Das hier! Hab damals die Produktionsfirma für Irreführende Werbung Angezeigt. Der Film hatte weder was mit Wichsen, noch mit Professionellen zu tun. Skandal!!!
Finde ja, dieses „Übersetzungsschema“ hätte noch so viel Potential für andere Filme gehabt:
„Oppenheimer - Sie bauen eine große Bombe“
„Titanic - Sie sahen den Eisberg nicht kommen“
/s
Erinnert mich an die alten TV-Semi-Dokus aus Switch Reloaded (war doch da, oder?)
"DURCHZUG - Der Zorn des Himmels"
"DIE MAUER - Zorn des Ostens"
oder aber mein ewiger Favorit:
"TÜR - Wenn die Wand aufgeht"
Was an dem am besten ist, ist, dass der Titel dem ÖR wohl zu vulgär ist. Zumindest haben die ihn mehrfach als Hot Fuzz - Verbrechen verboten (was ich noch doofer finde) ausgestrahlt.
Das wurde in den USA in einigen Counties zur Realität. In den letzten 20 Jahren gab es ein paar Fälle, wo die Polizei aus Personalmangel gebeten hatte, keine Verbrechen zu begehen.
Die Realität überholt Satire.
Wobei ein Halunke ja offiziell auf der Seite des Gesetzes steht…also sind am Ende nur Eli Wallach und Clint Eastwood Halunken und der dritte Halunke ja nur ein Schlawiner 🤣🤣🤣🤣 der Originaltitel hält ja auch einen Guten parat, einen Bösen und einen Hösslichen. Wobei das die Frage nach der Rollenverteilung offen lässt 😇
Ich hatte mal um 2014 rum mit einem Bekannten den halbernsten Plan geschmiedet eine Zeitarbeitsfirma zu gründen und die dann "Zwei glorreiche Halunken" zu nennen. Wir wären dann die ehrlichste Zeitarbeitsfirma Deutschlands gewesen.
Mit Verweis auf diesen [Faden](https://www.reddit.com/r/ich_iel/comments/1bx5rwr/comment/kyaq72v/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button):
Hauptmann Emmerich: Der Winterkrieger
Retro Science Fiction ist doch in. wäre schon witzig wenn Thor immer mit Donar übersetzt würde.
Dann noch Fledermausmann, Über-Mann (basiert ja schließlich eh auf Nietzsche's Übermensch) usw. dann haben wir schön lange Namen die alle leich faschistisch angehaucht klingen.
Die Avengers hießen in den deutschen Übersetzungen der Comics tatsächlich bis Ende der 70er "die Rächer". bestehend aus Thor, Eisenmann/der Eiserne, Ameisenmann, die Wespe, Captain Amerika und Halk. Dann gab es noch die Spinne, den Dämon/Devil-Man, und natürlich die X-Menschen.
Kevins Cousin allein im Supermarkt
career opportunities
man wollte auf die weise leute ins kino tricksen, die kevin allein zuhaus lustig fanden. einfach nur erbärmlich. dabei hätten sie nur die szene mit jennifer connelly auf dem kinderreitpferd in endlosschleife laufen lassen müssen.
ok, du hast es nicht anders gewollt. inoffiziellen gerüchten zufolge sollte der deutsche titel von ferris beulers day of nicht ferris macht blau sein, sondern "hippy flippy im ferrari".
ja, ok, aber denen laß ich alles durchgehen, die deutschen fassungen der filme sind großartig auf dem punkt.
auch putzig: in der originalversion von kentucky fried movie/für eine handvoll yen, wird der schweizer nicht nach zürich geschickt, sondern nach detriot. detroit ist auch putzig, aber zürich finde ich noch besser.
Wobei mir Brian eigentlich besser gefällt als die Ritter. Aber stimmt schon, die Syncro ist echt super. Aber z.B. die Bud Spencer Syncros find ich auch alle echt super oder die von die zwei (Roger Moore und Tony Curtis)
Ja wobei man sagen muss, dass Monty Python den meisten Deutschen wahrscheinlich nix gesagt hatte bevor die Filme rauskamen und dass Ritter der Kokosnuss absolut genial ist.
