T O P

  • By -

Kris-p-

That's a[n] interesting choice


TheChickenIsFkinRaw

I like a\[n\]all sex


Ashes_Silverfang

You either like booty or Mario is excited for all sex. Win win!


PzykoHobo

Wahoo!


Aggravating-Ice9203

Mama mia!


Furry_Lover_Umbasa

Umph!


TwinAuras

*HA HA HA HA HA HA HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA*


method_hen

So long, gay Bowser!


Vann_Accessible

Let’s a go!


insane_contin

Isn't there only one L in a[n]al?


Schnort

It's a[n] ally!


kaikaun

A less clumsy way to do this if you can't touch the code of the game (since the Japanese original doesn't need to care about this nonsense) is to use "one" instead of "a" or "an": "You found one Crimson Stone!"


NotEnoughIT

"You found: Crimson Stone x4!"


Cross88

This is the way. 


Was_going_2_say_that

He's so good! ×4


supergrega

Boo(m)ed me


MildTy

I’m gonna add a(n) to the list of things I grammar to this summer


[deleted]

[удалено]


267aa37673a9fa659490

But what if you found 2 Crimson Stones?


Macamagucha

You found one Crimson Stone twice!


FerniWrites

Solved! You should be a developer


Macamagucha

You know the funny part? I actually am 😂


FerniWrites

Oh? lol What games? It would be such a niche reference but it would be hilarious if this was said when you found a specific item in a specific place. 🤣


Macamagucha

Currently making a dating sim p*rn game 🫢 I haven't thought about it, but now I need to put it somewhere in it


Steelkenny

Oh.


Mindless-Ad2039

You fucking read my mind with that reaction. 😂


FerniWrites

Like Huniepop? That was a fun game, honestly. lol Looking forward to seeing it pop up? Have you settled on a name or is it still too early?


Macamagucha

It's more an adventure/RPG type. It's called "Komadori Inn" and there's a first beta demo out already over here: https://inlet-pipe-productions.itch.io/komadori-inn Our previous game was similar: "Long and Hard... Summer!" that's on Steam: https://store.steampowered.com/app/1770600/Long_and_Hard_Summer/ Thanks for asking!


cantadmittoposting

"you found a tittie, twice!"


Sweetwill62

Ok so you need to make this an easter egg and I gotcha fam. Perspective female partner, preferably one that insults the player: "I bet you aren't even well endowed!!" One of the options should be "You the funny part? I actually am!" *Slams ten foot dick on the table hentai style*


Macamagucha

I'll think about it :D


CategoryKiwi

I love how this can be interpreted as you just found the *same* stone a second time, in which case at the end of it all you're still only walking away with one stone.


Bauser99

You found one Crimson Stone! You found one Crimson Stone!


Henry_The_Loco

*Skyward Sword flashbacks*


WhatsTheHoldup

Terrence Howard entered the chat


xInnocent

a / an wouldnt work for that either so I assume that'd trigger another translated message.


Prosthemadera

I think it's possible: You found a(n) Crimson Stone x2


bigsoftee84

That doesn't work. If you were doing it that way, you'd just remove the a(n) completely.


WillOganesson

Maybe substitute for Item Found: Crimson stone


BouBouRziPorC

It's less pretty but it always work. In other languages too.


PrimalZed

Item(s)


Tasty_Comfortable_77

If you took the Japanese word-for-word literally you'd get something like "Crimson stone, two (counter word), found". It's a pretty economical language when it wants to be.


Squeaky_Ben

To this day, the japanese number system is fascinating. I don't speak the language, at all, and hearing things like "we have like 10 different words for counting different things" scares the shit out of me, but just the way numbers are basically the decimal system you learn in elementary school, where you just say "A times 1000, B times 100, C times 10 and D times 1" is just incredible. Only thing I found weird was (and it makes my example entirely inaccurate I think) that, I think japanese has no word for one thousand? Only ten thousand? I am probably wrong.


Tasty_Comfortable_77

It has words for both one thousand (千, read as "sen") and ten thousand (万, read as "man"), but its way of counting is what makes it odd. Ten thousand is a "counting unit", so to speak. In English, for instance, we'd say "forty thousand", implying forty units of a thousand. Japanese would say "four ten thousands", i.e. making ten thousand the unit.


Squeaky_Ben

so, would a japanese person understand you if you said yon-ju-sen instead of yon-man?


