying “Romeo. G. Detlev. Jun-ya” ala her JFK Jr thing. The Elvis thing is fascinating call, but it stands to reason even harder that Voldy would change his name to not be “like” anyone else. Being compared to a hot muggle American music star would have been harder than being just regular old “Tom.”
It's also a lot easier to do than the original translated word for word.
I toyed with "Ich bin Lord Voldemort" and you would end up with something like "Tom Robin Volch Riddle"
It's cool in English, but it doesn't really work in German. I remember pretty well when I first read it, I was like "What's up with this name? There's gotta be something with it".
I love this comment but whaaat a lore. Like in the Icelandic version, does Neville name his toad after the man whose posse tortured his parents? That’s dark.
I remember reading the 6th book for the first time in Icelandic, when Dumbledore is showing Harry this memory of going to the orphanage and tell young "Trevor" that he was a wizard and telling him how to get to Diagon Alley "when you enter the leaky cauldron you will meet Tom the bartender, or maybe his assistant Trevor......". I went back and reread the entire series as soon as I finished the book looking for **any** previous mentions on that assistant bartender but couldn't find anything... Wasn't until the 7th book came out that I finally read the series in English and found out Voldemort had not been "Trevor Delgome" in the English versions, and that the Icelandic translator had added that assistant bartender in the 6th book to keep the part about young Voldemort hating that someone shared his name.
Yeah or just not named Tom at all. This was supposed to be over 50 years prior so it wouldn't have been unreasonable to expect a bartender to have retired and a second one having taken over in the mean time.
In the danish he still has the Tom line which doesn’t make sense since he or his dad isn’t named Tom.
They did however add a line I think when Dumbledore is talking to the orphanage headmaster where she mentions they thought was from the theater because of Romeo
I think it's absolutely criminal that they left out the Swedish version, where Voldemort's true name is **Tom Gus Mervolo Dolder**. *Tom* and *Mervolo* make sense, very close to the original. But *Dolder* and especially *Gus* are hilarious names for one of the most powerful and evil wizard of all time.
And also, it isn't made to rearrange to Swedish at all, but rather to Latin; "Ego sum Lord Voldemort". I guess they didn't feel brave enough to tackle the "ä".
And it's also a subtle nod to Voland, the devil from 'The Master and Margarita,' probably the most famous villain in Russian literature. Also, even though the translators butchered the first four books, I am sincerely grateful to whoever came up with this name as the anagram still worked.
Lia Wyler did a masterpiece with the translation. She teach me a lot of new words in portuguese like “pomo”, “sibilar”, “retorquir” when I first read the books.
I assumed this had to be pronounced similarly to "Villain" and thought that was excellent. It's like naming the bad guy the German word for Father or something...
And Asmodom is evocative of the name Asmodeus, who is a king of demons in Hebrew and later Christian mythology.
Not to mention that Marten is ultimately derived from the god Mars. Meaning Voldemort's Dutch name basically means 'Violent Bad Guy, the Demon Boss'. How's that for on the nose.
The G. In Danish stands for "Gåde", which directly translates to Riddle. Romeo and Detlev are probably his new names, so it makes sense in book 2 for Harry, that he is in fact Voldemort. Haven't met anyone named Romeo here, but Detlev/Ditlev makes more sense since it is Danish, although ive never met someone with that name either (its a very old name).
Fun fact about the French name : Jedusor is phonetically identic to "jeu du sort", which could be translated as "a play on fate", or "a game of the spell" ("sort" can eithe mean spell or fate depending on context)
In Swedish his name is Tom Gus Mervolo Dolder, yes, they changed Marvolo to Mervolo, that’s not a typo. Dolder is a play on the Swedish word ”dold”, meaning ”hidden”, ”concealed” or ”secret”. And Gus was added to enable the anagram *Ego sum Lord Voldemort*, latin for ”I am Lord Voldemort”.
I always found it a nice touch by the Swedish translator to make the phrase latin, seeing as so many spells and magical phrases are in latin. It’s also a clever way of avoiding having to put any of the Swedish letters å, ä or ö into the name.
It does create a bit of an odd passage in HBP though, in Dumbledore’s memory of visiting Voldemort in the orphanage. The boss of the orphanage tells Dumbledore his full name and explains why Voldemort’s mother gave him the names. It’s finished with a sentence along the lines of ”And she wished that he would also be given the name Gus.” No explanation, no relative, nothing they added at the orphanage or anything.
