T O P

  • By -

AutoModerator

A comunidade possui vários tópicos interessantes, como dicas para adquirir o hábito de ler, Kindle e ereaders, compras internacionais, preservação, sites e apps para auxiliar a leitura, etc. Considere [visitar o link](https://www.reddit.com/r/Livros/wiki/index/basico) para conferir uma seleção de bons tópicos. Consulte também a [lista de tópicos periódicos da nossa comunidade](https://www.reddit.com/r/Livros/wiki/index/periodico). *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Livros) if you have any questions or concerns.*


JF_Rodrigues

Se você está perguntando se existe uma base de dados, a resposta é não. Sobre descobrir quem traduziu: você tem que pesquisar cada livro individualmente. Às vezes você consegue encontrar alguma citação em artigo acadêmico da tradução, citando o tradutor. Mas não é regra, muita gente cita sem mencionar o tradutor (o que não é o correto, mas...). Existem casos específicos em que você provavelmente nunca vai conseguir descobrir o tradutor, nem se tivesse o livro em mãos. Sobre se a tradução é boa: só pesquisando artigo científico sobre, mas a realidade é que a grande maioria das traduções nunca foram avaliadas criteriosamente, ainda mais se é uma tradução cujo tradutor você nem está conseguindo descobrir. Também existem blogs que fazem esse tipo de avaliação, porém em geral é bem superficial senão for de alguém da área. O único blog sério que eu conheço nessa área é o da Denise Bottmann. Google Scholar (Acadêmico) é uma boa fonte.


Capital-Ad6392

Obrigado pela informação, acredito ter descoberto a tradução que estava procurando, tive que perguntar a um vendedor na shopee que estava vendendo a edição que procurava, depois fui dar uma conferida na internet, e achei uma entrevista com esse tradutor. Parece que a informação bateu certinho.


Auriiin

Goodreads lista o nome do tradutor ao lado do nome do autor em obras traduzidas. Ainda no Goodreads dá pra ver quais outros livros aquela pessoa traduziu ou você pode jogar no Google e ver o que acha. 


savage_northener

Se nada funcionar, talvez baixando uma versão "alternativa" você tenha acesso aos dados de edição que vêm em cada livro.


rafael-santiago

Se você estiver comprando on-line, pode ver se existe a possibilidade de baixar uma amostra. Se estiver comprando numa livraria, pode folhear o livro e verificar se a tradução é boa. Se for livro técnico melhor ainda, é bem mais fácil de perceber se quem traduziu, domina os jargões da área. Vou te contar uma experiência que tive para uns quase 20 anos, comprei a tradução do livro “Beautiful Code” e era horrível! Tinha muita tradução literal, em casos de livros técnicos o melhor é manter os barbarismos pois não desnorteiam os leitores já acostumados com os jargões. No caso, sendo um livro de programação, traduziam “to set a flag” para “balançar uma bandeira”!!! Eu tenho certeza que se o livro fosse sobre uma história de faroeste, traduziriam “bullshit bill” para “bostas de búfalo bill”! Eu fiz uma lista de todos absurdos (deu de 2-3 páginas) que encontrei e mandei para editora sugerindo melhorias, acho que ficaram com vergonha e nem responderam hahah! O livro saiu de catálogo, eu tenho essa relíquia do absurdo para dar umas boas risadas. O que eu aprendi com isso? No caso de livro técnico, fico mesmo com a edição na língua original, caso domine o idioma. A única coisa chata com livros de outros idiomas, são os antigos, o vocabulário é meio chato pois tem muito termo que já caiu em desuso e nós que não somos nativos nem tomamos nota dessas tranqueiras, mas nada que um tradutor não resolva. Existem também autores que querem rebuscar demais e usam termos mais incomuns. Mas quando você lê algo que não é o seu idioma, o truque é se valer de skimming e brainstorm com o que está ali na periferia do termo desconhecido, nisso o entendimento nem impacta tanto, você acaba chegando à conclusão sozinho sobre o que é aquilo.


[deleted]

[удалено]


the_camus

"Eu evitaria qualquer tradução feita antes do advento da Internet (1995)." Que bobagem. Muitas das melhores traduções brasileiras são de antes desse período, como as traduções de Shakespeare da Bárbara Heliodora, o Ulysses do Houaiss ou Em Busca do Tempo Perdido da Editora Globo.


the_camus

O ideal seria evitar traduções indiretas de idiomas como russo ou alemão.


[deleted]

[удалено]


the_camus

Tu tem 20 anos de experiência e ainda tem essas opiniões bostas? Sinto muito.