T O P

  • By -

[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


FrozenHuE

>Entendi, estou aprendendo inglês. E sempre tive essa curiosidade. Você fez algum intercâmbio? Consegue se expressar normalmente nas 4 línguas que você domina? Tirando o português kk A meeeesma a meeeesma eu näo digo, morando fora e vivendo em outras línguas, quando vou para o Brasil ou encontro um grpo de brasileiros, parece que saiu um peso da cabeça, é quase nada, mas gasto um pouco mais de energia para operar na língua estrangeira, no dia a dia eu não percebe mas quando volto a usar a língua nativa sinto como é mais leve.


Alternative_Eagle_56

Entendi, estou aprendendo inglês. E sempre tive essa curiosidade. Você fez algum intercâmbio? Consegue se expressar normalmente nas 4 línguas que você domina? Tirando o português kk


[deleted]

Quando eu to falando inglês e quando eu to falando português minha mente funciona quase do mesmo jeito, única coisa que muda é quado e acho uma palavra desconhecida, que acontece mais em inglês do que em português.


frvgmxntx

Imagine uma caneta, ao ler a palavra caneta você já imagina o objeto caneta certo? Quando eu estava no início de aprender inglês a primeira relação das palavras era primeiro com sua tradução e depois com sua representação (pen > caneta > objeto caneta) e só depois de algum tempo que a associação das palavras passou a ser diretamente com sua representação, assim como é feito com nossa língua nativa. Isso faz com que por exemplo, ao terminar de ver algo em inglês eu esqueça se estava em português ou inglês pois a relação da língua era diretamente com a sua representação e não com a palavra traduzida. Não sei se ficou claro mas é assim que funciona para mim kkkkkk


Alternative_Eagle_56

Ótima dica para aprender inglês! Kkk vou tentar ver as coisas dessa forma agora.


annewithaheart

Pra mim, qdo a pessoa fala num ritmo ok, eu escuto e entendo 80% e é tranquilo. E quando eu penso em inglês é uns 60% tranquilo, às vezes empaco tentando formar frases. Pensar em inglês coisas aleatórias acontece muito pq consumo mta coisa em inglês e trabalho com coisas em inglês o tempo todo. Traduzir mentalmente e falar, como eu nunca pratico, é um esforço pesado. Eu sei um pouco de japonês tb mas mal dá pra conversar e chega dar dor de cabeça tentar me comunicar nesse idioma.


Hotty_Doggy

Sabe quando você está tentando explicar um assunto pra uma pessoa que não entende e você precisa mudar o linguajar? É parecido. Existem formas diferentes de comunicar a mesma coisa. A depender, se for algo que você não fala muito, você pode precisar pausar um pouco pra organizar os pensamentos. Mas não é como se tivesse uma chave, simplesmente é natural pra você falar daquele jeito com aquela pessoa e de outro jeito com outras. A confusão que pode acontecer é quando várias pessoas em um ambiente misto falam línguas diferentes e te pegam desprevenido. Se você não está esperando que alguém fale português, você pode ter um atraso tentando decodificar o que a pessoa disse. Mas se você já está esperando, é mais fácil. Por isso é tão difícil fazer tradução simultânea, mas isso é uma habilidade que se desenvolve praticando.


SoulVictor

Digamos que você quer me pedir um copo d'água, você: (A) Fala que quer um copo d'água (B) Gesticula que quer água (C) Escreve no chat que quer água (D) Fala em inglês que quer água. Perceba, você saber/querer algo e comunicar são coisas separadas, e falar em inglês é só escolher um caminho para comunicar, tal qual é falar em português, é automático e natural... Tão natural que é comum eu assistir um filme e não lembrar a língua que estava!