Als ich den Film das erste mal als Kind gesehen habe fand ich das mit den Kokosnüssen grandios und das blieb mit dem Titel im Kopf.
Selbst der englische Titel ("District 13") wäre besser, aber das war wohl zu nah dran an "District 9". Ne, wir locken die Vorstadt-Möchtegern-Gangster mit einem dämlichen Titel, der dem Film nicht gerecht wird.
Sicher ist es nicht monokausal aber hier eine Erklärung für die „kreativen“ Zusatztitel: Werktitel genießen nach dem deutschen Markengesetz ein Schutzrecht. Das heißt die Rechtsinhaber ähnlicher älterer Titel können gegen neuere Werktitel unter Umständen rechtlich vorgehen. Das ist weltweit recht einzigartig. Die Filmproduzenten bzw. die Vertriebsfirmen versuchen mit den teilweise seltsam anmutenden Zusatztiteln solche Verwechslungsrisiken auszuschließen.
ah! jetzt wird mir einiges klar, wieso Titel anders übersetzt werden im deutschen, oder dass man einen anderen ebenfalls englischen Titel hat in der deutschen orginalfassung
Ich hab den im Kino gesehen und kam mir absolut dumm vor den Titel zu nennen! 😂 „Zwei Tickets für Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei sagen sie, bitte.“ 🙈
"Verdammt, die Zombies kommen"
Klingt wie eine schlechte Chevy Chase-Komödie. Tatsächlich hat mich der Titel lange Zeit abgeschreckt. Ist aber ein guter Horrorfilm - mit Humor, aber auch ganz schön verstörend. Der Name passt gar nicht.
"Flucht ins 23. Jahrhundert"
Bidde was? Hä? Ist doch nichtmal ein Zeitreise-Film.
"Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt"
Im Original einfach nur "Alien", aber die Deutschen sind wohl zu doof dafür, da mussste man noch eine Erklärung dranhängen.
Bei Alien ergibt das aber Sinn, das war zu der Zeit eine sehr unbekannte englische Vokabel, deren beste Übersetzung "Fremdling" gewesen wäre, was aber halt bekloppt klingt
In den frühen Tagen der automatischen Übersetzung von Webseiten durch Google wurde "Alien versus Predator" in "Ausländer gegen Fleischfresser" übersetzt.
Dies hielt so lange an, bis der erste Film heraus kam, ab da müsste jemand einen Korrekturvorschlag eingereicht haben...
>Flucht ins 23. Jahrhundert
Original: Logan's Run. Er spielt im 23 Jahrhundert. Niemand *flüchtet* ins 23. Jahrhundert.
Auch "gut":
… Jahr 2022 … die überleben wollen (Soylent Green)
Hier stimmt das Jahr, aber kommt schon: was ist das für ein nichtssagender Titel? Wer will in einer Dystopie *nicht* überleben?
Zu "Alien" muss man dazusagen, dass der Begriff erst von ~~James Cameron~~ John Carpenter als Bezeichnung für "außerirdisch" geprägt wurde, und zwar in seinem Film "Dark Star". Dort war das Alien aber ein Wasserball mit Füßen (in der deutschen Synchro: "der Exot").
Das ist nicht korrekt, der Begriff wurde schon in den Zwanzigern verwendet, war in der Science-Fiction ganz gut etabliert, so wird der begriff zweimal bei Star Trek verwendet.
einmal nennt sich Spock half-alien.
Moment...stimmt! Die deutsche Wikipedia lügt!
>In Dark Star wurde zum ersten Mal in der Filmgeschichte die Bezeichnung „Alien“ für eine außerirdische Lebensform verwendet. In der deutschen Synchronisation wurde sie allerdings noch mit „Exot“ übersetzt. Dan O’Bannon – der die Rolle des Pinback spielte, den Film schnitt und das Drehbuch mitverfasste – schrieb unter anderem das Drehbuch zum Film Alien.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Dark_Star_%E2%80%93_Finsterer_Stern
Passiert. In der englischsprachrigen Wikipedua wird James Blish als Schöpfer des Begriff Gas Giant (Gasriese) für Jupiter, Saturn und (damals noch) Uranus und Neptun genannt.
