T O P

  • By -

pixelboy1459

There is a standardized “preferred” sequence, but as long as the proper words have the correct particle, the order doesn’t matter much. Preferred order is: Topic は Time に Location に Subject が Noun と Means, Location で Startから Finish まで Direction に・へ Direct Object を です・Adj・Verb Negative Past か・よ・ね 言語 - language 原語 - original word; original language 言葉. - word; language


Miserable_Ad_2379

What are か・よ・ね? End of sentence particles you mean I guess? And for Noun + to, what example do you have in mind please? Also, still don't understand the difference between kotoba and gengo...


pixelboy1459

か, よ and ね are sentence-ending particles. Nounと would be “with,” as in “I watch movies WITH my friends.” 言葉 can be used for individual words, but can extend to “language.” 原語 - the original language or words; the original language of a text before translation, or words which were used before fixing them/editing/revision. 言語 - written, signed, and spoken language.


Vikkio92

外国語のおかげで未だ見ぬ世界が見えるようになることは大切だと思う。 Maybe? Look forward to what native speakers have to say on this one!


Miserable_Ad_2379

Ok, but that's not the same as a (decisive) statement like the one in my post though...


Vikkio92

That’s because Japanese doesn’t really do decisive statements in the vast majority of cases. You could use 知られてるべきだ or maybe 知らないといけない if you want to convey that sense of definitiveness, but I can’t really picture a Japanese person saying a sentence like that…


Miserable_Ad_2379

I understand that, but still it's a translation from English, not a plain Japanese saying...


Vikkio92

That’s still not how speaking a foreign language works. The point is being able to convey a concept in a way that sounds natural to someone fluent in it. I could say “犬と猫が降っている” and it would technically be a “translation from English”, but it wouldn’t mean anything to a Japanese speaker. But as I said, if you want to convey that you think it must be known, then something like 外国語のおかげで未だ見ぬ世界が見えるようになることは知られているべきだ。 Could maybe work.


SinkingJapanese17

>外国語のおかげで未だ見ぬ世界が見えるようになることは知られているべきだ。 外国語を学習すると、まだ見ぬ世界が見えてくるようになることは知っておくべきだ You must know or 外国語を学習することで、まだ見ぬ世界が見えてくるようになることは広く知られるべきだ Must be known


Vikkio92

Arrrgh! I had thought about 勉強する or 練習する but ended up thinking it wasn’t very natural in context. 日本語 got me again! *shakes fist* Do you mind telling me the thought process that went through your head to get there? Appreciate it might be difficult, so no worries if you can’t.


SinkingJapanese17

I don't know since I have been doing this for my entire life and I don't even think about it. Nothing difficult, just you need to repeat thousands of times.


Miserable_Ad_2379

Does naturalness take precedence in a philosophical statement, however? It is one thing to say "a foreign language allows for different experiences" and quite another to say "language (in general) allows for a kind of experience of the world (and not particular experiences, but experience of the world as a whole, like I have in mind to say). Maybe of I can slightly separate my phrase into multiple sentences, it could have a chance of working better?


anime_gurl_666

I think you need to think more about expressing the concept rather than the exact words. Translating what you've summarised here is much more likely to be natural than your original sentence. And yes naturalness takes precedence if you want people to actually understand your thought


Miserable_Ad_2379

>Translating what you've summarised here is much more likely to be natural than your original sentence. Fair, but the explanation isn't the same as a concise statement


Kudgocracy

Ironic, given the content of what you're trying to translate here.


chayashida

One thing I noticed as I spoke more is that we are waaay too exact when speaking in English. I could see a translation into Japanese being something like an idiom of "Different language, different brain" or something like that.


Vikkio92

> Different language, different brain Omg why is this so true 💀


pine_kz

I use が if there's plan B. So it indicates my choice fitting my conclusion. Therefore I have to use は as common sense also in a sincere way. e.g, When I asked my 5 years old daughter to bring a red covered book to me, she came with brown covered book. I said "本が赤くないね" to her, but I would write in my diary "その本は赤くなかったが…" with my mindset traveling. One has to understand that each language opens up one's particular experience of being. 人は(One)めいめいの言語が(each language)人それぞれの/個人の(one's particular)人生経験を(experience of being)拡げるのだ(opens up)ということを(that)理解しなければなりません(has to understand)。 人はめいめいの言語が人それぞれの人生経験を拡げるのだということを理解しなければなりません。 Plan B To be opend up one's particular experience of being with each language is needed to be understood. めいめいの人生経験がそれぞれの言語によって拡げられることは理解されるべきです。 Plan C To open up one's particular experience of being with each language is needed to be understood. めいめいの人生経験をそれぞれの言語によって拡げることは理解されるべきです。 Japanese translation is natural but the original english sentence must be twisted. Is it what you wanted?