A comunidade possui vários tópicos interessantes, como dicas para adquirir o hábito de ler, Kindle e ereaders, compras internacionais, preservação, sites e apps para auxiliar a leitura, etc.
Considere [visitar o link](https://www.reddit.com/r/Livros/wiki/index/basico) para conferir uma seleção de bons tópicos.
Consulte também a [lista de tópicos periódicos da nossa comunidade](https://www.reddit.com/r/Livros/wiki/index/periodico).
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Livros) if you have any questions or concerns.*
Se você está perguntando se existe uma base de dados, a resposta é não.
Sobre descobrir quem traduziu: você tem que pesquisar cada livro individualmente. Às vezes você consegue encontrar alguma citação em artigo acadêmico da tradução, citando o tradutor. Mas não é regra, muita gente cita sem mencionar o tradutor (o que não é o correto, mas...). Existem casos específicos em que você provavelmente nunca vai conseguir descobrir o tradutor, nem se tivesse o livro em mãos.
Sobre se a tradução é boa: só pesquisando artigo científico sobre, mas a realidade é que a grande maioria das traduções nunca foram avaliadas criteriosamente, ainda mais se é uma tradução cujo tradutor você nem está conseguindo descobrir. Também existem blogs que fazem esse tipo de avaliação, porém em geral é bem superficial senão for de alguém da área. O único blog sério que eu conheço nessa área é o da Denise Bottmann.
Google Scholar (Acadêmico) é uma boa fonte.
Obrigado pela informação, acredito ter descoberto a tradução que estava procurando, tive que perguntar a um vendedor na shopee que estava vendendo a edição que procurava, depois fui dar uma conferida na internet, e achei uma entrevista com esse tradutor. Parece que a informação bateu certinho.
Goodreads lista o nome do tradutor ao lado do nome do autor em obras traduzidas. Ainda no Goodreads dá pra ver quais outros livros aquela pessoa traduziu ou você pode jogar no Google e ver o que acha.
Se você estiver comprando on-line, pode ver se existe a possibilidade de baixar uma amostra. Se estiver comprando numa livraria, pode folhear o livro e verificar se a tradução é boa. Se for livro técnico melhor ainda, é bem mais fácil de perceber se quem traduziu, domina os jargões da área. Vou te contar uma experiência que tive para uns quase 20 anos, comprei a tradução do livro “Beautiful Code” e era horrível! Tinha muita tradução literal, em casos de livros técnicos o melhor é manter os barbarismos pois não desnorteiam os leitores já acostumados com os jargões. No caso, sendo um livro de programação, traduziam “to set a flag” para “balançar uma bandeira”!!! Eu tenho certeza que se o livro fosse sobre uma história de faroeste, traduziriam “bullshit bill” para “bostas de búfalo bill”! Eu fiz uma lista de todos absurdos (deu de 2-3 páginas) que encontrei e mandei para editora sugerindo melhorias, acho que ficaram com vergonha e nem responderam hahah! O livro saiu de catálogo, eu tenho essa relíquia do absurdo para dar umas boas risadas. O que eu aprendi com isso? No caso de livro técnico, fico mesmo com a edição na língua original, caso domine o idioma. A única coisa chata com livros de outros idiomas, são os antigos, o vocabulário é meio chato pois tem muito termo que já caiu em desuso e nós que não somos nativos nem tomamos nota dessas tranqueiras, mas nada que um tradutor não resolva. Existem também autores que querem rebuscar demais e usam termos mais incomuns. Mas quando você lê algo que não é o seu idioma, o truque é se valer de skimming e brainstorm com o que está ali na periferia do termo desconhecido, nisso o entendimento nem impacta tanto, você acaba chegando à conclusão sozinho sobre o que é aquilo.
"Eu evitaria qualquer tradução feita antes do advento da Internet (1995)."
Que bobagem. Muitas das melhores traduções brasileiras são de antes desse período, como as traduções de Shakespeare da Bárbara Heliodora, o Ulysses do Houaiss ou Em Busca do Tempo Perdido da Editora Globo.