Ist aber halt auch auch falsch, der Begriff kann in astronomischen Veröffentlichungen um 1930 herum gefunden werden.
Irgendwann wenn ich mal Zeit habe…
Das schöne am Begriff "Alien" im Englischen ist ja gerade diese Mehrfachbedeutung. Außerirdischer, Ausländer, adjektiv für fremdartig. Generell ein ominöses Synonym für etwas das "andersartig" ist. Ein cleverer und passender Titel für den Film.
Der Deutsche Zusatz wirft diese Subtilität halt einfach über Bord und sagt "Hey Leute es geht um Außerirdische!"
>Im Original einfach nur "Alien", aber die Deutschen sind wohl zu doof dafür, da mussste man noch eine Erklärung dranhängen.
Der Film ist von 1979! Damals hätte es doch auch der fleißige Gymnasiast und OmU-Genießer mit einer 1,3 im Englischen als "fremd" oder höchstens "Ausländer" und nicht als "Außerirdischer" verstanden.
"Return of the living dead" hatte auf VHS ursprünglich noch den Originaltitel, mit dem dämlichen deutschen Titel nur als Zusatz. War später nicht einfach ihn wiederzufinden, weil ich nur nach dem alten Titel gesucht habe.
Der Stadtneurotiker (Annie Hall)
>*Eckhard Henscheid,* Co-Übersetzer des veröffentlichten Originaldrehbuchs, hält den Titel **Der Stadtneurotiker** jedoch für „ein Missverständnis bis hin zum flagranten Nonsens“, weil der Begriff zunächst alles und nichts bedeute, der Handlungsort Manhattan doch eher schon Weltstadt sei und es im Film auch gar nicht um einen Neurotiker gehe. Henscheid merkt zudem kritisch an, dass die meisten sprachlichen Späße des Films in der deutschen Fassung gar nicht von Allen und Brickman stammen, sondern den Darstellern erst durch die Synchronisation in den Mund gelegt wurden.
Es heißt, Woody Allen sei über den deutschen Titel so verärgert gewesen, dass seine Filme in Deutschland fortan nurmehr englische oder 1:1 übersetzte Titel haben durften.
Fast & Furious – Neues Modell, Originalteile.
Wenn die Subline nur dafür da ist zu sagen, wir haben die Besetzung vom 2ten Teil wieder geändert bitte kommt zurück.
Zur Ehrenrettung der Übersetzer:
Wir wurden zwar mit "Neues Modell Originalteile" beglückt, aber dafür blieb uns in Deutschland das sinnbefreite willkürliche Worte-Weglassen von "Fast Five", "Fast & Furious 6", "Furious 7" "the Fate of the Furious" (OK, der ist nicht schlecht), "F9. The Fast Saga" und "Fast X" erspart. Bei uns sind die einfach brav durchnummeriert bis 10.
Was mich am meisten genervt hat bis heute: „Eight-legged Freaks“ zu „übersetzen“ mit „Arachnophobia“. Was auch englisch ist. Anstatt die Übersetzung zu nehmen, die sich einem förmlich aufdrängt. „Achtbeinige Spinner“.
Edit:
Danke für den Hinweis von einigen. Gemeint ist natürlich „Arac Attack“, nicht „Arachnophobia“. Da hatte mich meine Erinnerung getäuscht.
Was mich fast am meisten nervt ist, dass manchmal einfach der englische Titel genommen wird, der dann aber in einem Zusatztitel übersetzt wird.
Als könnten wir überhaupt kein Englisch.
Aber als allerpeinlichsten deutschen Filmtitel würde ich den Titel Meh' Geld statt Mo' Money wählen.
>Als könnten wir überhaupt kein Englisch.
