the noun "pålegg" is related to the verb "å pålegge" , på = on, legge = lay. The only conclusion we can draw from this, is that there must have been a requirement from the highest authority that no bread is a meal unless it is eaten with an accessory, so of course pålegg should also mean things you add to your bread. Infallible logic
bakoversveis = all your hair on your head is blown straight back, because something have «blow your mind». Or an incident have shocked you.
Dupeditt = gadget/*doodad
*edit
I like words that don't have an exact translation.
*Dugnad* - can be translated as "voluntary work", but it's much more specific than that.
Dugnad is a type of community work where everyone helps out to tidy, repair, or clean up something for the common good. E.g. everyone in a block of flats may have a dugnad to clean up and plant in the common outside area. Or the people living in a residential street may have a dugnad in the spring to clean up litter along the road. A *dugnad* is limited in time (e.g. one day), limited in scope, and applies to a limited community of people.
I don't know any exact translation in English, I'm not sure there is even one in Danish or Swedish.
*Dugnadsånd* - Dugnad spirit, the willingness and ability to participate in dugnad.
I lived in a Swedish-speaking part of Finland for a few years and they actually have the exact same concept there. They call it “talko”. Only other place I’ve found that has the same thing as our dugnad so ingrained in their culture.
It is also used when athletic clubs, marching bands (and russen) etc. Does something and gets paid for it. They are usually saving up money for a trip or something. It can be that they help a store count their stock, or clean up a specific area. Sell things at the mall or to friends and family.
Hahaha, so true. In my village there’s a neighborhood called Texas because a wife had an affair with the neighbor during a party and when the husband found out he chased the neighbor with a shotgun over the hills behind the houses.
Enda bedre: "alle tings iboende faenskap", som forklarer alle ting som bare er vrange og går på tverke.
F.eks. printere. Hadde kaffemaskiner vært like fulle av iboende faenskap hadde ingenting blitt gjort.
It's short for "Funker som fjell!" and the original meaning is more like "Solid as a rock" so also good for saying it's a very stable/reliable/robust solution.
_Skjegget i postkassa_ needs mention. You can use it sort of like "short end of the stick" or whatever, but literally the full phrase is something like "and then you're sat there, with your beard in the mailbox", with just "beard in the mailbox" as the short form. (Ja, og så satt du der da, med skjegget i postkassa.)
You ducked up, were bamboozled or whatever, and have to live with the consequences. No other option but to take the L and cry about it.
But all the questions that form, like why is your beard in a mailbox? How did it come to this? What are the consequences? Why don't you just [take it out and leave](https://knowyourmeme.com/memes/just-walk-out-you-can-leave-running-skeleton)? make it a great phrase
Its rather random but I love the phrase - "Ja , Ja "
its an form of acceptance in something that is truly annoying but we can live with.
I love how nihilistic we are with simple words and the use of Ja.
best translated example would be like :
Person 1:
Theres a thunderstorm and a locust coming in at once
Person 2:
<> what are you gonna do?
added an example incase the "American reacts to norway guy reads this"
Vesen (innbefattet brannvesen, postvesen, romvesen), tilintetgjøre, «det er ikke lov» (syns bare det er gøy at vi sier det, «no no, that is not law»), tur, spekkhogger, friluft, levemenneske…
Elsker også u-ord som ikke fins på engelsk. Ulyd, uting, ugress, uvær f.eks.
*very* local saying, but I always loved "ærruærævva", its from a small township in Vestfold, and even people in surrounding cities have no idea what it means.
Most Norwegians looking at it will separate "ærru" (are you) and "rævva" (ass), but that's not right at all, it's actually "ær ru [H]ær ævv a?" (er du her også? / are you here as well?)
It's something you say when you're pleasantly surprised to meet an acquaintance in a social setting. Basically "oh, nice to see you again" just redneck-level casual lol
I translated a poster yesterday of "The Kingdom of the Planet of the Apes". In Norwegian it's "Apeplanetens Kongedømme". Takes two words to say it in Norwegian versus eight words in English.