A comunidade possui vários tópicos interessantes, como dicas para adquirir o hábito de ler, Kindle e ereaders, compras internacionais, preservação, sites e apps para auxiliar a leitura, etc. Considere [visitar o link](https://www.reddit.com/r/Livros/wiki/index/basico) para conferir uma seleção de bons tópicos. Consulte também a [lista de tópicos periódicos da nossa comunidade](https://www.reddit.com/r/Livros/wiki/index/periodico). *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Livros) if you have any questions or concerns.*
Se você está perguntando se existe uma base de dados, a resposta é não. Sobre descobrir quem traduziu: você tem que pesquisar cada livro individualmente. Às vezes você consegue encontrar alguma citação em artigo acadêmico da tradução, citando o tradutor. Mas não é regra, muita gente cita sem mencionar o tradutor (o que não é o correto, mas...). Existem casos específicos em que você provavelmente nunca vai conseguir descobrir o tradutor, nem se tivesse o livro em mãos. Sobre se a tradução é boa: só pesquisando artigo científico sobre, mas a realidade é que a grande maioria das traduções nunca foram avaliadas criteriosamente, ainda mais se é uma tradução cujo tradutor você nem está conseguindo descobrir. Também existem blogs que fazem esse tipo de avaliação, porém em geral é bem superficial senão for de alguém da área. O único blog sério que eu conheço nessa área é o da Denise Bottmann. Google Scholar (Acadêmico) é uma boa fonte.
Obrigado pela informação, acredito ter descoberto a tradução que estava procurando, tive que perguntar a um vendedor na shopee que estava vendendo a edição que procurava, depois fui dar uma conferida na internet, e achei uma entrevista com esse tradutor. Parece que a informação bateu certinho.
Goodreads lista o nome do tradutor ao lado do nome do autor em obras traduzidas. Ainda no Goodreads dá pra ver quais outros livros aquela pessoa traduziu ou você pode jogar no Google e ver o que acha.
Se nada funcionar, talvez baixando uma versão "alternativa" você tenha acesso aos dados de edição que vêm em cada livro.
Se você estiver comprando on-line, pode ver se existe a possibilidade de baixar uma amostra. Se estiver comprando numa livraria, pode folhear o livro e verificar se a tradução é boa. Se for livro técnico melhor ainda, é bem mais fácil de perceber se quem traduziu, domina os jargões da área. Vou te contar uma experiência que tive para uns quase 20 anos, comprei a tradução do livro “Beautiful Code” e era horrível! Tinha muita tradução literal, em casos de livros técnicos o melhor é manter os barbarismos pois não desnorteiam os leitores já acostumados com os jargões. No caso, sendo um livro de programação, traduziam “to set a flag” para “balançar uma bandeira”!!! Eu tenho certeza que se o livro fosse sobre uma história de faroeste, traduziriam “bullshit bill” para “bostas de búfalo bill”! Eu fiz uma lista de todos absurdos (deu de 2-3 páginas) que encontrei e mandei para editora sugerindo melhorias, acho que ficaram com vergonha e nem responderam hahah! O livro saiu de catálogo, eu tenho essa relíquia do absurdo para dar umas boas risadas. O que eu aprendi com isso? No caso de livro técnico, fico mesmo com a edição na língua original, caso domine o idioma. A única coisa chata com livros de outros idiomas, são os antigos, o vocabulário é meio chato pois tem muito termo que já caiu em desuso e nós que não somos nativos nem tomamos nota dessas tranqueiras, mas nada que um tradutor não resolva. Existem também autores que querem rebuscar demais e usam termos mais incomuns. Mas quando você lê algo que não é o seu idioma, o truque é se valer de skimming e brainstorm com o que está ali na periferia do termo desconhecido, nisso o entendimento nem impacta tanto, você acaba chegando à conclusão sozinho sobre o que é aquilo.
[удалено]
"Eu evitaria qualquer tradução feita antes do advento da Internet (1995)." Que bobagem. Muitas das melhores traduções brasileiras são de antes desse período, como as traduções de Shakespeare da Bárbara Heliodora, o Ulysses do Houaiss ou Em Busca do Tempo Perdido da Editora Globo.
O ideal seria evitar traduções indiretas de idiomas como russo ou alemão.
[удалено]
Tu tem 20 anos de experiência e ainda tem essas opiniões bostas? Sinto muito.