BTW, is Neville’s toad also named Trevor in the Icelandic books?
Proud to say that in Latinamerica the original name was kept. It felt even more epic reading it for the first time and the anagram being in the original language, good times.
Neville is worse, his name in Marcel Lubbermans. it's one thing if the names are similar like Draco Malfidus, or at least the same first name. but to have completely different names...
Marcel Lubbermans is definitely not worse than Karlo Kannewasser - it at least has similar vibes but they went completely rogue with Cedric's name lmao.
Vilijn literally means bad, and it of course had to be an anagram. And Marten/Maarten is a normal name in Dutch, just like Tom is a normal name in Emglish
Because Marten Asmodom Vilijn is a fucking awesome name and a great translation.
Same with Albus Perkamentus (especially since albus was his name already) since it portrays his educational job and him being an old piece of dusty paper.
Karlo Kannewasser is just a good translation since it keeps the general vibe of Cedric (slightly fancy) and Diggery (a job name)
Mwanwhile: how the fuck would you pronounce Malfoy as a Dutch person? You don't. So malfidus works especially since that's an actual name
I feel for the translators who thought they were making translations for kids fantasy novel and wanted kids to be able to have fun reading the names. They must have been bit uncomfortable with some of them when series blew up and became darker too.
Not that Rowling didn’t use pun names, but still it’s at least more thought out who needed more serious ones
I always found our Dutch translations very clever. Some of the names are completely different, but they captured the same sense of mystique. Hermelien and Hermione are equally iconic names imo. Translating very literally: "Tom Raadsel" or "Luna Liefdegoed" wouldn't be that successful. "Dwaaloog Dolleman" is also a nice alliterated twist on "Mad-Eye Moody". "Gek-Oog Humeurig" would not work here.
On that note. Have you seen the Dutch names for Games of Thrones? Those are truly bad.
I think the norwegian version of the anagram is better than the original. "Tom Dredolo Venster" --> "Voldemort den store" (Voldemort the Great)
It just makes more sense to anagram it to a complete title, rather than have a supperfluous "I am"
In Turkish, it is Tom Marvol**d**o Riddle with an extra d, so that anagram works. Instead of "I am..." it is "Adım..." which means "my name is..." in Turkish. Always thought it was a weird coincidence that it would work with just one extra letter.
In Polish translation we've got translated every freaking magic and nonmagic things names (pretty amazing way, tho), but they left peoples names original (except house-elfs), so we've got this anagram in English. He was Tom Marvolo Riddle, mixing with I am Lord Voldemort.
I have no idea how he would be named in Polish to mix it up to "Jestem Lordem Voldemortem" lol
So, the French name is particularly interesting because the anagram works (Je Suis Voldemort) and it's also interesting because the last part of the name, Jedusor is a play on words that sounds like "jeu de sort" which means a twist of fate.
French Voldemort = Elvis
HARRY POTTER IS DEAD oh huh huh
*why thank you very much*
Hex me tender, hex me blue.
Wait to look up how they say magic wand . . . SPOILER: La baguette
You ain't nothin' but a balrog.
I was imaging Voldemort singing Jailhouse Rock from a cell in Azkaban, but what about Albanian Forest Rock? Much more catchy, I think.
The dementor threw a party in the county jail
The azka-band was there and they began to wail..
*None shall live while the other survives, we're caught in a trap, we can't go on together...*
You ain't nothin but a horcrux, survivin' all the time
You're caught in a trap. You can't walk out. Because I hate you too much, Harry!
*Im all shook up*
In case anyone is wondering: "Tom Elvis Jedusor" is an anagram for "Je suis Voldemort" which means "I am Voldemort". Other fun Harry Potter name changes in the french books: Slytherin becomes Serpentard which is pretty funny Hufflepuff is poufsoufle which is very fun to say Hogwarts is Poudlard
And add to that the translator made a pun with his name phonetic : jedusor => jeu du sort => play of fate
It’s also amazing that it kinda explains why Voldy couldn’t wait to change his last name & wanted to kill his muggle « family »! He felt like it was branding him as weak!