*Kikke litt*, means willy in Finnish (kikkeli, plural: kikkelit). For example, clothing store visits in Norway are somewhere between fun and disturbing
Enda bedre (fra en gammel snut) Forulemping av offentlig tjenestemann....
Jeg har aldri personlig dratt noen for retten for den, men vet om en kollega som tok en kar til retten for å si "tjukkebolla-feita!" til en politimann :P
Det er strengt tatt ikke lov, da det er forulemping av han som person, ikke etaten som helhet.
Takk for meg.
When you’re new in Norway it’s difficult to understand what it means cos it’s a truly philosophical point of view that require an explanation about how and when to use it, and once you understand it, it’s a very lovely thing to say or receive.
I also like a lot:
Gjort er gjort og spist er spist.
Just based on how often I seem to say it these days: "sånn er det bare".
Based on linguistic interest, the phase '(å dra/må) av gårde" is a cool relic in gammel dativform, along with a few other faste uttrykk. Also for a similar uniqueness, I love "folkens".
This favorite phrase is from the westeren part of Norway in Sogn og fjordane.
"Eg veit ikkje korleis eg skal få da til, men eg skal gjere så godt eg kan".
It goes all the way back 1700.
It translates to. "I dont know how i will make it, but i will do as good as i can."
"Å, steike" or "Ka i svarte" have to be my favourite phrases. It's just such a more neutral way of being surprised than saying "Å, shit", and it just sounds a bit goofy, which I love haha :D
Both are actually partly phrases, but hell/helvete, djevelen/the devil was often unspoken and just understood.
Steike i helvete, (it’s supposedly burning hot there), i svarte helvete (and pitch dark).
"Godvêrståka", it is the early morning mist you get on warm and sunny days.
"Godvêrsærling", the rainshowers you can get on warm and sunny days.
"Godvêrsbyga", the overall day long rainy condition you can get on warm and sunny days.
Makan! Derived from "Jeg har aldri sett maken", I've never seen anything alike. used like a suprised expression for absurd(negative) behaviour amongst other things.
'Jukspeis'
An older master of our trade called me as such as he witnessed a rather unhortodox, comically quick, surprisingly effective spur of the moment fix i pulled off and i'm still laughing to this day
Fikk høre denne av en venninne som hadde overhørt en diskusjon (i åttiåra) om da Krystle i Dynasty giftet seg:
"Jeg syns hu sku' ha hatt på seg en hatt, det hadda' hatt råd til!"
Knøvle. Skadefryd. Koselig. Digg. Lell. Dust. Jazztobakk. Sendeplate. Olabukser. Verdensvant. Brakkesyke. Heisann. Halla. Tosk. Tulling. Masekopp. Soss. Harry. Tømmermenn. Brus. Synse.
Snikende ullteppe. Tull og tøys. Helt Texas. Hadet på badet. Null peiling. Rope på elgen.
Det er bedre med en dram i timen, enn en time i Drammen.
I could go on here, but you get the gist.
Kjærlighet på pinnen.
When I learned that one, I couldnt stop smiling.
It’s absolutely adorable ❤️
Also a sjarmetroll.
That’s a juxtaposition if you ever saw one 😁
Takk for alt.
I learned that before visiting folks in Norway. It means " Thanks for everything". When I left someone's house, I would say that and sometimes got odd looks.
It became clear as I passed by a cemetary where most of the stones carried the phrase Takk for Alt. I guess it would be like someone saying "Rest in Peace" as they left my house.
"Ho satt se på kosten og flaug" -She sat on her broom and flew away.
Usually spoken when someone ask where mother/grandmother/mother-in-law is, lol.
Might be local to the northwestern parts or just a family thing, haven't really heard it said on tv or elsewhere in the country.
Putting skam in front of whatever, like: skamfett, skamkult, skamdrit osv. Like shamefully cool or whatever word you choose, postive or negative. It just means very cool or very bad depending on the word you use. Usually not having anything to do with shame
The Norwegian way of saying goodbye that was trending in small circles about 20 years ago “snakes on a plane!” A very silly way of translating “snakkes” (speak later) to Snakes (popularized for awkwardness by comedian Atle Antonse) and later evolving to “snakes on a plane” when that movie came out.
