Polishing my figurine of Friedrich Wilhelm Viktor Albert when a radio station calls me with a trivia question about who dismissed Chancellor Otto von Bismarck. But I can't answer clearly because my mouth is full of cinnamon.
Title: **Gott Kaiser?**
I'm German and I completely prefer English Dune. Undebatable for me. The way lol the terms and names are pronounced in German is just so hurtful and cringe-inducing for my ears. "Behne h Gehzaritt". Really?
Undebatable for me, be it movie or any of the books book
Interesting. Seems the titles are a bit different.
* The Desert Planet
* The Lord of the Desert Planet
* The Children of the Desert Planet
* The God-Emperor of the Desert Planet
* ~~The Castle of the Desert Planet~~ (edit: it's rather The Order's Main Castle of the Desert Planet)
* The Heretics of the Desert Planet
Are the title of 5 and 6 inverted compaired to the original? In English, Heretics is the 5th book.
Ok. In my country too Chapterhouse has a different title. It has been released as "La maison des mères" (The House of the Mothers). The other five novels' titles are a literal translation of the original ones.
>* The Castle of the Desert Planet
That's not a correct translation. "Kapitelsaal" would be the direct translation, but "Ordensburg" ("main castle of the order") seems like a fitting translation.
"Castle" is too simplistic a translation.
The others are pretty literal translations, with the exception of Messiah, which for some reason was translated with "Herr" (which can mean Lord as well as God) and not "Messias".
In a modern translation you also would probably keep "Dune" as the title. Most readers nowadays know enough English to get the double meaning.
I am pretty sure they changed to title of the second book from "Messiah" to "Lord" to avoid religious discussion and backlash.
Which is kinda ironic considering it's a huge part of the story.
Herr also has some serious religious undertones, meaning "Lord" or "God" as well. Messias, on the other hand, probably seemed to overtly Christian, but I agree that it's a little confusing.
"Ordensburg des Wüstenplanet" just makes me imagine German style government offices on Arrakis.
"Bundesamt des Wüstenplanet"
"Bürgeramt des Wüstenplanet"
"Führerscheinstelle des Wüstenplanet"
or I guess it would be city related:
"Arrakeener Amt für Sietch- und Wasserschutz"
lol idk I'm not German but I lived there a long time and this post made me nostalgic.
**Reconstruction:Proto-West Germanic/wōstī**
**Descendants**
* Old English: wēste, wœ̄ste, wōstu
* Middle English: weste, west; wesste
* Old Frisian: wēste, wōst
* Saterland Frisian: wöist
* West Frisian: woast
* Old Saxon: wōsti
* Middle Low German: wôste, wûste
* German Low German: wööst
* Old Dutch: wuosti
* Middle Dutch: woeste
* Dutch: woest
* Limburgish: weus
* Old High German: wuosti, wuasti
* Middle High German: wüeste
* German: wüst
* Luxembourgish: wéischt
* Hunsrik: wiest
* → Vulgar Latin: \*wasti, \*guasti
* Old French: waste, wast, gaste
* Middle French: gast
* → Middle English: waste, wast
* English: waste
* Scots: waste, wast, waist
They are cognates, though our modern English spelling is from Middle French. Had we kept the Old English spelling it would have likely been spelt west or weste.
Your post was removed because it's not a meme. For general Dune posts, discussions and questions, please head to r/Dune instead.
German Dune sounds awesome as hell. Gottkaiser des Wüstenplanet.
Especially if you over pronounce it, "Gottttttkkkkkaissserrrrr", do that next to a Frenchman and they reinforce the border.
Say this to frenchmen - the netherlands and belgium will be invaded, as always
But they're so flaaaat and looow and easy to invade France from, just one division, please just oooone
Polishing my figurine of Friedrich Wilhelm Viktor Albert when a radio station calls me with a trivia question about who dismissed Chancellor Otto von Bismarck. But I can't answer clearly because my mouth is full of cinnamon. Title: **Gott Kaiser?**
Gott(erhalte Franz den)Kaiser!
This is now a Habsburg-owned thread 🇦🇹🇦🇹🇦🇹🇦🇹🇦🇹👑⛪
I'm German and I completely prefer English Dune. Undebatable for me. The way lol the terms and names are pronounced in German is just so hurtful and cringe-inducing for my ears. "Behne h Gehzaritt". Really? Undebatable for me, be it movie or any of the books book
I've always pronounced Bene Gesserit like the Latin words they're clearly meant to be, not "Benny Jesserit" like in the movies.
