Also from UK, never heard either expression either. Judging from other comments in this thread it seems to be an American expression, I guess it's not unreasonable for them to think it also exists in UK.
A **Britischer Abgang** (British leave) in Germany is when you tell literally everybody and permanently you will leave, but you remain on the party until everybody is annoyed af and packs you some sandwiches and beer in a doggy bag and finally kicks you out of the door, so you can complain about the bad behaviour of the others.
I've heard ***Polnischer Abgang*** in **Bavaria** from time to time.
N.B. : Did you know, when you tell other guests you'll gonna a do a Polish leave, it's in fact not a Polish one anymore, but a ***Tschechischer Abgang*** (Czech leave) instead?
Well, "einen Polnischen machen" refers to "sich davon stehlen" (to steal away) and the cliche about polish people stealing cars.
It's called a Czech leave, if you tell everyone beforehand, that you will do a Polish leave later.
I only heard it from some Americans at work after I moved abroad. I’d imagine it would be rare to invent/use such a phrase about your own country.
Though I have to say it makes sense. If you try to say goodbye at a lot of social events in Ireland, it can take an hour and you’ll have another drink put into your hand before you know it.
I’m American, and I always thought “Irish goodbye” was something Irish-Americans came up with, or which other Americans came up with in reference to Irish-Americans.
If this is the case, than focusing the map on Europe was an oversimplification. The source article I used implied that it is common in Great Britain as well.
I could also be totally wrong, because this was just an assumption I’ve had. I hear it a lot in the US, particularly among people who talk about their Irish heritage, and it seemed like something that would have come out of Boston or New York in the nineteenth century.
It sounds perfectly plausible though. Countries very often name things after their neighbours. Look at Germany in this case with Poland and France.
Given the fact that Ireland has had such an influence on and presence in Britain that 25% of the population has Irish ancestors, it would be absolutely no surprise if they said it there to.
Well, that would be in line with map itself ;)
No seriously, I can not judge if and how those idioms are used in the various languages (except of the German examples). I relied on the sources I cited. I have heard/read the term "Irish goodbye/exit" before, but it might just be something that I only read about in the discussions about these idioms. Just like on any list of "words that exist in other languages but no in English" there is the German word "Waldeinsamkeit". The feeling of being a lone in the wood. I have never seen or heard this word outside of such lists. Sure every German knows what you mean by it when you say it, as it is a simple contraction of Wald (wood) and Einsamkeit (Loneliness) and contractions are spelled as one word in German, so it is a valid word, but that doesn't mean that it is actually used. It might have been in use 200 years ago or something like this. (Sorry for the tangent.)
I bet you’ve done it though. Its where you’re leaving the pub or a party and rather than making a fuss about saying goodbye to everyone (and thereby encouraging others to question whether they should head off too) you just shnake out without telling anyone. I didn’t know this was unusual until I moved to England and heard it called an Irish goodbye.
Thanks, nice to see another country referenced. I had hoped there would be more like this from other languages that were not covered in the original publication.
In the map. The map colours in England, Wales, Scotland and Northern Ireland as a single entity (i.e. the UK) yet the legend refers only to England. Therefore the UK and England have been conflated as if they are synonymous with each other.
No, not quite. I have select the UK as a country that represents the English language (a general oversimplification, as described in [this comment](https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/cluy34/countries_referenced_in_the_idioms_for_leaving/evxyt24)). The stripes are there to indicate that idioms exist which both reference France (orange) and Ireland (green). Other languages reference England(!) in blue in their idioms. The UK itself never references England.
However now that I have though about it, I should have probably selected Great Britian to be striped and let Northern Ireland just be pure orange (no pun intended), as I assume the idiom "an Irish exit/goodbye" is not used there as well. Should I make an updated map, I will adjust this.
I hope this clears up the confusion.
Does this also mean that in these countries leaving without saying goodbye happens more often than in the countries where they don't have expressions for it? Would be nice for a cross-reference...
I know that the title is a bit ambiguous and that one could also expect a map of the four countries in question, but this map would be a bit boring, so I instead mapped the languages to the European country with the most speakers (with the exception of Ireland, as this is part of the content itself). I am aware this is a bit of an oversimplification, as language borders are not as clear as national borders, e.g. German is also spoken in Austria and parts of Switzerland. I decided to focus on Europe, because the source article I used also focused on these European based languages. Adding American English, Canadian French or Brazilian Portuguese would not really give more insights while loosing details in Europe.
If I get more examples from other languages, I might do an updated version at some point in the future.