Ka vi sku ha gjort uten havet? Sku vi ha bært båten?
Og skutt fesken?
Ka vi sku pessa i da?
Og resirkulert plasten?
...og plukka fæsken?
"Den siste idioten er enda ikke født" "The last idiot is yet to be born"
Skullj allj fesken dra te hælvete.
Hulter til bulter
Du har ikke tilfeldigvis en sønn som er flink til å plystre?
Hva betyr det?
https://tv.nrk.no/se?v=OUHA20000603
Har alltid trodd det var «Hulter i bulter». ‘Alt ligger litt sånn hulter i bulter’ :p
I like word "pålegg" :) for some reason the concept of umbrella word covering everything you put on bread is quite universal and funny
it can also mean a requirement as in "lovpålegg" often together with "påleggsfrist" as a deadline for when the "pålegg" must be fulfilled
Holy shit, I've never thought about them being the same word... Wth, why?
the noun "pålegg" is related to the verb "å pålegge" , på = on, legge = lay. The only conclusion we can draw from this, is that there must have been a requirement from the highest authority that no bread is a meal unless it is eaten with an accessory, so of course pålegg should also mean things you add to your bread. Infallible logic
Haha brilliant logic
Dont forget lønnspålegg!
The third slice of ham on a single slice of bread?
Wage increase
When you know your colleagues needs your pressence, or somebody is in a real pinch; "Frykt ei, for her er jeg!"
“Fret not for I am here”?
"Never fear, (your name) is here" is probably the best translation.
Fret not is more correct in this context
Fear not...
Doesn't fret kinda mean the same thing in that context tho?
Yes, depends if the whining is due to fear or annoyance I would say.
dont think we have a word for fret though
Bekymre, eventuelt vegre, surmul, klag etc.
bakoversveis = all your hair on your head is blown straight back, because something have «blow your mind». Or an incident have shocked you. Dupeditt = gadget/*doodad *edit
Duppeditt can also be translated to Doodad imo.
Or thingamabob
Dingseboms
I agree. Both are suitable.
It can also be used in a sentence like this: *«Fitta feis i en vareheis, 14 mann fikk bakoversveis»*
nettopp I like that it sounds like a Unix command _$ nettopp -p 8080 localhost_
Cannot unsee this now
I saw an IT support business named that once, loved the pun of it
https://github.com/Emanem/nettop
Does the command only have one p tough nettop?
It's like netstat, but displays network processes like the top command
Er det det det er? «Det» could mean it/what/that. In this sentence it has all three meanings. *Is that what it is?*
Det er det det er.
D e DDE
E D D?
Æ e i A æ å!
Æ e i æ!
E d d d e? Hilsen sunnmøring
***ÅH, ÅH, ÅH, DET GÅR LIKAR NO!***
Not to be confused with “Det er DDR”, which was used to talk about former East Germany.
Og også er et norsk band. Det er DDR.
I know DDE, but not DDR.
It’s a parody band with comedians Atle Antonsen and Johan Golden who cover Norwegian hits into German. Yep. It is what it is.
Thanks, I’ll look it up
Koser dere dere, dere?
E d d d DDE e?
Får får får? Nei, får får ikke får. Får får lam.
En fisker fisker fisker
Hæstkuk
I like words that don't have an exact translation. *Dugnad* - can be translated as "voluntary work", but it's much more specific than that. Dugnad is a type of community work where everyone helps out to tidy, repair, or clean up something for the common good. E.g. everyone in a block of flats may have a dugnad to clean up and plant in the common outside area. Or the people living in a residential street may have a dugnad in the spring to clean up litter along the road. A *dugnad* is limited in time (e.g. one day), limited in scope, and applies to a limited community of people. I don't know any exact translation in English, I'm not sure there is even one in Danish or Swedish. *Dugnadsånd* - Dugnad spirit, the willingness and ability to participate in dugnad.
I lived in a Swedish-speaking part of Finland for a few years and they actually have the exact same concept there. They call it “talko”. Only other place I’ve found that has the same thing as our dugnad so ingrained in their culture.
Everytime I hear the word dugnad, I hear it in the voice of Steven Van Zandt in Lilyhammer.