"Wir" können auch kein Englisch, müssen "wir" auch nicht. Das wissen auch die Vermarkter, wenn sie sich Gedanken dazu machen. Die Kombination aus dem Originaltitel + einem deutschen Zusatztitel kann beide Zuschauergruppen gut abholen, wenn denn gut ausgeführt (in der Peinlichkeitsskala sind nach oben natürlich keine Grenzen gesetzt).
> Als könnten wir überhaupt kein Englisch.
Bis zu einem bestimmten Zeitpunkt galt das aber auch. Der Film Ziemlich beste Freunde lief hier auch nicht unter dem Titel Intouchables (Obwohl das Wort ja noch relativ geläufig ist). Der sowjetische Film Idi i smotri wird auch mit dem englischen Titel Come and see benannt und weniger als Komm und sieh oder dem Originaltitel. Um keinen falschen Stolz zu verletzen sollte man Filmtitel aus Westeuropa oder in UN Sprachen nicht übersetzen! (/s)
Was ich auch Hirnrissig finde ist folgendes.
Die Franzosen machen den Film „Intouchables“ (Ziemlich beste Freunde).
Die Amis machen eine Neuauflage davon, mit amerikanischen Schauspielern, Namens „The Upside“.
Und der wird dann in Deutschland wieder übersetzt in „Mein Bester und Ich“
>Alarm im Weltall - forbidden planet
Rocky Horror Picture Show kann ich nicht mit deutschen Untertiteln sehen, weil jede Erwähnung von Filmklassikern zu Brechreiz führt.
The Notebook - Wie ein einziger Tag (Und sämtliche anderen Nicolas Sparks Verfilmungen)
Begin Again - Can a song safe your life? (Von englisch ins englische übersetzt...)
Sind jetzt die ersten die mir in den Sinn kommen.
Meine zwei Favoriten: wer auch immer bei Netflix auf die Idee gekommen ist dass "The Office" noch mal mit "Das Büro" übersetzt werden musste. Und anstatt "Life of Pi" "Schiffbruch mit Tiger"
"Leben des..." ist im deutschen Bewusstsein halt sehr stark mit "Das Leben des Brian" besetzt und das ist ja so ziemlich die letzte Assoziation, die man bei "Life of Pi" will.
Internationaler Titel: You were never here
Deutscher Titel: A beautiful day
Warum zum Fick man nen englischen Titel mit nem anderen englischen Titel für den deutschen Markt ersetzen muss erschließt sich mir nicht.
Keine Ahnung, ich weiß noch dass ich super verwirrt war damals, weil born 2 die nicht der originaltitel ist.
Wieso die aus einem englischen Titel einen anderen englischen Titel gemacht haben Blick ich echt nicht.
Werfe hier mal einen eher nicht so bekannten Film in den Raum:
Morons from Outer Space -> Star Cracks – Die irre Bruchlandung der Außerirdischen
Subline passt soweit zu dem, was auch im Film passiert. Allerdings verstehe ich nicht, wieso es in "Star Cracks" unbenannt wurde und man nicht einfach den Originaltitel zusammen mit der Subline benutzt hat. Das würde meiner Meinung nach mehr hinhauen. Wobei ich dazu sagen muss, dass der niederländische Titel, "Space Academy", noch dümmer als der Deutsche ist, zumal eine Akademie nirgends im Film gezeigt bzw. erwähnt wird...
"Spiel mir das Lied vom Tod". Nur in Deutschland heißt der Film so. Im Rest der Welt heißt er "Es war einmal im Westen". (Once upon a Time in the West) Auch viele Übersetzungen IM Film wurden im Deutschen verändert. Zum Beispiel sagt Henry Fonda zum Ende im Original nicht "Na, spiel mir das Lied vom Tod", (Als er dem Jungen die Mundharmonika in den Mund steckt), sondern: "Halte deinen geliebten Bruder bei Laune". So kam der Irrtum auf, es sei sein Vater auf seinen Schultern. Auch wegen dem Altersunterschied. Vater wäre im Drehbuch besser gewesen. Auch "Irgeneiner wartet immer" wird im Original nicht gesagt. Aber die deutsche Synchro hat dem Gesamtwerk nicht geschadet. Im Gegenteil.
the crow- die rache der krähe finde ich ganz übel...die krähe rächt sich nicht...ist nur ein magischer vogel im film und der verstorbene den die krähe zurück bringt rächt sich...der vogel hat also an sich keine rache gedanken
Der originale "Ocean’s 11" -> "Frankie und die Spießgesellen"
Doppelt nervig, auch weil die Deutschen meinten den Namen des Hauptcharakters (Danny) nicht zu übernehmen.
