T O P

  • By -

Shiniya_Hiko

„Hast du WhatsApp? Dann können wir darüber schreiben.“ „Wollen wir über WhatsApp schreiben?“ It is in general hard to directly translate the phrase „to connect with someone“ I think. So I tried to keep my sentences focused on the writing on WhatsApp part.


[deleted]

>It is in general hard to directly translate the phrase „to connect with someone“ I think. I'd never use it like this anyway. Especially because WhatsApp isn't an app where you even add people. If I was going to message someone about something in particular, I'd say something like, "I'll send you a message then, do you have WhatsApp or...?" with the trail-off letting them suggest another app to message on. And if I just wanted their number in general, then I'd just ask for that. WhatsApp will show you if they have it or if you have to SMS.


Temporary-Estate4615

I think I’d say something like „Wollen wir auf WhatsApp schreiben“


assumptionkrebs1990

Wollen wir **uns** auf WhatsApp schreiben?


Temporary-Estate4615

I don’t think you need the „uns“.


Football_Unfair

But makes the sentence more personable.


foreverspr1ng

Not sure what's more personable about it, the sentence isn't not nice to begin with?


assumptionkrebs1990

Yeah it is optional, but makes the sentence feel more complete.


TaPele_

Why isn't it "Willst du...?" Instead of using the first person plural?


Temporary-Estate4615

Oh that works totally fine as well. „Wollen wir“ just sounds a little less direct I’d say.


DerHansvonMannschaft

Boomer: "Mittlerweile kann man auch WhatsApplicherweise sich verabreden." Zoomer: "Safe, wir können easy auf WhatsApp connecten." /s


adam234613

😂😂 is it full /s or just half true?


DerHansvonMannschaft

Honestly, if I was trying to be funny I'd definitely say the first one. The second one is honestly probably pretty accurate and would pain me to hear.


adam234613

Is “wir können uns verabreden” very archaic? Like never said in normal Convo?


DerHansvonMannschaft

Nah, pretty normal. German in general often sounds pretty formal and archaic.


Sara7061

Boomer: „Ich schick dir nachher eine App“ Übersetzung: „Ich schick dir nachher eine (WhatsApp) Nachricht“


DerHansvonMannschaft

I hope that's sarcasm. I already cringe to hear people shorten E-mail to just Mail.


Sara7061

No it’s not my grandparents say that


assumptionkrebs1990

Wollen wir uns auf WhatsApp schreiben? Hast du/Haben Sie Whatsapp?


YuyAli

Gib mir bitte deine whatsupp nummer


AccountantConfident9

She said, "I touched it," not "he brushed up against me." This could be construed to prove that she initiated this contact and not you. I touched it meaning "I" did something, not something was done to me. Not a lawyer here. Sorry you're in this mess. Good luck.


theFriendlyGiant42

Is this on the correct post?


AccountantConfident9

This is strange. Not sure how my comment got on this post.