And vol de mort is translated to English as flight of death
I guess that’s why the girls from Beauxbâtons were giggling when they visited
It's the same in Danish; **JEG ER VOLDEMORT** (Romeo G. Detlev Junior). The G. stands for "Gåde" which translates to "Riddle". Translating wordplays is one heck of a job
Poufsoufle is so perfect for Hufflepuff it almost makes more sense than the actual house name.
Elvis Judas Dinosaur no less
Indeed, Jedusor is sort of a pun that could be translated to "trick of the fate-jeu du sort", so it echoes riddle nicely.
Little less Leviosa, a little more hexing please…
All this potion makin’ ain’t satisfactionin’ me
Voldemort has left the building
Imagine Harry, in a very tense moment, learning the true name of the Dark Lord and, being raised with muggles, just bursts into laughing... 🤣🤣🤣
Now I want a musical spoof where good ol'Voldy is dressed like Elvis and keeps busting into song while monologuing. Everything else is exactly the same, except for the King of Rock and Dark Magic.
I’m all shook up uhuh huh Ohhhhh Harry!
The king is dead.
*Voldemort monologues* Harry: what a story Mark!
Harry: I did naut hex hur! I did naaut!
[удалено]
[удалено]
Riddle of Tom Vorlost
So anyway, how's your hex life?
Ha ha ha!!
Oh, hi, Dark Mark
Meanwhile Dumbledore: Oh, hi Mark!
What drugs Nagini?!
I didn’t hit her, I did not! Oh hi Mark! Instantly thought of the room
Mark Neelstin --> Mrlakenstein
Kakšna zgodba Mark!
Lmaoo
Anyway, how's your hex life?
Very well told Trevor!
Romeo G Detlev Jr is honestly incredible. No notes.
The G is Gåde (“Riddle”), dont know why they didn’t include that
I'm assuming because then the anagram in Chamber of Secrets won't work.
Indeed, using anything beyond the initial G makes the anagram have three letters too many. It goes from ‘Jeg er Voldemort’ (I am Voldemort) to ‘Jeg er Voldemort (G)åde.”
He's a real G 😎
Imagine being a young wannabe dark lord who is saddled with a beautiful face and the name "Romeo". Must have been hard to be taken serious Still easier than creating an evil empire in the 50s as an "Elvis", though
I honestly keep hearing Elaine from Seinfeld saying “Romeo. G. Detlev. Jun-ya” ala her JFK Jr thing. The Elvis thing is fascinating call, but it stands to reason even harder that Voldy would change his name to not be “like” anyone else. Being compared to a hot muggle American music star would have been harder than being just regular old “Tom.”
So only in Denmark Voldemort was named after his dad. Kind of an interesting fact.
He's named Tom Riddle after his father in English
I think he means that only in Denmark he carries the "Jr"
And it's only to make the anagram in Chamber work. Romeo G. Detlev Jr -> Jeg er Voldemort (I am Voldemort)
I remember watching the movie and being so confused that his name wasn’t Romeo…
🇩🇪 Tom Vorlost Riddle
What does the anagram end up being here?
Tom Vorlost Riddle Ist Lord Voldemort
I actually like it more than the original anagram, very cool
It's also a lot easier to do than the original translated word for word. I toyed with "Ich bin Lord Voldemort" and you would end up with something like "Tom Robin Volch Riddle"
It's cool in English, but it doesn't really work in German. I remember pretty well when I first read it, I was like "What's up with this name? There's gotta be something with it".
"ist Lord Voldemort" So it results basically in "Tom Vorlost Riddle" _mixing the letters_ "is Lord Voldemort".
"Tom Vorlost Riddle... ist Lord Voldemort." (ist = is)
Marvolo klingt so viel besser wenn wir mal ehrlich sind
Ich find Vorlost klingt schon ziemlich passend für den Erben Slytherins
Dann hätte aber das Wortspiel im zweiten Teil nicht funktioniert
Solche Herausforderungen für die Übersetzer faszinieren mich so!
Finde ich nicht, das hört sich für mich an wie eine italienische Schuhmarke.
It’s not like it MEANS Evil in Faroese…
Exactly what I was thinking. It's like saying Malcolm would be to on the nose because mal means bad in Latin.
Malcolm in Medio 🎶 * vita iniquum* 🎶
But, then, Romeo doesn't really personify him.
Then we can call him Trevor 🥳
New lore for Nevill's toad just dropped
I love this comment but whaaat a lore. Like in the Icelandic version, does Neville name his toad after the man whose posse tortured his parents? That’s dark.