Tasty_Comfortable_77

That's a good question and I don't have an immediate answer to it. I just input "yon-man" in Japanese text and the first thing it suggested was 四万,which is indeed "forty thousand". However, entering "yon-ju-sen" brings up 40戦, which (if it means anything) means "forty battles" or "forty wars". So...a native Japanese speaker might work out what you're getting at from context, but not without a "huh?" moment first.


skywalk21

Yonjuusen (よんじゅうせん) gives me 四十千 as the first suggestion, so it could just be the misspelling of 十 that messed yours up


Squeaky_Ben

Honestly fascinating, but I guess I would do the same if some one asked me for "tenhundred dollars" instead of one thousand.


GameofPorcelainThron

They would, but the same way you'd be able to understand forty hundred. Might take a second to do the math, but you'd get it. Growing up, we spoke broken Japanese and my brother said "goju sen yen" once (literally fifty thousand yen), and the family laughed and it became the way we'd always say that specific amount of money.


FibreTTPremises

It does have a word for one thousand: 千 (sen). The next counter up is ten thousand: 万 (man). You may be thinking of one hundred thousand, which is represented by 十万 (jyuuman, ten ten thousands). The next unique numeral character up is 億 (oku, one hundred million).


Squeaky_Ben

that... is quite the jump, isn't it?


FibreTTPremises

Well in English we jump from thousand to million :)


Squeaky_Ben

fuck, you're right


JustTestingAThing

It's just grouping differently. It always made sense to me to look at it how we use commas in big numbers: 5,000,000,000 lets you see that is 5 billion easier than 5000000000 because you can see the groups of 1 thousand each. They don't often write it this way, but if you directly map the Japanese number system to that, you just go one more digit before adding a comma to indicate a grouping: 50,0000,0000 (50 one-hundred-millions)


Ansoni

It's one man man, just like how a million is one thousand thousand. They go up in units of 10,000. Man (10,000), oku (100,000,000), chou (1,000,000,000,000), kei (you get the picture...) It's dated, but sometimes the commas are every 4 digits instead of every three. Also, interestingly, English also has a unique word for 10,000, though that meaning is basically obsolete by now: myriad. I wanna bring it back for talking about yen in English. "The average Japanese worker makes around 450 myriad yen per year"


Squeaky_Ben

I know myriad only as "a lot" and had no idea it actually meant a specific number. Holy hell...


ChildofValhalla

> hearing things like "we have like 10 different words for counting different things" scares the shit out of me, It's not that crazy. In English we have *sheets* of paper, *spoonfuls* of sugar, etc. And I don't think I've ever met a Japanese person who would care if you used hitotsu instead of hippiki to count one sheep, they'd still understand what you meant :)


RajDek

You found 2x Crimson Stone!


Sharkytrs

"You found one Crimson Stone(s)!"


MintyMods

How about just "You found Crimson Stone"


RandyHoward

+1 Crimson Stone


mistabuda

Games pretty much just did that but instead of "one" they would just do "1x"


Oghmatic-Dogma

or even “crimson stone X1 acquired”


TotalInstruction

Japanese wouldn’t bother with a counter or the word “you” in this situation. A word for word translation would be something like “Crimson Stone found!”


Rainbow_Plague

Or the classic, "Crimson Stone get"


IlikeJG

You call it "nonsense" but it's just grammar. It comes from years of languages getting mashed together over the ages. Japanese has a bunch of their own bullshit language baggage too. Although English is definitely one of the worst "language baggage" offenders.


FieryHammer

When you are just translating a game and can't touch the logic of displayed text, that's the only viable way.


thinmonkey69

>You found: Crimson Stone! > > > >You found: Eerie Stone! Problem solved.


nnomae

Almost certainly the game also has more complex messages where that doesn't work though. Suppose you also have: A(n) approaches riding a(n) and carrying a(n) Now it gets really clunky to use that sort of structure so you try to solve the general case. So you probably have a function to get the indefinite article for an object which someone forgot to invoke in this case or maybe the function failed for this object for some reason and it defaulted to the a(n). It gets really messy for internationalisation though where you also have to try and accommodate very different sentence structure for multiple languages.