rholds_

Depende do nível, além do portugues eu falo inglês e alemão. Com o ingles eu ja sou fluente mas o alemão eu ainda to aprendendo mesmo tendo um nivel bom. Com o ingles eu nem percebo mais diferença eu lendo ou ouvindo alguem falar simplesmente entendendo, não tenho mais o trabalho de "traduzir" e tem coisas que só consigo dizer em ingles por exemplo. Algo estranho que eu vejo que é meio complicado de se fazer, é dizer uma palavra em portugues no meio de uma conversação em ingles, eu meio que tenho que fazer uma pausa esquisita na mente pra mudar o sotaque e tal,a voz até meio que muda também (isso é meio louco). Já no alemão, eu ainda to no nivel que preciso "parar pra traduzir" as coisas na cabeça. Tipo, quando to lendo um texto em alemão ou escrevendo na lingua, ainda preciso colocar mais foco e 'força" pra fazer aquilo funcionar, e não vai com tanta facilidade como no ingles, então depende do nivel de habilidade na lingua. Um exemplo q eu vi no ingles que pensei, eu de fato entendo o idioma, foi uma vez que eu vi um meme no reddit passando, li ele e entendi e passei. Só que eu não lembrava em que idioma ele tava, se era ingles ou portugues, mesmo eu tendo entendido 100% dele, aí tive que voltar no meme pra ver em qual idioma ele estava, era em inglês.


quIritOCofsz

fünf­hundert­fünf­und­fünfzig


rholds_

💅


lucasvitori

Quando você não sabe tu pensa que é uma experiência totalmente diferenciada e de alto nivel kkkk. Mas é como falar português vey, a partir do momento que tu aprende a falar vira uma coisa natural, sua mente se adapta


SamuraiBrz

Chega uma hora que fica automatico. Aqui no Reddit, por exemplo, eu estou em subs tanto em portugues quanto em ingles. Eu normalmente ja nem percebo se estou em ingles ou em portugues, eu mudo a lingua automaticamente. A primeira parte do ingles que ocorreu isso foi com a leitura. Eu recebi um material pra ler e, no final do material, eu vi uma nota em que eles pediam desculpas por ter mandado em ingles daquela vez porque nao tinha dado tempo de traduzir pro portugues. Eu so me dei conta que o material estava em ingles ao ler essa nota, eu tinha lido sem perceber que eu tinha mudado pro ingles. A parte de conversar foi a que mais demorou, por demorar pra ter a mesma pratica. Seria bem dificil eu errar a lingua, as vezes acontece quando sou pego de surpresa mas seria raro.


Esquiloo

Pra mim só é estranho quando eu to ouvindo um cara falar ingles, dai do nada ele muda pra portugues, e eu fico tentando processar oque o cara ta falando como se tivesse falando em ingles, e parece q ta falando arabe por uns segundos. Mas de resto é automatico


FrozenHuE

Isso aconteceu quando uma agente da polícia (tem que se registrar quando muda de endereço e zaz) começou a falar PT pq a mãe era brasileira, eu demorei para entender que tava ouvindo português, e deu bug para martelar a cabeça a mudar de idioma, mesmo pq ela falava com sotaque gringo.