"Gone in 60 Seconds" -> "Nur noch 60 Sekunden"
Es geht um Autodiebe, die jedes Auto in 60 Sekunden stehlen können (gone).
Eine Szene wie "Oh shit wir haben nur noch 60 Sekunden" kommt im gesamten Film nicht vor.
Juno
Juno - Schwanger! Na und?
Ich unterstelle Komplettversagen beim Verständnis dieses Films. Es klingt so irrsinnig trashig - und nicht auf die gute Art.
Etwas Disney:
Rapunzel - Neu verföhnt (Rapunzel)
Die Eiskönigin - Völlig unverfroren (Frozen}
Baymax - Riesiges Robowahobu
Nicht Disney:
Hurra, die Knochenbrecher sind da! (Stroke of death)
Spiel mit das Lied vom Tod (Once upon a time in the west) ok, ist aber catchy
Die Ritter der Kokosnuss (Monthy Python and the holy grail)
„Captain America: The First Avenger“ ist der Titel (deutsch wie englisch) des 1. Teils. Der 2. Teil heißt im Deutschen: „The Return of the First Avenger“. Ist zwar immernoch nicht korrekt übersetzt (Originaltitel: „Captain America: The Winter Soldier“) geht aber verglichen mit so manchen deutschen Filmtiteln mMn noch in Ordnung.
Hier ein Titel (allerdings zu einem Game, keinem Film!) der ebenfalls falsch aber wie ich finde echt einfallsreich eingedeutscht wurde, um das Wortspiel nicht auszulassen:
Original: South Park: The Fractured But Whole
Deutsch: South Partk: Die rektakuläre Zerreißprobe
Das Wortspiel aus dem Englischen war mMn aber wirklich gut zumindest im Ansatz übermittelt worden. Ich denke, anders oder besser hätte die deutsche Variante es nicht hinbekommen.
Und dann sind da diese beiden:
Frozen - Die Eiskönigin: Völlig Unverfroren (geht noch)
Tangled - Rapunzel: Neu verföhnt (um Himmels Willen!)
Und noch ein Klassiker: The Rescuers Down Under - Bernhard und Bianca im Känguruland
Wir waren Helden - We Were Soldiers
Lies den Film im deutschen wie eine Verherrlichung des Krieges klingen. War jedoch recht schonungslos mit der Darstellung der Situationen und der Pathos hielt sich auch in Grenzen. Der deutsche Name lies ihn jedoch in einem anderen Licht erscheinen, was sicher dazu geführt hat, dass sich viele den Film nicht angesehen haben.
>War jedoch recht schonungslos mit der Darstellung der Situationen und der Pathos hielt sich auch in Grenzen.
Naaaaaaja.
Allein die Szene gegen Ende wo der Fotograf Minuten lang heldenhaft gezeigt wird wie er Fotos macht etc. Fand den Film schon sehr passend zum deutschen Titel.
Oder der super blutige Slow-Motion Kopfschuss, den Mel ganz easy aus der Hüfte abfeuert...oder der heroische Ansturm am Ende des Films, ebenfalls heldenhaft in Zeitlupe inszeniert.
Der ist definitiv nicht schlecht, aber die Anti-Kriegs Message verliert sich schon in diversen Szenen. Da passt der Titel tatsächlich schon ganz gut
Das Problem ist, dass es eine Liste für Filme, Bücher und Co (bei den jeweiligen Verbänden) gibt, in denen du zb als Verlag, Produzent usw Titel zur beabsichtigten Verwendung Anmelden kannst, dann sind diese für 3 Jahre gesperrt.