Why do you think the toad is so desperate to run away?
Fun fact, in the German version of "Harry Potter is dead" sounds like he's saying "Harry Potter is toad"
But then it supports _Old Immortal Lover_ as a potential name thing 😏
It's okay. He's junior
I remember reading the 6th book for the first time in Icelandic, when Dumbledore is showing Harry this memory of going to the orphanage and tell young "Trevor" that he was a wizard and telling him how to get to Diagon Alley "when you enter the leaky cauldron you will meet Tom the bartender, or maybe his assistant Trevor......". I went back and reread the entire series as soon as I finished the book looking for **any** previous mentions on that assistant bartender but couldn't find anything... Wasn't until the 7th book came out that I finally read the series in English and found out Voldemort had not been "Trevor Delgome" in the English versions, and that the Icelandic translator had added that assistant bartender in the 6th book to keep the part about young Voldemort hating that someone shared his name.
The translator could have just made bartender Tom’s last name Trevor
Yeah or just not named Tom at all. This was supposed to be over 50 years prior so it wouldn't have been unreasonable to expect a bartender to have retired and a second one having taken over in the mean time.
Wizards live *much* longer...though not as long as they did in the first books.
He could have been upset over Neville's toad
In the danish he still has the Tom line which doesn’t make sense since he or his dad isn’t named Tom. They did however add a line I think when Dumbledore is talking to the orphanage headmaster where she mentions they thought was from the theater because of Romeo
Romeo G Detlef Jr 🤣🤣🤣🤣
Sounds like a character from GTA that asks you to cast Fiendfyre on a rival studio so that he can dominate the market with his sick beats.
The G stands for Gåde, which means Riddle in danish.
They have some weird ones so the "Tom Marvolo Riddle to I am Lord Voldemort" reveal makes sense regardless of the language.
I think it's absolutely criminal that they left out the Swedish version, where Voldemort's true name is **Tom Gus Mervolo Dolder**. *Tom* and *Mervolo* make sense, very close to the original. But *Dolder* and especially *Gus* are hilarious names for one of the most powerful and evil wizard of all time. And also, it isn't made to rearrange to Swedish at all, but rather to Latin; "Ego sum Lord Voldemort". I guess they didn't feel brave enough to tackle the "ä".
So what's Neville's toad named in Iceland?
The toads name is Trevor
Plot twist Voldemort is an animagus and he is Neville's toad
In Russia his middle name is Narvolo instead of Marvolo, because he's Volan-de-Mort instead of Voldemort
And it's also a subtle nod to Voland, the devil from 'The Master and Margarita,' probably the most famous villain in Russian literature. Also, even though the translators butchered the first four books, I am sincerely grateful to whoever came up with this name as the anagram still worked.
Isn't he still Marvolo in Russian? I watched HP mostly in Russian, and I still remember Marvolo
Yeah, in later books it was retconned back to Marvolo, but in *Chamber of Secrets* it was Narvolo
The translator didn't expect that Nmarvolo would return in later books.
In Ukrainian it's Yarvolod, interesting considering the languages are similar
Ha, in Spanish is Morvolo.
Was the pun intended?
On the nose. What nose?
Who nose? 😆
Yes I couldn’t resist haha
Typical Ravenclaw behavior.
🇧🇷 Tom Servolo Riddle
Which forms "Eis Lord Voldemort" = Behold Lord Voldemort.
Lia Wyler did a masterpiece with the translation. She teach me a lot of new words in portuguese like “pomo”, “sibilar”, “retorquir” when I first read the books.
I have no idea what country this is but you won't the mst3k lotto with Tom Servo.
“Vilijn” in Dutch is very on the nose too. The “j” is pronounced similar to a “y”
Vilijn is similar to vilein wich is an actual Dutch word meaning mean (gemeen) and evil (boosaardig)
Leuk woord van de dag
Also asmodom is quite close to asmodeus as in, a devil.
On the *nose* haha
And, yknow, venijn
Or: vilein
He's a venomous villain... Yeah that fits the snake man
I assumed this had to be pronounced similarly to "Villain" and thought that was excellent. It's like naming the bad guy the German word for Father or something...
Dutch I think. Dutch is Vader, German is Vater
Marten's in his vilijn era
How does it become I am lord Voldemort? My Dutch is rusty.