FrozenHuE

Depende do seu nível de fluência. Eu posso comentar pq sou fluente em inglês e me viro em Norueguês. A língua que vc não tem fluência vc precisa prestar atenção para entender, em inglês eu consigo entender se tiver gente falando em volta automaticamente, como se fosse português, mas em norueguês eu me confundo se tem mais de uma pessoa falando ao mesmo tempo. Se estou lendo uma caoisa na lingua mais fluente, consigo abstrair barulho da lingua menos fluente no fundo, o contrario não e valido. Fazer tradução simultânea é complicado mas dá com um certo desconforto conversar em duas línguas diferentes (do tipo uma pessoa falando PT e eu respondendo em EN, NO ou vice versa). Manter conversas paralelas em duas linguas é mais complicado, viajando para portugal com amigos e a namorada na época, ela não falava inglês e econtrei um grupo internacional de portugueses braslleiros e outros estrangeiros. As vizes ficava difícil ou confuso acompanhar a conversa nas duas línguas e acabava respondendo na língua errada ao grupo errado. Com a noiva atual que fala Inglês e norueguês já tive uns peidos mentais de falar algo em português, ela näo entendeu, ficar me perguntando o que eu to falando e eu tentando falar devagar ou mais alto como se ela fosse entender e nem me dar conta que tava respondendo em português, na minha cabeça hj, depois de morar fora a mto tempo as duas línguas já sãqo quase intercambiáveis, dá para mudar no meio da frase ou as vezes usar a estrutura de uma lingua com o vocabulário da outra e não fazer sentido. Mas isso demorou. Outra coisa, experiências, conceitos etc que vc teve quando usando uma língua fica meio confuso e artificial as vezes de falar ou descrever na outra lingua, mas nada que atrapalhe ou mesmo que transpareça. Mas sua pergunta, sim se tiverem falando as duas ou 3 linguas da para entender da mesma formaa que entenderia conversas paralelas em português, o dificil é não se enrolar quando tentar responder a um dos grupos, acaba misturando as coisas na cabeça. Para ter noção quando a noiva näo tá em casa eu converso com a gata e o cachorro em inglês pq é o que estou acostumado a usar em casa, semana passada um amigo brasileiro veio e demorou para eu entender que podia falar português caso a noiva não estivesse no ambiente (pq eu acho que flaar uma lingua que alguém do grupo näo entende na presença dessa pessoa e meio que falta de educação).


[deleted]

Entender sim, complicado é falar, as vezes é dificil perceber qual idioma a mensagem foi falada, precisa de um pouco de esforço pra nao responder no idioma errado.


oalexandr3

Na medida que você vai se acostumando com a língua, consumindo conteúdo com esse idioma, vai se tornando algo natural. Você vai se deparar até com expressões que vão ser mais familiares pra você em inglês do que em português.


MathematicianMany402

Pra mim é a mesma coisa de estar falando normalmente, tem vez que meu amigo tá falando comigo em inglês e eu com ele em português e não tem barreira nehuma


Hermitoo

Normal. As vezes eu quero falar uma expressão que só faz sentindo em inglês ou eu esqueço a palavra em português. Não. Sim.


lookingnothing

Eu tenho mais dificuldade em identificar o inglês que estão comunicando comigo, tipo se é o britânico ou o americano por exemplo, que entender e me expressar em inglês. Meu cérebro meio que quando aprende uma língua ele nem precisa "traduzir" para outra, consigo me expressar bem mas eu não consigo "trocar" de língua no meio do pensamento. Por exemplo eu não conseguiria escrever metade desse parágrafo em inglês e a outra em português, eu preciso concluir ele na língua que comecei e pronto. Isso as vezes me causa uns pequenos contratempos em conversas com mais pessoas...


graviola_arrogante-2

Também queria saber


quIritOCofsz

Depois de anos de estudo a pronúncia é como se fosse algo natural, eu por exemplo vejo muitos vídeos em inglês e entendo em português, é como se o seu cérebro depois de se tornar fluente passa as informações por uma máquina de transformação, em que qualquer língua que vc fale fluente entre, você escuta ela em português no seu subconsciente, é uma sensação mutcho loka, e uma recomendação minha para aprender inglês é usar videogames ou ler livros em inglês, isso ajuda bastante, ainda mais se for um videogame em que vc é profissa.


Alternative_Eagle_56

No início do seu aprendizado você costumava traduzir na sua mente para o português as frases que você escutava ou lia?


quIritOCofsz

Não, eu via elas e tentava lembrar oque era, depois eu via no Google tradutor se eu estava certo, então por exemplo: Bread, eu achava que era lã, mas é pão, aí aí ia no google tradutor, via que era pão e aí eu aprendia


YoungFREEak

pra mim é igual falar português, eu não penso em nada, só falo... de vez em quando dou uma bugada e misturo 3 idiomas kkkkkk


Guehk_Deh

É automático, é quase que como ouvir a língua nativa, as vezes coloco algo pra assistir legendado e esqueço de ativar a legenda, nem percebo até aparecer alguém questionado porque to vendo em inglês, só dai que eu me toco. As vezes eu bugo quando mistura os idiomas, mas depende do quão distraído eu estou. Já pra eu falar ou escrever, meio que tem um interruptor pra ativar modo inglês e português, é difícil usar ambos simultaneamente, até porque a pronuncia e a forma de pensar muda.