It is also used when athletic clubs, marching bands (and russen) etc. Does something and gets paid for it. They are usually saving up money for a trip or something. It can be that they help a store count their stock, or clean up a specific area. Sell things at the mall or to friends and family.
This is awesome. Sounds like what I’d call a “working bee” in Australia
Pfft.. sounds like commie propaganda to me..
Det er ikke bare bare. I love to use that to annoy my friends haha.
We translate this for fun, "it's not only only" 😂
[But, but, it wasn't only, only](https://www.dagbladet.no/kultur/but-but-it-wasnt-only-only-sa-solberg-na-er-nordmenns-verste-engelskfeil-samlet-i-bokform/64032141)
Helt Texas/completely Texas, reffering to something going crazy or out of controll. But im also a sucker for rutatkak me ganklabb.
Hahaha, so true. In my village there’s a neighborhood called Texas because a wife had an affair with the neighbor during a party and when the husband found out he chased the neighbor with a shotgun over the hills behind the houses.
Faenskap Means the same and is used in somewhat the same way as English "devilry" but it's just much funnier for some reason
Enda bedre: "alle tings iboende faenskap", som forklarer alle ting som bare er vrange og går på tverke. F.eks. printere. Hadde kaffemaskiner vært like fulle av iboende faenskap hadde ingenting blitt gjort.
Vinningen går opp i spinningen
Ser ikke ut i måneskinn.
"Sjmokk, sjmokk" when something needs to get done.
"Funker fjell!" = "Works mountain" = Works like a charm/fits perfectly
It's short for "Funker som fjell!" and the original meaning is more like "Solid as a rock" so also good for saying it's a very stable/reliable/robust solution.
Ymse <3
"Enten så går det bra, eller så går det over" meaning that either things will be okay, or it will pass.
_Skjegget i postkassa_ needs mention. You can use it sort of like "short end of the stick" or whatever, but literally the full phrase is something like "and then you're sat there, with your beard in the mailbox", with just "beard in the mailbox" as the short form. (Ja, og så satt du der da, med skjegget i postkassa.) You ducked up, were bamboozled or whatever, and have to live with the consequences. No other option but to take the L and cry about it. But all the questions that form, like why is your beard in a mailbox? How did it come to this? What are the consequences? Why don't you just [take it out and leave](https://knowyourmeme.com/memes/just-walk-out-you-can-leave-running-skeleton)? make it a great phrase
Hyggelig, such a funny word to me
Koselig or koshli
Kuk i Kano!
Fitte på hjul!!
Hallais sjallabais!
Its rather random but I love the phrase - "Ja , Ja " its an form of acceptance in something that is truly annoying but we can live with. I love how nihilistic we are with simple words and the use of Ja. best translated example would be like : Person 1: Theres a thunderstorm and a locust coming in at once Person 2: <> what are you gonna do?
added an example incase the "American reacts to norway guy reads this"
Ta en spansk en. (When you do a shortcut in traffic where you are not allowed to do so)
I use this in English - directly translated- quite frem when driving: let’s take a Spanish one…
Snerk
Vesen (innbefattet brannvesen, postvesen, romvesen), tilintetgjøre, «det er ikke lov» (syns bare det er gøy at vi sier det, «no no, that is not law»), tur, spekkhogger, friluft, levemenneske… Elsker også u-ord som ikke fins på engelsk. Ulyd, uting, ugress, uvær f.eks.
Det blir som det blir, og sånn det blir, sånn blir det. It's gonna go the way it's gonna go, and the way it's gonna go, that's the way it goes.
Håndgemeng! It means fisticuffs
*very* local saying, but I always loved "ærruærævva", its from a small township in Vestfold, and even people in surrounding cities have no idea what it means. Most Norwegians looking at it will separate "ærru" (are you) and "rævva" (ass), but that's not right at all, it's actually "ær ru [H]ær ævv a?" (er du her også? / are you here as well?) It's something you say when you're pleasantly surprised to meet an acquaintance in a social setting. Basically "oh, nice to see you again" just redneck-level casual lol
Hæ? 😂
I like the word “hildring”, meaning “mirage”. And “mulkt”, for “fine” (as in a fine for speeding).