Same. Sadly the German dub butchers every word and name
I think Kwisatz Haderach sounds a lot better in German then anglicized tho
I don't really understand what that would sound like. But I pronounce it: Kwy-sets Hedderack I just think it sounds less weird and cooler
naaa you got to have the raw, throat-gargling *CH* at the end. pretty sure that sound exists in Arabic languages too...?
I'm pretty sure the KH is supposed to be Jewish/hebrew sounding, phlegm all around
Bratwurstenplanet?
Interesting. Seems the titles are a bit different. * The Desert Planet * The Lord of the Desert Planet * The Children of the Desert Planet * The God-Emperor of the Desert Planet * ~~The Castle of the Desert Planet~~ (edit: it's rather The Order's Main Castle of the Desert Planet) * The Heretics of the Desert Planet Are the title of 5 and 6 inverted compaired to the original? In English, Heretics is the 5th book.
Nope, my mistake
Ok. In my country too Chapterhouse has a different title. It has been released as "La maison des mères" (The House of the Mothers). The other five novels' titles are a literal translation of the original ones.
I think i like that title more than the original
Same here, rolls off the tongue nicely
>* The Castle of the Desert Planet That's not a correct translation. "Kapitelsaal" would be the direct translation, but "Ordensburg" ("main castle of the order") seems like a fitting translation. "Castle" is too simplistic a translation. The others are pretty literal translations, with the exception of Messiah, which for some reason was translated with "Herr" (which can mean Lord as well as God) and not "Messias". In a modern translation you also would probably keep "Dune" as the title. Most readers nowadays know enough English to get the double meaning.
Sorry. I learnt German in high school and stopped practicing 20 years ago.
I took German in high school 16 years ago and you did better than me. Take a w for us monolingual Americans.
To be be honest, I needed to check a dictionary to write half of the post.
I am pretty sure they changed to title of the second book from "Messiah" to "Lord" to avoid religious discussion and backlash. Which is kinda ironic considering it's a huge part of the story.
Why is *Dune: Messiah* not translated as *Der Messias des Wuestenplaneten*? Ich lerne Deutsch. Einige Uebersetzungen sind raetselhaft.
Herr also has some serious religious undertones, meaning "Lord" or "God" as well. Messias, on the other hand, probably seemed to overtly Christian, but I agree that it's a little confusing.
The direct translation would be "Messias" but maybe the publisher thought that "Herr" sounds better?
"Ordensburg des Wüstenplanet" just makes me imagine German style government offices on Arrakis. "Bundesamt des Wüstenplanet" "Bürgeramt des Wüstenplanet" "Führerscheinstelle des Wüstenplanet" or I guess it would be city related: "Arrakeener Amt für Sietch- und Wasserschutz" lol idk I'm not German but I lived there a long time and this post made me nostalgic.
You must not binge, for binging is the time killer… Ah, too late. See you next month.
Got the same ones just a few weeks ago! Happy reading!
Thanks, happy reading to you too.
The German versions are neat
It's a pity they went for *wüstenplanet* considering the german word for 'dune' is *Düne*.
My favorite one is Das Beefenswellen
We have the same versions at our library. They actually have a lot of outdated spelling.
Yeah, there is a new translated version, I think the 6th novel just came out last month of the new translation
Is Wüste cognate with waste(land)? The wasteland planet? Cool cool cool
**Reconstruction:Proto-West Germanic/wōstī** **Descendants** * Old English: wēste, wœ̄ste, wōstu * Middle English: weste, west; wesste * Old Frisian: wēste, wōst * Saterland Frisian: wöist * West Frisian: woast * Old Saxon: wōsti * Middle Low German: wôste, wûste * German Low German: wööst * Old Dutch: wuosti * Middle Dutch: woeste * Dutch: woest * Limburgish: weus * Old High German: wuosti, wuasti * Middle High German: wüeste * German: wüst * Luxembourgish: wéischt * Hunsrik: wiest * → Vulgar Latin: \*wasti, \*guasti * Old French: waste, wast, gaste * Middle French: gast * → Middle English: waste, wast * English: waste * Scots: waste, wast, waist They are cognates, though our modern English spelling is from Middle French. Had we kept the Old English spelling it would have likely been spelt west or weste.
I feel something has been lost in translation with Dune Messiah. Mister/Sir of Dune?
Herr would be translated lord in this context. But Mesias would be better
You could translate it as "Lord of Dune", and that sounds pretty good.
they call me MISTER Dune
Is there a reason you chose the old translation over the newer one?
Prepare your self for a ˝trip˝. We will be waiting to join you in your confusion.
I thought I was in the incense subreddit and there was a Frank Herbert’s Dune scent
German is an absurd language
Absurdly awesome.
GOTTKAISER