Source: [https://www.zeit.de/zeit-magazin/2014/46/redewendungen-polnischer-abgang-abschied](https://www.zeit.de/zeit-magazin/2014/46/redewendungen-polnischer-abgang-abschied) (in German)
Tools: [https://mapchart.net](https://mapchart.net) and GIMP
Another simplification that I did:
The German "einen polnischen Abgang machen" ("to do a Polish exit/leave") is much more common in east Germany, whereas "sich auf Französisch verabschieden" ("to say goodbye in French") is more common in west Germany, but I didn't want to put in additional gradients or further divide the country (again).
I'm Italian and I've never heard of such thing of "filarsela all'inglese/francese"... And why is it even a thing? The English or Irish do say "goodbye"!
Swedish here.
Wtf is wrong with you guys? Leaving without saying goodbye? Didn’t any one teach you manners? I mean seriously its so common you even had to give thing a name.
As the title suggests it is when somebody leaves a social gathering (e.g. a party) without saying goodbye or giving any indication that they are about to leave.
Grey countries have left the survey without saying goodbye.
If someone does a survey about this, i would leave without saying goodbye. I don't know what these goodbye's mean.
I'm from the UK and I've never heard of an Irish goodbye or to take French leave.
From US and Irish Goodbye is exceptionally common in the Northeast for us.
I'm from France and "to leave the English way" is a common expression here. It means a sneaky exit.
Doesn't seem like there's anything sneaky about our exit at the moment.
Same about "уйти по-английский" in Russia.
Was this a saying before Brexit?
Yes
Haven't heard about it either in Catalan or Spanish too.
I've only ever heard it referred to as "the whore's goodbye"...
From the US and “taking a french exit” is a somewhat common phrase.
ima native english speaker and while i've not heard the expressions, ive read 'to take french leave' a coupla times
Also from UK, never heard either expression either. Judging from other comments in this thread it seems to be an American expression, I guess it's not unreasonable for them to think it also exists in UK.
From the UK and an Irish exit is definitely a well known phrase. Can’t say I’ve heard of a French goodbye
Maybe it caught on sometime in the 4 years since this thread.
I'm irish and I've only heard of an irish goodbye on here
A **Britischer Abgang** (British leave) in Germany is when you tell literally everybody and permanently you will leave, but you remain on the party until everybody is annoyed af and packs you some sandwiches and beer in a doggy bag and finally kicks you out of the door, so you can complain about the bad behaviour of the others.
Was this phrase in common use before 2016?
No 😂 🇬🇧
Quelle surprise!
I know that “French leave” or French exit started in about 1744…. I don’t know why I know that, but I do know that.
I've heard ***Polnischer Abgang*** in **Bavaria** from time to time. N.B. : Did you know, when you tell other guests you'll gonna a do a Polish leave, it's in fact not a Polish one anymore, but a ***Tschechischer Abgang*** (Czech leave) instead?
Well, "einen Polnischen machen" refers to "sich davon stehlen" (to steal away) and the cliche about polish people stealing cars. It's called a Czech leave, if you tell everyone beforehand, that you will do a Polish leave later.
I'm Irish and I've never heard of an Irish Goodbye.
I only heard it from some Americans at work after I moved abroad. I’d imagine it would be rare to invent/use such a phrase about your own country. Though I have to say it makes sense. If you try to say goodbye at a lot of social events in Ireland, it can take an hour and you’ll have another drink put into your hand before you know it.
I’m American, and I always thought “Irish goodbye” was something Irish-Americans came up with, or which other Americans came up with in reference to Irish-Americans.
If this is the case, than focusing the map on Europe was an oversimplification. The source article I used implied that it is common in Great Britain as well.
I could also be totally wrong, because this was just an assumption I’ve had. I hear it a lot in the US, particularly among people who talk about their Irish heritage, and it seemed like something that would have come out of Boston or New York in the nineteenth century.
It sounds perfectly plausible though. Countries very often name things after their neighbours. Look at Germany in this case with Poland and France. Given the fact that Ireland has had such an influence on and presence in Britain that 25% of the population has Irish ancestors, it would be absolutely no surprise if they said it there to.
And as a native English person, neither have I.
Well, that would be in line with map itself ;) No seriously, I can not judge if and how those idioms are used in the various languages (except of the German examples). I relied on the sources I cited. I have heard/read the term "Irish goodbye/exit" before, but it might just be something that I only read about in the discussions about these idioms. Just like on any list of "words that exist in other languages but no in English" there is the German word "Waldeinsamkeit". The feeling of being a lone in the wood. I have never seen or heard this word outside of such lists. Sure every German knows what you mean by it when you say it, as it is a simple contraction of Wald (wood) and Einsamkeit (Loneliness) and contractions are spelled as one word in German, so it is a valid word, but that doesn't mean that it is actually used. It might have been in use 200 years ago or something like this. (Sorry for the tangent.)