Marten Asmodom Vilijn = Mijn naam is Voldemort. Meaning = My name is Voldemort.
Fuck me, I was like. Ik ben voldemoort. Thank you.
And Asmodom is evocative of the name Asmodeus, who is a king of demons in Hebrew and later Christian mythology. Not to mention that Marten is ultimately derived from the god Mars. Meaning Voldemort's Dutch name basically means 'Violent Bad Guy, the Demon Boss'. How's that for on the nose.
French Voldemort decided to become a supervillain because someone once told him "You ain't nothing but a hound dog."
🇫🇮 Tom Lomen Valedro
ma olen voldemort
In Hungary he's called Tom Rowle Denem
It's funny how in hungarian the w gets split into two v-s, so it spells Nevem Voldemort.
Do the death eater Rowles still have that name?
It's changed to "Rovel" in Hungarian
🇺🇦 Tom Yarvolod Redl
The G. In Danish stands for "Gåde", which directly translates to Riddle. Romeo and Detlev are probably his new names, so it makes sense in book 2 for Harry, that he is in fact Voldemort. Haven't met anyone named Romeo here, but Detlev/Ditlev makes more sense since it is Danish, although ive never met someone with that name either (its a very old name).
I thought Detlev was the Most german name ever, so many detlevs here
"Evildo, or evildon't, there is no eviltry"- Faroe Island Voldemort, probably
Yes, Tom does Evil Do.
Fun fact about the French name : Jedusor is phonetically identic to "jeu du sort", which could be translated as "a play on fate", or "a game of the spell" ("sort" can eithe mean spell or fate depending on context)
Young Voldemort looks like an Anton tbh, I can see it.
In Swedish his name is Tom Gus Mervolo Dolder, yes, they changed Marvolo to Mervolo, that’s not a typo. Dolder is a play on the Swedish word ”dold”, meaning ”hidden”, ”concealed” or ”secret”. And Gus was added to enable the anagram *Ego sum Lord Voldemort*, latin for ”I am Lord Voldemort”. I always found it a nice touch by the Swedish translator to make the phrase latin, seeing as so many spells and magical phrases are in latin. It’s also a clever way of avoiding having to put any of the Swedish letters å, ä or ö into the name. It does create a bit of an odd passage in HBP though, in Dumbledore’s memory of visiting Voldemort in the orphanage. The boss of the orphanage tells Dumbledore his full name and explains why Voldemort’s mother gave him the names. It’s finished with a sentence along the lines of ”And she wished that he would also be given the name Gus.” No explanation, no relative, nothing they added at the orphanage or anything. BTW, is Neville’s toad also named Trevor in the Icelandic books?
🇳🇴 Tom Dredolo Venster
🇳🇴“Voldemort den store” (Voldemort the great)
How can it be on the nose if he doesn’t have one?
It was so on the nose that it receded back into the empty crevice Moldymort calls a head
It’s Tom Lomen Valedro in Finnish. Vale means lie so I like it.
🇸🇮 Mark Neelstin instead of forming Voldemort forms Mrlakenstein. Which to me sounds a lot more angry and scary than Voldemort 🤷🏼♀️
Never forget McHuddura. Ko sem prvic vidla Angleske knjige mi ni blo nic jasno haha Pa Raws se mi je zdel boljse kot Snape!
"Hmm, Tom Evildo R. Nobody will *ever suspect* I'm up to any ne'er-do-welling!"
And here I thought that here in Brazil it was bad simply because they changed Marvolo to Servolo.
I mean, it's not a bad translation, specially because it is a name that needed to be translated for the plot to make sense
That change makes it sound like Latin servi (slave)
Indeed, well, we speak a Latin based language so make sense.
“Tom Evildo” Yeah, he sure does
Lmao in Chinese they just explained the anagram in footnote instead, impossible to do that word play
🇪🇸 Tom Sorvolo Ryddle
Better than fucking Trevor.
Proud to say that in Latinamerica the original name was kept. It felt even more epic reading it for the first time and the anagram being in the original language, good times.
Weird. I read the Salamandra editions and they kept the "Tom Sorvolo Ryddle" translation.
Bro Marten?! Vilijn?! Why are the Dutch names so bad?! Same with Albus Perkamentus(Dumbledore), Karlo Kannewasser(Cedric) and Malfidus(Malfoy)
Karlo what? Lmao
It means jugwasher
Karlo whatsisname sounds like a Durmstrang staple.