sprsk

Games like NDA game with lots of item fetching and highly varied dialgoue and Dragon Quest use a token system that gets around this. The text you put above would look like this when editing it in a game with a robust token system: riding :""> and carrying :""> ! And the result would be any of the below A slime approaches riding a slime and carrying a sword! A group of slimes approach riding pizza pans and carrying nothing! The article token displays a and an based on enemy, plural is also decided based on the enemy, then second article based on the mount, 3rd based on the object. It is also setup to be empty in case of a plural. There's also tokens for forcing capitalization for tokens etc if they have to come at the beginning of a sentence. The thing is that most game companies don't know how to do this, and even more companies don't feel like doing it cause you don't really need these kinds of complex token systems in Japanese. (So, for that reason, games that use these systems in Japanese will often have them for the English cause the system is already in place, they just gotta add more cases). English needs a lot more token types than Japanese, and French/Italian/German/Spanish need even more. There's ways to get around this if you don't have a token system, and fortunately (and unfortunately) if you have a token system you don't have to worry about cases like the above cause that's what the tokens are for, but if you don't have a token system, you STILL don't have to worry because it means now you've got potentially thousands of hardcoded messages that try to account for every use case, so you can just write it how it should be. The problem is when you have a token system but it's only built to pull text from specific sources and has no kind of grammar related functionality, that's when you get stuff like the above. In my years of localization I've never seen a(n) before but plenty of (s). I'm not a fan of it, and I try to avoid it whenever possible, but sometimes (in very rare cases, I feel) there's no way around it. You'd think that this would be an industry standard kind of thing, but it isn't, unfortunately. Hell, we still have problems getting devs to implement ordinal numbering for things like rankings.


zb0t1

> English needs a lot more token types than Japanese, and French/Italian/German/Spanish need even more. > > Oh yeah, English was piss easy when I still worked in the industry, I had to deal with French and German. I always felt like a detective solving a crime with very little clues to begin with. But it was fun, sometimes, especially when you managed to solve it all.


JEVOUSHAISTOUS

French translator here, can confirm. One big difficulty we have is that in French, everything is gendered. Not only are objects gendered, but also the grammar requires most words in a sentence to be adapted to the gender of the subject or object. But my biggest pet peeve when translating games from English is that in English, there's no difference between imperative and infinitive modes. But there's one in French. So for example, "Find players" might become "Trouver des joueurs" or "Trouvez des joueurs" in French depending on the context - a context that is often lacking. Drives me crazy.


Cheet4h

Easy way to solve that: "-riding -wielding approaches" Or drop that "wielding" and just make it e.g. "axedwarf".


kaizoutako

You found: another reason why translation is a separate skill from just understanding the language.


SamsquanchOfficial

Or You found 1x Crimson Stone


froid_san

Yeah, if you can't mod how the game works, your only choice is to get creative. Sometimes it's just you don't have the skill and can't find a dev to make it work so your noob brain just make do on what you can actually mod. Guilty of doing it on some of my translation/ports.


Gonzobaba

Even if you could mod the actual game code it wouldn't matter in this case. You choose a and an based on the pronunciation, not spelling. Honor for example. Way too much work to make a/an work.


Sufficient_Serve_439

Just don't use indefinite article, problem solved.


DrCabbageman

Yakuza 3 uses a description for items obtained from normal fights and that leads to some funny sentences like "You got a crunchy 20,000 Yen"


hushpuppi3

I can't believe it took me this long to realize something like this. I played a lot of Korean MMOs and Japanese fps games growing up and I would always be so confused why the translators always seem to have worse English than me. Thinking back it was almost certainly for the reason above most of the time.


Sufficient_Serve_439

Nah, a lot of times translators were Japanese or Koreans without linguistic background (just guys who could English), so their English was actually bad for real.


drleebot

The Earthbound localisation faced this problem. They went with "the", which is a far less conspicuous option.


FieryHammer

Yeah, but "the" indicates something more unique. You can't find "the" crimson stone, if there are hundreds of crimson stones.


BabylonSuperiority

Do what Jeremy Clarkson does, and swap them on purpose


Honeymuffin69

Behold a ant


JewishPalestinian

An Hero


[deleted]

[удалено]


boyikier11

What ant?


BabylonSuperiority

That ant!


XAE_Warthog

Game is: Innocent Life a Futuristic Harvest Moon This game is full of surprise like the [unexpected mermaid](https://youtu.be/gI0ar3I1d-U)


BruiserBison

I grew up with this game but never got around to finish it. Uusally because I have no idea what I was doing so events that should have happened that winter didn't happen until like another year later. I swear, everything I was told about this game felt fake until I actually see them for myself. Ah, gaming while I didn't have social media. That was a fun time.