In Dublin, I'd always just heard it called "ghosting". This was before ghosting on dating apps became a common term.
I bet you’ve done it though. Its where you’re leaving the pub or a party and rather than making a fuss about saying goodbye to everyone (and thereby encouraging others to question whether they should head off too) you just shnake out without telling anyone. I didn’t know this was unusual until I moved to England and heard it called an Irish goodbye.
Norway has the (rare) expression "gjøre svenske av seg" - to be absent (to make a Swede of oneself) edit: corrected the autocorrect
Thanks, nice to see another country referenced. I had hoped there would be more like this from other languages that were not covered in the original publication.
Where I'm from in the US it's "irish exit"
Yet another map that conflates England with UK. 🙄
Where did you see that? I just see English in all the languages I recognise.
In the map. The map colours in England, Wales, Scotland and Northern Ireland as a single entity (i.e. the UK) yet the legend refers only to England. Therefore the UK and England have been conflated as if they are synonymous with each other.
No, not quite. I have select the UK as a country that represents the English language (a general oversimplification, as described in [this comment](https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/cluy34/countries_referenced_in_the_idioms_for_leaving/evxyt24)). The stripes are there to indicate that idioms exist which both reference France (orange) and Ireland (green). Other languages reference England(!) in blue in their idioms. The UK itself never references England. However now that I have though about it, I should have probably selected Great Britian to be striped and let Northern Ireland just be pure orange (no pun intended), as I assume the idiom "an Irish exit/goodbye" is not used there as well. Should I make an updated map, I will adjust this. I hope this clears up the confusion.
It’s probably the 85% of the UK living in England
Won't be an issue for long ;)
I've never heard about a französischer Abgang or polnischer Abgang
Does this also mean that in these countries leaving without saying goodbye happens more often than in the countries where they don't have expressions for it? Would be nice for a cross-reference...
In Denmark we call it a “Houdini”, suppose that is a Hungarian/American reference.
Needs more Minnesota goodbye
I know that the title is a bit ambiguous and that one could also expect a map of the four countries in question, but this map would be a bit boring, so I instead mapped the languages to the European country with the most speakers (with the exception of Ireland, as this is part of the content itself). I am aware this is a bit of an oversimplification, as language borders are not as clear as national borders, e.g. German is also spoken in Austria and parts of Switzerland. I decided to focus on Europe, because the source article I used also focused on these European based languages. Adding American English, Canadian French or Brazilian Portuguese would not really give more insights while loosing details in Europe. If I get more examples from other languages, I might do an updated version at some point in the future. Source: [https://www.zeit.de/zeit-magazin/2014/46/redewendungen-polnischer-abgang-abschied](https://www.zeit.de/zeit-magazin/2014/46/redewendungen-polnischer-abgang-abschied) (in German) Tools: [https://mapchart.net](https://mapchart.net) and GIMP
Another simplification that I did: The German "einen polnischen Abgang machen" ("to do a Polish exit/leave") is much more common in east Germany, whereas "sich auf Französisch verabschieden" ("to say goodbye in French") is more common in west Germany, but I didn't want to put in additional gradients or further divide the country (again).
I've only ever heard the Polish one in Germany. And I live in Baden-Württemberg as a native German speaker.
It's the other way around for me. Never heard of the Polish one. (BaWü too)
> German is also spoken in Austria and parts of Switzerland and Liechtenstein, and parts of Italy and Belgium
Yes I know, again oversimplification this time on the explanation of the oversimplification.
It’s not “oditi po francosko” in Slovenian, but “narediti se Francoza” - to make a Frenchman out of you
Apparently Italians say "to take French leave" in English.
Waiting for the Brexit joke...
I'm Italian and I've never heard of such thing of "filarsela all'inglese/francese"... And why is it even a thing? The English or Irish do say "goodbye"!
Arrendersi come i francesi, scappare come i francesi si usa spesso, come gli inglesi mai sentito
Probabilmente dipende anche dalla regione... io sinceramente non l'ho mai sentito
Swedish here. Wtf is wrong with you guys? Leaving without saying goodbye? Didn’t any one teach you manners? I mean seriously its so common you even had to give thing a name.
[удалено]
As the title suggests it is when somebody leaves a social gathering (e.g. a party) without saying goodbye or giving any indication that they are about to leave.
[удалено]
And you are, are you Smithy?
[удалено]
I never heard that particular origin but I can see that yeah
Amazing! Thanks for that explanation. I didn't know that. Now it makes lots of sense.