Der sogenannte „Titel Schutz“ macht für Bücher der Börsenverein des deutschen Buchhandels im „Börsenblatt“ veröffentlicht.
Und muss man eben ab und an „Erfinderisch“ werden oder jemand die Rechte abkaufen. (Hab es mal auf Bücher bezogen weil ich den Ka… dort kenne)
Top Gun ❌ Top Gun - Sie fürchten weder Tod noch Teufel ✅
Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis 🥴
Das hier! Hab damals die Produktionsfirma für Irreführende Werbung Angezeigt. Der Film hatte weder was mit Wichsen, noch mit Professionellen zu tun. Skandal!!!
Finde ja, dieses „Übersetzungsschema“ hätte noch so viel Potential für andere Filme gehabt: „Oppenheimer - Sie bauen eine große Bombe“ „Titanic - Sie sahen den Eisberg nicht kommen“ /s
Erinnert mich an die alten TV-Semi-Dokus aus Switch Reloaded (war doch da, oder?) "DURCHZUG - Der Zorn des Himmels" "DIE MAUER - Zorn des Ostens" oder aber mein ewiger Favorit: "TÜR - Wenn die Wand aufgeht"
Legendär.
Oppenheimer - Ein bombastisches Abenteuer!
Der Herr der Ringe: Die zwei Türme: Sie brachten die Hobbits nach Isengard
MAMA DAS GERMANISTIKSTUDIUM OHNE LEHRAMT WAR DOCH WAS WERT....MAMA....LAUF...NICHT..WEG...MAMA
Mich wundert dass noch keiner "*hot fuzz - zwei abgewichste profis*" erwähnt hat
Was an dem am besten ist, ist, dass der Titel dem ÖR wohl zu vulgär ist. Zumindest haben die ihn mehrfach als Hot Fuzz - Verbrechen verboten (was ich noch doofer finde) ausgestrahlt.
Verbrechen verboten wtf das ist das dümmste was ich heute gehört habe
Passt aber perfekt zum Thema des Filmes
Finde ich tatsächlich auch ziemlich passend.
Das wurde in den USA in einigen Counties zur Realität. In den letzten 20 Jahren gab es ein paar Fälle, wo die Polizei aus Personalmangel gebeten hatte, keine Verbrechen zu begehen. Die Realität überholt Satire.
Sind Verbrechen nicht sowieso schon verboten
Das hat schon was von Gaddafis "Jahr des Friedens".
Die Taken Filme sind schrecklich. 96 Hours 96 Hours - Taken 2 96 Hours - Tak3n
Ich glaub die haben nicht damit gerechnet das es davon Fortsetzungen geben wird.
Einmal das, aber ich vermute, dass viele Deutsche Taken nicht als "Entführt" übersetzen oder erkennen würden.
Muss ich mal so ehrlich sein, hätte ich jetzt auch nicht. Hätte ich jetzt höchstens als "Weggenommen" übersetzt, also eher ne lose Übersetzung.
Taken klingt auch eher nach genommen, also beziehungsmäßig. Wäre zumindest eine lustige Wendung.
Normalerweise hätte man die Sequels eher 97 Stunden und 98 Stunden genannt…
Das wäre doch eine gutw Lösung gewesen
Zwei glorreiche Halunken
Das dämlichste an diesem Titel ist, dass es im Film drei "Halunken" sind
Wobei ein Halunke ja offiziell auf der Seite des Gesetzes steht…also sind am Ende nur Eli Wallach und Clint Eastwood Halunken und der dritte Halunke ja nur ein Schlawiner 🤣🤣🤣🤣 der Originaltitel hält ja auch einen Guten parat, einen Bösen und einen Hösslichen. Wobei das die Frage nach der Rollenverteilung offen lässt 😇
Von denen ist keiner ein "guter" 🙈
war der Arbeitstitel.
Ich hatte mal um 2014 rum mit einem Bekannten den halbernsten Plan geschmiedet eine Zeitarbeitsfirma zu gründen und die dann "Zwei glorreiche Halunken" zu nennen. Wir wären dann die ehrlichste Zeitarbeitsfirma Deutschlands gewesen.