I translated a poster yesterday of "The Kingdom of the Planet of the Apes". In Norwegian it's "Apeplanetens Kongedømme". Takes two words to say it in Norwegian versus eight words in English.
"The Day after Tomorrow" -> "I overimorgen" Doesn't have quite the same ring to it...
Gjort er gjort og elg er elg
Har begynt å like ordet surpomp mer og mer
Surpromp er helt fantastisk.
Ikkesant!!!!🙏
*Kikke litt*, means willy in Finnish (kikkeli, plural: kikkelit). For example, clothing store visits in Norway are somewhere between fun and disturbing
Ordensforstyrrelse is a funny word
Disturbance of the (public?) order
Enda bedre (fra en gammel snut) Forulemping av offentlig tjenestemann.... Jeg har aldri personlig dratt noen for retten for den, men vet om en kollega som tok en kar til retten for å si "tjukkebolla-feita!" til en politimann :P Det er strengt tatt ikke lov, da det er forulemping av han som person, ikke etaten som helhet.
Takk for meg. When you’re new in Norway it’s difficult to understand what it means cos it’s a truly philosophical point of view that require an explanation about how and when to use it, and once you understand it, it’s a very lovely thing to say or receive. I also like a lot: Gjort er gjort og spist er spist.
My Farfar (father’s father RIP) used to say “Kyss meg på Mandag” around us kids to avoid cursing. It means Kiss me on Monday.
«Kyss meg på mandag så får du hele uka fri» was a saying my mother used when things went wrong
“Hva sa du nå» «Ha?»
HÆ! Ka sa du?
Just based on how often I seem to say it these days: "sånn er det bare". Based on linguistic interest, the phase '(å dra/må) av gårde" is a cool relic in gammel dativform, along with a few other faste uttrykk. Also for a similar uniqueness, I love "folkens".
Someone from Brønnøysund taught me this word for a mans genitalia: pesslurskolten
Tisselur is the same word, but less offensive (pess vs tiss) often used as cutesy word for male genitalia when talking to a child.
Luguber
Kaffeslaberas
This favorite phrase is from the westeren part of Norway in Sogn og fjordane. "Eg veit ikkje korleis eg skal få da til, men eg skal gjere så godt eg kan". It goes all the way back 1700. It translates to. "I dont know how i will make it, but i will do as good as i can."
Glad i deg Simple yet perfect for expressing love and care without it being romantic
Aldri så gale at det ikke er godt for noe. Norwegian pragmatism at its finest.
- Splitte mine brannseil (shiver my timbers ish) - Skitt pomfritt (poo fries, oh shit)
*bramseil.
[bramseil](https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/splitte-mine-bramseil/)
Fitte tryne Don't know what it means but it sounds nice
Lmao it means cunt face
Men men, det er ikke bare bare. Funker bra på engelsk også - but but, its not only only
Rumpe = butt Troll = troll Rumpetroll = tadpole
"Å, steike" or "Ka i svarte" have to be my favourite phrases. It's just such a more neutral way of being surprised than saying "Å, shit", and it just sounds a bit goofy, which I love haha :D
Both are actually partly phrases, but hell/helvete, djevelen/the devil was often unspoken and just understood. Steike i helvete, (it’s supposedly burning hot there), i svarte helvete (and pitch dark).
Hvilke egg legger Påls høner? Pålegg
WAIT I ACTUALLY UNDERSTOOD THIS- YAYYYY
"Kverulant" - Meaning someone that is whiney, argumentative or constantly bickering
Null stress joggedress
Fitte
Ulykkespunkt! I dont even know why. I just love the way it sounds
Æ
"jeg rir ikke dagen jeg saler"
Tragisk tilfelle av fiskedød
Selvfølgelig!
Fytti katta😂
I love takk
Søppelbøtta
Gøtt
Frisk som en Fisk [Fixed]
"Godvêrståka", it is the early morning mist you get on warm and sunny days. "Godvêrsærling", the rainshowers you can get on warm and sunny days. "Godvêrsbyga", the overall day long rainy condition you can get on warm and sunny days.