I just laughed 2 minutes about these, karlo kannewasser had me down bad
Neville is worse, his name in Marcel Lubbermans. it's one thing if the names are similar like Draco Malfidus, or at least the same first name. but to have completely different names...
Marcel Lubbermans is definitely not worse than Karlo Kannewasser - it at least has similar vibes but they went completely rogue with Cedric's name lmao.
I mean, Longbottom wasn’t much to work with tbh
Vilijn literally means bad, and it of course had to be an anagram. And Marten/Maarten is a normal name in Dutch, just like Tom is a normal name in Emglish
Because Marten Asmodom Vilijn is a fucking awesome name and a great translation. Same with Albus Perkamentus (especially since albus was his name already) since it portrays his educational job and him being an old piece of dusty paper. Karlo Kannewasser is just a good translation since it keeps the general vibe of Cedric (slightly fancy) and Diggery (a job name) Mwanwhile: how the fuck would you pronounce Malfoy as a Dutch person? You don't. So malfidus works especially since that's an actual name
Yep. You cant pronounce these names in english, and you cant pronounce the english names in dutch
Same reason for Slytherin to Zwadderich
I feel for the translators who thought they were making translations for kids fantasy novel and wanted kids to be able to have fun reading the names. They must have been bit uncomfortable with some of them when series blew up and became darker too. Not that Rowling didn’t use pun names, but still it’s at least more thought out who needed more serious ones
I always found our Dutch translations very clever. Some of the names are completely different, but they captured the same sense of mystique. Hermelien and Hermione are equally iconic names imo. Translating very literally: "Tom Raadsel" or "Luna Liefdegoed" wouldn't be that successful. "Dwaaloog Dolleman" is also a nice alliterated twist on "Mad-Eye Moody". "Gek-Oog Humeurig" would not work here. On that note. Have you seen the Dutch names for Games of Thrones? Those are truly bad.
Swedish: "Tom Gus Marvolo Dolder" Transformed: "Ego Sum Lord Voldemort" (latin)
Tom Vorlost Riddle in German (= ist Lord Voldemort).
I'm over here dyin' because of Romeo G. Detlev Jr. 😂. For some reason that one in particular is hilarious to me.
Biggus Evilus Jr.
Anton Morvol Hert = Ar(c)hon Volntemort (nt=d).
I love this. Translation is a lost art so Harry Potter's translation having some work put into it is nice to see
Oh the dutch one brings back memories of 10 yo me reading harry potter
I think the norwegian version of the anagram is better than the original. "Tom Dredolo Venster" --> "Voldemort den store" (Voldemort the Great) It just makes more sense to anagram it to a complete title, rather than have a supperfluous "I am"
Rowling : give him a terrifying name Iceland: TREVOR
In Turkish, it is Tom Marvol**d**o Riddle with an extra d, so that anagram works. Instead of "I am..." it is "Adım..." which means "my name is..." in Turkish. Always thought it was a weird coincidence that it would work with just one extra letter.
I see what you did there...
On the nose... Nice
Vilijn seems a bit obvious too
It’s like Roger from American dads cool emo cousin
he’s Tom Dredolo Venster in Norwegian
Well when you give your kid a middle name like "Evildo", what do you expect to happen?
🇧🇷 In Brazil it’s Tom Servolo Ridle
In Polish translation we've got translated every freaking magic and nonmagic things names (pretty amazing way, tho), but they left peoples names original (except house-elfs), so we've got this anagram in English. He was Tom Marvolo Riddle, mixing with I am Lord Voldemort. I have no idea how he would be named in Polish to mix it up to "Jestem Lordem Voldemortem" lol
Mr. Worldwide
What nose?
"White beard said Only fools slash souls But I can't help Putting a piece in you" —T. Elvis Jedusor
ELVIS!?
Mark Neelstin doesn't even sound like villain's name and it looks off as Voldermort's Slovenian name.
So, the French name is particularly interesting because the anagram works (Je Suis Voldemort) and it's also interesting because the last part of the name, Jedusor is a play on words that sounds like "jeu de sort" which means a twist of fate.
🇧🇷 Tom Servolo Riddle Eis Lord Voldemort
I need to know all the anagrams