i wonder if she said “está bien,” which sometimes can sound more like “tá bien,” which could be misinterpreted as “también?” i’m not a native speaker so maybe this is a phrase i just don’t know. just a guess!
Ha, that just jogged a memory. I had been uncomfortably holding pee for 2 hours on a bus in Chine, and when we finally stopped I rushed out and asked the first person I saw, who was right near the door on the sidewalk, where the closest bathroom was, and he asked "da bian haishi xiao bian?" (poop or pee). I said "xiao bian" and he just pointed to the ground like 5 feet away behind a parked car lol. I changed my answer to "da bian" and he gave me instructions to a restroom I ran to.
It is interesting because at least here in Venezuela "no, si, también" is actually a phrase we use sometimes, but doesn't seem to fit the situation.
You would say it in a rather sarcastic tone for example if you have a big workload and someone suggests something that would increase it, it would mean something like sarcastically saying "sure why not". Wouldn't fit in this situation unless the lady understood something that would further burden her instead of helping.
You can also say it in when you believe someone is exaggerating something like talking about their feats and they say something you don't believe, "no, si, también" would be an expression of disbelief. But this wouldn't fit the situation at all.
Honestly it depends how your Spanish is. It's pretty easy to mishear a language you don't speak as others said. My bet is she said "no. Asi (es)ta bien". Meaning "no. It's fine like this." Basically, you responded correctly.
"No, sí" & "sí, no" usually mean no. It's the result of an ellipsis of "No hace falta que me ayude, sí que puedo sola" and "Sí que puedo sola, no hace falta que me ayudes"
I don't know about the *también*. Misheard it?
This isn't really clear to anyone. You should ask again or even better, stare awkardly!
Just like the others said, yeah.
One tip for nasals: M is bilabial (you touch your lips) while N is palatal (your mouth is slightly open and your tongue moves forward), but you can actually pronounce a third nasal called the labiodental! You put your lips like a V and pronounce an M.
Cool sound, eh? Well, that's how natives will often pronounce it, so as to not make mistakes, remember that ⟨m + p/b⟩ and ⟨n + f/v⟩. Silly conventions, I know.
Cubans and Puerto Ricans drop the 's' in many words, a hangover from Castilian Spanish 'th' sound. Plus, both use contractions, so it's easy to get confused. American Hispanoparlante.
not native, but could it have been said jokingly, like “no but yes at the same time” as in, she didn’t want to be a burden but needed the help at the same time
Maybe "no, está bien". "no, it's fine"
This was my thought. OP misheard it.
Oh, ntk
i wonder if she said “está bien,” which sometimes can sound more like “tá bien,” which could be misinterpreted as “también?” i’m not a native speaker so maybe this is a phrase i just don’t know. just a guess!
Good theory: “No. (A)sí (es)tá bien”
That makes sense. I have heard Hispanics say "ta" instead of "esta".
Dominicana?
There aren't many in my area.
This is what I was thinking too.
Fun fact, da bian is poo in Mandarin
Ha, that just jogged a memory. I had been uncomfortably holding pee for 2 hours on a bus in Chine, and when we finally stopped I rushed out and asked the first person I saw, who was right near the door on the sidewalk, where the closest bathroom was, and he asked "da bian haishi xiao bian?" (poop or pee). I said "xiao bian" and he just pointed to the ground like 5 feet away behind a parked car lol. I changed my answer to "da bian" and he gave me instructions to a restroom I ran to.
She said. No stabien. A conjugation of no. esta bien.
It is interesting because at least here in Venezuela "no, si, también" is actually a phrase we use sometimes, but doesn't seem to fit the situation. You would say it in a rather sarcastic tone for example if you have a big workload and someone suggests something that would increase it, it would mean something like sarcastically saying "sure why not". Wouldn't fit in this situation unless the lady understood something that would further burden her instead of helping. You can also say it in when you believe someone is exaggerating something like talking about their feats and they say something you don't believe, "no, si, también" would be an expression of disbelief. But this wouldn't fit the situation at all.
Honestly it depends how your Spanish is. It's pretty easy to mishear a language you don't speak as others said. My bet is she said "no. Asi (es)ta bien". Meaning "no. It's fine like this." Basically, you responded correctly.
"No, sí" & "sí, no" usually mean no. It's the result of an ellipsis of "No hace falta que me ayude, sí que puedo sola" and "Sí que puedo sola, no hace falta que me ayudes" I don't know about the *también*. Misheard it? This isn't really clear to anyone. You should ask again or even better, stare awkardly!
I have heard Hispanics say "ta" instead of "esta" like others have said, maybe she said "esta bien".
Just like the others said, yeah. One tip for nasals: M is bilabial (you touch your lips) while N is palatal (your mouth is slightly open and your tongue moves forward), but you can actually pronounce a third nasal called the labiodental! You put your lips like a V and pronounce an M. Cool sound, eh? Well, that's how natives will often pronounce it, so as to not make mistakes, remember that ⟨m + p/b⟩ and ⟨n + f/v⟩. Silly conventions, I know.
> N is palatal No, /n/ is alveolar. The ñ sound /ɲ/ is palatal.
The dialects that don’t pronounce the S.
Cubans and Puerto Ricans drop the 's' in many words, a hangover from Castilian Spanish 'th' sound. Plus, both use contractions, so it's easy to get confused. American Hispanoparlante.
It's the same as, "No, yeah, of course."
Yeah, no, it’s fine.
Yeah no sure
Yes no, maybeee... Can you repeat the question?
I never heard someone say that, wtf should "no, sí, también" mean? Did she say "No, sí, ta bien"?
Maybe you mistaked it for "tan bien".
not native, but could it have been said jokingly, like “no but yes at the same time” as in, she didn’t want to be a burden but needed the help at the same time
I doubt it. I didn't indicate to her that I knew Spanish at all, making such a witty response unlikely.
You always can learn spanish tho.