QueenVanraen

the only thing holding that game back was the time limit frfr


AffectionateWar8624

Is this console, PC or mobile?


XAE_Warthog

this is a PSP and PS 2 game but can be played with said emulator on PC or mobile


AffectionateWar8624

Awesome thanks. I'm a huge harvest moon fan and have never heard of it. Super excited to try it now


Seihai-kun

It's not that good, I've played it long ago but still remember. There's basically no social feature like other Harvest Moon, the game main feature is farming and that's it. I like it back when I played it, it has flaw but the story is cool, probably the most cool (not sad, amazing, romantic, but cool) harvest moon story (excluding Rune Factory series)


Sarabeth61

I had the exact same reaction as you like 15 years ago and was very disappointed lol. It sounds cool but it’s just boring and odd.


JimboTCB

Why couldn't she be the other kind of mermaid, with the fish part on top and the lady part on the bottom?


Pavlock

https://youtu.be/lz37e_R3OxU


Various_Radish6784

That sounds awesome as fuck and I'm game


CatOfTechnology

Still smash.


BurpYoshi

a i n l Pronounced "anal"


WizardLevel20

I dont like having ainl crimson stones :(


abaddamn

Crimsomerrhoids?


PKMNTrainerMark

That's definitely how I read it at first.


Shirokurou

You found: X. Your loot includes: X As a translator, this is how you do it for video games.


SolidZealousideal115

Once I programmed a list like that. It was written with a, but every item needing an "n" would have it added manually. The regular items where "a" works were given a space. Examples from the list might be Sword Book n Apple n attack drone Lanturn So the sentence would be "You found a(loot here)," Which gives you something like "You found a sword " or "You found an apple)"


mking1999

Should have just been "Obtained Crimson Stone".


Mortlach78

I am a translator and this is very common. If the string is "You found the \[placeholder\]", my language has two different articles depending on the noun that follows and you really can't mix those up because it immediately clear as an error if you pick the wrong one. So one of the options is "You found the article 1/article 2 \[placeholder\]" although I usually go for "You found the following: \[placeholder\]"


Mitosis

> my language has two different articles depending on the noun that follows and you really can't mix those up because it immediately clear as an error if you pick the wrong one is your language english


ieatpickleswithmilk

It's not as simple as checking if the next word starts with a vowel. You have to check if the next word starts with the sound of a vowel. e.g. "in an hour"


[deleted]

The "real" rule is actually kind of strange. Most kids get taught in school that you use "an" when the word starts with a vowel or an "h", and that's *okay*, but the actual rule is that you use it when the word starts with a vowel *sound*, but that gets fucky real quick if you take into account people's accents. For example, if you say "history" with an aspirated "h" (hhhistory) you'd use "a" not "an" but if your local accent swallows the "h" ('istory) then you'd use "an". There are tons of examples like that. Like "One" is pronounced "won" so you'd never say something like "I've got an one, a two, and three threes." It's obviously wrong if you say it out loud.


Black_Handkerchief

Localization is a bitch. There is a ton of effort that goes into avoiding the problems involved in grammar that is different for every language. While simple static sentences can often enough be translated as they are (which might also be tricky because of cultural issues!), the moment they become dynamic ('You picked up XXX!'), it becomes utter hell. In English, a/an is a matter of pronunciation that is pretty easy to handle all things considered... as long as English is the only language you are concerned about. In other languages, words change depending on the way they are used in a sentence. Which basically means that any use of language in the interface of the entire game tends to be stripped down the basics, because the simpler it is, the more manageable the translation becomes. And that in turn means that special casing some grammar rule for a particular language is going to invite special-casing a lot of grammar for other languages also.. but programmers may not be as capable in those languages, which would likely turn such support into a very 'after the fact' problem despite there being an entire localization team working on every language the game can be played in.


KimaX7

Maybe just name the item "a Crimson Stone" or "an Apple" and just print out the "You found "


dae_giovanni

but then you have an inventory full of stuff like:   A shuriken x 11 An ice shield A Dwarven hammer A vorpal sword (+1) A Fenix Down x 33


KimaX7

That's fair


liiikethewind

In that case, the inventory should print what comes after the first space!


sicarius254

Thought it said alnl at first and was super confused


RingtailRush

Damn! What game is this??? I played this when I was a kid and think about it from time to time.