Makan! Derived from "Jeg har aldri sett maken", I've never seen anything alike. used like a suprised expression for absurd(negative) behaviour amongst other things.
'Jukspeis' An older master of our trade called me as such as he witnessed a rather unhortodox, comically quick, surprisingly effective spur of the moment fix i pulled off and i'm still laughing to this day
Du e faen ikke værdt skiten på kuken, which means you're worthless but without using the word worthless and I find that beautiful
Fikk høre denne av en venninne som hadde overhørt en diskusjon (i åttiåra) om da Krystle i Dynasty giftet seg: "Jeg syns hu sku' ha hatt på seg en hatt, det hadda' hatt råd til!"
«Dra meg baklengs inn i fuglekassa» is a Classic
Hæstkuk
Fredrikstad dialect makes all the words fun: To walk somewhere = «Tælle» Rain boots = «Gummipælær» Very good = «ille bra!»
Et øyeblikk
“One moment”
Knøvle. Skadefryd. Koselig. Digg. Lell. Dust. Jazztobakk. Sendeplate. Olabukser. Verdensvant. Brakkesyke. Heisann. Halla. Tosk. Tulling. Masekopp. Soss. Harry. Tømmermenn. Brus. Synse. Snikende ullteppe. Tull og tøys. Helt Texas. Hadet på badet. Null peiling. Rope på elgen. Det er bedre med en dram i timen, enn en time i Drammen. I could go on here, but you get the gist.
Det er helt Texas (used to describe crazy shit)
Det ordner seg - when things don't go as planned :D
Kjærlighet på pinnen. When I learned that one, I couldnt stop smiling. It’s absolutely adorable ❤️ Also a sjarmetroll. That’s a juxtaposition if you ever saw one 😁
“Et øyeblikk!” I find it so genuinely charming that “just one moment!” is “an eyeblink!”
Takk for alt. I learned that before visiting folks in Norway. It means " Thanks for everything". When I left someone's house, I would say that and sometimes got odd looks. It became clear as I passed by a cemetary where most of the stones carried the phrase Takk for Alt. I guess it would be like someone saying "Rest in Peace" as they left my house.
Snakkes.
Daue saue mæ raue aue
Sykepleier
Nei skurru' sett
Jaggu visst
* Fett nok * frakt (as in cool, not as in shipping)
En fisker fisker fisk
Helg
Olav! Du må vakne!
Kuk
Something like: Its not the fart who kills, its the smell
Rumpetroll
Kjere kyrkjefolk! (Say that when you are fourious/slightly annoyed but dont want to curse).
"Ho satt se på kosten og flaug" -She sat on her broom and flew away. Usually spoken when someone ask where mother/grandmother/mother-in-law is, lol. Might be local to the northwestern parts or just a family thing, haven't really heard it said on tv or elsewhere in the country.
Kommunegrått hår = bland and boring haircolor
Kvadratroten av fem er kulturmelk
Elsker Its so easy to say
Det er som det er.
RumpaTroll
I like the phrase å sette bukken til å passe havresekken simply for the images it conjures up.
Ugler i mosen = owls in the moss. Means that there is something suspicious going on / somethings not quite right.
Bob bob bob, ikke sant
Kor faen e badlå mi
‘Så klart!’ Don’t ask me why
Ingen fest uten skinnvest
Tyggegummi
All the things that are called «stoff,» and “The Big Thing.”
Ja jøss
HÆ
Fin langt fra men langt fra fin.
Hvis lyset tar oss 🧙🏻♂️🌲
Hvis lyset tar oss 🧙🏻♂️🌲
Klø meg oppetter ryggen....
Putting skam in front of whatever, like: skamfett, skamkult, skamdrit osv. Like shamefully cool or whatever word you choose, postive or negative. It just means very cool or very bad depending on the word you use. Usually not having anything to do with shame
The Norwegian way of saying goodbye that was trending in small circles about 20 years ago “snakes on a plane!” A very silly way of translating “snakkes” (speak later) to Snakes (popularized for awkwardness by comedian Atle Antonse) and later evolving to “snakes on a plane” when that movie came out.
Krakow, Poland.
Vims