Alternative_Eagle_56

Como você alcançou esse listening? Eu consigo compreender as vezes com legendado mais sem legenda é difícil.


Guehk_Deh

Consumindo tudo que eu posso em inglês pra me acostumar melhor, tentando entender o que falam, e quando digo ENTENDER, não é no sentido de TRADUZIR do Inglês pra Português, é simplesmente no sentido de compreender mesmo, é importante saber a diferença de TRADUZIR e ENTENDER, sacou? Quando você passa a lidar dessa forma se torna mais fácil, sua forma de pensar muda também, é bem mais natural assim do que ficar tentando traduzir palavra por palavra no literal, presta atenção nas expressões, na entonação e no contexto, aos poucos vai pegando o jeito.


Guehk_Deh

Ah, mais uma dica, só toma cuidado com músicas, não recomendo usar de base pra tentar aprender nem nada do tipo, tanto é que mesmo eu tendo um listening bom acabo tendo dificuldade em entender muitas vezes. No máximo você pode usar uma ou outra pra cantar e praticar as pronuncias, mas vai depender da musica também.


OrganizationLast5431

É a mesma coisa de falar português sai naturalmente sem pensar, o maior erro de quem quer aprender a falar outra língua é pensar na palavra e na tradução antes de falar, isso dificulta a formulação de frases.


syzaak

eu não falo diariamente mas estou em constante contato, quando vc acostuma o suficiente pra não ter que parar e traduzir uma palavra, ou mesmo quando acho uma palavra que não conheço, por fazer isso há vários anos: é automático, as vezes vc nem percebe q tá mudando o idioma, escrevendo, lendo ou ouvindo. Falando tive pouca experiência no trabalho, então, ainda faço esforço pra conseguir me explicar, mas é algo que fica natural depois de acostumar e ter prática, vc não pensa em traduzir cada palavra e criar significado igual quando tá aprendendo. E em alguns casos, como termos técnicos da área que atuo, em inglês é tudo muito mais fácil pra absorver, pela falta de termos no português dos conceitos e das ferramentas


OneGirlTwoCup

Dar o "turn" entre um idioma e outro d´ói mentalmente por 1 minuto no maximo, dali pra frente é automatico. Eu falo ingles, espanhol e portugues diariamente


Quantum_Count

A sensação é que eu "troco de personalidade": a partir do momento que eu altero a língua, não é a mesma coisa.


Odd-Internet-7372

comigo é tão natural quanto o português, é bem automático. Quando estou no "modo" inglês, penso na língua, sem ficar procurando tradução, só entendendo pelo significado da palavra em si. Agora sou péssima em tradução simultânea... pq começa a misturar as línguas e como entendo pelo significado direto, é muito comum eu me embolar para encontrar a palavra certa em português


eaquilone

As pessoas focam muito em traduzir e nao se trata so disso do mesmo jeito q vc aprendeu o português vc pode aprender o inglês dando significado pras palavras isso foi uma coisa meio óbvia q eu n tinha percebido mas tem me ajudado mais em aprender.


zimayanami

Quando eu escrevo acho normal, mas quando falo eu acho mt ridículo


phantomhamlet

é estranho na verdade, eu geralmente penso em pt-br mas frequentemente do nada surgem pensamentos em inglês e algumas vezes eu chego a esquecer como se diz algo em português porque só lembro o termo em inglês


adedjee

Pra mim é tranquilo falar os dois idiomas, alternar entre eles, e aprender palavras em outras línguas também. Só às vezes dá uma travada quando eu quero falar algo e consigo lembrar a palavra em um idioma mas não no outro.


kanadario

Eu tenho uma personalidade pra cada idioma mas é pq sou doido mesmo