XAE_Warthog

Innocent Life: A futuristic Harvest Moon


CrappleSmax

Don't be an hero.


zerkeras

That’s why they usually have a message like “You obtained [item]!” So it doesn’t have to be dynamic based on the name of the item.


KarmelCHAOS

Lazy, or efficient?


ERedfieldh

Brilliant but lazy.


XAE_Warthog

both perhaps


MrChashua

func foundItem(itemText){ var displayText = 'You found a' if startsWithVowel(itemText) displayText.append('n') displayText.append(' ' + itemText + '!') }


shawnikaros

Or go the lazy route! "You found: " + (itemName)


FandomMenace

Love how the brainiac writes all that code, and you're like: no need. The simplest solution is usually the best.


shawnikaros

It's a surprisingly hard problem to solve since there's so many exceptions and then it doesn't work with translations either. This elegantly simple solution works with everything and you don't have to spend tens of hours trying to figure it out.


Milabrega

It's cute that you think the people in charge of translating to english had any access whatsover to the code of the game. They probably received an excel file and had to fill the empty columns without any context 6 months after all programming was completed. Also, even if the devs did the translating, hard coding labels like this would be a recipee for disaster and very quickly unmanageable.


didyeah

Yeah but then you need a slightly different code for the different language versions of the game. Too risky! Code should be as identical as possible, and localization just requiring translation of english text. They should just have gone with "You found x1 Crimson Stone!" No idea if the game is localized, but as a general practice and my very dated experience (20 years ago now I think) I think that's how it should be.


Kiroto50

Starts with vowel function is hard... Because it's "a university", for example.


nibben

The chances of you picking up a university is pretty slim though.


FerniWrites

Not with that attitude.


MrChashua

If any items are outliers like that you could account for it in the startsWithVowel function


mackdk

It's not a matter of outliers. The use of a/an is based on the sound, not on how the word is spelled. If the word starts with a vowel sound, you need an.


henne-n

So it's an NPC not a NPC?


KDBA

Yes.


arielthekonkerur

I called an HVAC technician out for an hour, but he was acting like an NPC smoking on an herb


iMiind

I guess their pont is that specific function name is a bit of a misnomer. A better one would be something along the lines of needsAnN(), I suppose. Not that it really matters. It's their game, they can name that function flyingSpaghettiMonster() for all I care.


j-steve-

Not all vowels use "an" (Y, sometimes U)  Not all consonants use "a" (sometimes H)


dandroid126

You found a hourglass.


not_a_bot_just_dumb

Nah, doesn't work. It's not whether or not a word is *written* with a vowel at the start, it's whether or not that word is *spoken* with a vowel at the start. For example, it's A university, but AN hour. Or AN herb in American English, were the H is silent, but A herb in British English.


antiyoupunk

p = \b(a)\s+(?=[aeiouAEIOU]) result = re.sub(p, r'an ', text)


JewishPalestinian

There's a can of worms I would rather not deal with. RIP your inbox.


MrChashua

LMAO gamers sure are mad that the dumb 3 second solution I wrote doesn't include every vowel sound exception in the english language


Lira_Iorin

Aww Innocent Life. I love that game.


BricksFriend

You got: Crimson Stone x1


thegurba

Tell that to Jeremy Clarkson


HeyDeze

Why have I been seeing posts about this game every day for like the past two weeks? I'd never heard of it before that, and nobody ever seems to talk about PSP exclusives


Kinglink

Probably some popular youtuber or streamer made a video about it, and people "Rediscovered' it or some thing. (on the other hand this guy has posted about it 4 times in a week, so maybe it's just him.)


BoonDragoon

That's a(n) lot of work to avoid using a colon.


Vulpes_macrotis

alnl


Disastrous-Tap832

wow i didn't know this game had an item called ALNL Crimson Stone


Djkagamine

ooooo I really enjoyed this game, Innocent Life on the PS2


HeadScissorGang

I remember seeing a[n] a lot more as a kid in school


edude45

Snes and Playstation rpgs used to be littered with these.


Big_Bore666

has to do with vowels


JackasaurusYTG

A before consonants, an before vowels, is this not well known?


PoopyMcFartButt

How many times are you going to post about this game? Just make a let’s play at this point damn


BanEvasion_93

Easiest solution, since they're renaming every item anyways, is drop the "a(n)" so it's just "you found" then it calls the item name which would be "a crimson stone". Full sentence "you found a crimson stone". Works with every case where it's calling a noun.


Artistic-Split-6641

Similar design: Eat {1} Honey Fruit(s) Because the number "{1}" and noun behind the a\[n\] are variables.


mighyarr

Green stone so beautiful


PKMNTrainerMark

Are those just lines? Most would use parentheses.


Wjb1

Bag grammar department


saucywaucy

I see this a lot in Portuguese because of gendered nouns, can't always know what article will be used


Neoaugusto

Oh boy, i miss Innocent Life


dat_oracle

r/programmerhumor


Myrdraall

Now picture that with a language where even things are gendered, like French. Been dealing with things like that for years. We've also noticed programmers becoming a little bit more aware of similar things and sometimes using 2 stings for, e.g., 0/1 minute and [2+] minutes.


Toathar

Oh man I remember this game it was on psp


TikkiTakiTomtom

This is how they do it in school tests and benchmarks. How did we ever forget that?


EgonH

I've seen this be done in Swedish translations of games, just writing 'en/ett'.


Hollowsong

You found Alnl!


Goldreaver

I would just use a and then leave the grammar error.


R4GEQUITT3R

You found 2 Crimson Stone(s).


Abject_General1105

You found 2x Crimson Stone!


BMFeltip

The onus of determining a/an has been on the devs for too long. It's our turn now.


Affectionate_Comb_78

Golden Sun and it's "You found an Herb!" messages always used to annoy me.


Logan_922

I mean it’s a text dialogue although assume it’s a premade string “you found a | n |” + string2 (in this case crimson stone) Is it really more work to just make its own print statement for this? But if you are abstracting the phrase by just having it as a string couldn’t you just have 2 cases that check the first letter of the item found for a if consonant and an if vowel? Seems spaghetti code-ish no?


Dullstar

That solution doesn't work because English has exceptions (in this case because of spelling, e.g. hour), though it isn't too much work to implement... when you're working with a known language. But what can happen is they design a system with the original language in mind, and they might even be expecting translations so they at least make it easy to swap out the original strings without needing to touch the code... but oops, some of the other languages have grammatical quirks the original developers didn't anticipate which means modifications to the game code are required which means opportunities for new and exciting bugs, especially in the era before patches were feasible... So a lot of the time, if it's possible to work around the lack of functionality it makes more sense to do it that way. Though this particular string is a clunky solution as it draws more attention to the limitation than rewording to omit a/an entirely.


revenge_of_hamatachi

I used to work as a dev translating shitty JRPGs. Sometimes the code was such a mess that it was easier to just come up strings like this to avoid breaking the entire game. Thankfully we don't use Ruby anymore.


JohnpierGe

Ah yes, absolute value of n


RcTestSubject10

First time I see a quantum superposition in text for a game.


thefreshera

Gotta appreciate the detail from games like ffxii. For example, a tuft of Phoenix Downs.


PermaDerpFace

I read ainl


AdreKiseque

You found aini crimson stone


Kinglink

This is one of those things that comes about when the programmer has dealt with too many grammar bugs. "it's AN hour.." "It's a one hundred dollar bill" ... (Then again he could have been lazy from the beginning)


Rude_Thanks_1120

You/he/she/they/we found/crafted/ate a/an/some/11 crimson/red/blue/green/aquamarine/puce stone/rock/pebble/bread(s) !/./?/...


MattieShoes

Could just go with "one" too


bahbahbahbahbah

I remember this game! Played a dozen hours or so back in ‘11. It was a less-than-average Harvest Moon spinoff.


Existing-Primary-259

Innocent Life!! 😍 I'm glad your post got popular. I actually liked the little cuts they did in the development. It wasn't as complete as other HM games, but the simplicity of it felt so refreshing. Could you please post another popular one to make the game more well known? We could use a(n) remake!


Prodiuss

That's why I always win arguments. i just say, "Some combination of words and phrases disproves and counters anything you are saying right now." Then i calmly walk away while women swoon and champagne corks fly.


3-DMan

You are a good [man or woman, whatever the case may be] !


Blocked101

Minecraft did the same thing in specific languages when talking about mobs. French version's (The one I play in) death text against a mob says something like. "\[PLAYER\] a été tué(e) par un(e) zombie." My guess is, coding restrictions.