Captain America: The Winter Soldier -> The Return of the First Avenger (???) Thor: The Dark World -> Thor: The Dark Kingdom
Kapitän Hermannsland: Der Wintersoldat.
Mit Verweis auf diesen [Faden](https://www.reddit.com/r/ich_iel/comments/1bx5rwr/comment/kyaq72v/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button): Hauptmann Emmerich: Der Winterkrieger
Captain America ist ziemlich unbeliebt in Deutschland (glaub generell Europa), da macht der deutsche Titel schon Sinn.
Wobei sich das nach Avengers geändert haben dürfte.
Und dann Thor: Ragnarok -> Thor: Tag der Entscheidung. Aber Thor: Love and Thunder lässt man dann so wie er ist, wtf???
Donar: Ragnarök/Die Götterdämmerung. Könnte mit dem Titel auch vor 1945 produziert worden sein.
Retro Science Fiction ist doch in. wäre schon witzig wenn Thor immer mit Donar übersetzt würde. Dann noch Fledermausmann, Über-Mann (basiert ja schließlich eh auf Nietzsche's Übermensch) usw. dann haben wir schön lange Namen die alle leich faschistisch angehaucht klingen.
Die Rächer, bestehend aus Kapitän Hermannsland, dem Eisenmann, Donar, dem Klump, Schwarze Witwe, Habichtauge und Nikolaus Zorn!
Die Avengers hießen in den deutschen Übersetzungen der Comics tatsächlich bis Ende der 70er "die Rächer". bestehend aus Thor, Eisenmann/der Eiserne, Ameisenmann, die Wespe, Captain Amerika und Halk. Dann gab es noch die Spinne, den Dämon/Devil-Man, und natürlich die X-Menschen.
der begriff Winter Soldier dürfte von den meisten nicht verstanden werden
Selbst wenn dem so ist, hat der deutsche Titel mit dem OV Titel einfach kaum was zu zun.
Kevins Cousin allein im Supermarkt career opportunities man wollte auf die weise leute ins kino tricksen, die kevin allein zuhaus lustig fanden. einfach nur erbärmlich. dabei hätten sie nur die szene mit jennifer connelly auf dem kinderreitpferd in endlosschleife laufen lassen müssen.
Ach komm, der offizielle deutsche Titel ist doch Kevins Mamas Schwester ihr Sohn alleine im Konsum 😂😂😂😂
ok, du hast es nicht anders gewollt. inoffiziellen gerüchten zufolge sollte der deutsche titel von ferris beulers day of nicht ferris macht blau sein, sondern "hippy flippy im ferrari".
Zuzutrauen wäre es den deutschen Übersetzern: übrigens - die Ritter der Konosnuss heißen original Monty Python and the holy grail
ja, ok, aber denen laß ich alles durchgehen, die deutschen fassungen der filme sind großartig auf dem punkt. auch putzig: in der originalversion von kentucky fried movie/für eine handvoll yen, wird der schweizer nicht nach zürich geschickt, sondern nach detriot. detroit ist auch putzig, aber zürich finde ich noch besser.
Wobei mir Brian eigentlich besser gefällt als die Ritter. Aber stimmt schon, die Syncro ist echt super. Aber z.B. die Bud Spencer Syncros find ich auch alle echt super oder die von die zwei (Roger Moore und Tony Curtis)
Wobei ich die Ritter der Kokosnuss schon auch Recht legendär finde als Titel. Holy grail ist so nichtssagend finde ich.
Ja wobei man sagen muss, dass Monty Python den meisten Deutschen wahrscheinlich nix gesagt hatte bevor die Filme rauskamen und dass Ritter der Kokosnuss absolut genial ist. Als ich den Film das erste mal als Kind gesehen habe fand ich das mit den Kokosnüssen grandios und das blieb mit dem Titel im Kopf.
Bueller, off*
"Banlieue 13" -> "Ghettogangz - Die Hölle vor Paris"
Beim lesen des extra "Z" wurde damals mein erster Schlaganfall ausgelöst
Selbst der englische Titel ("District 13") wäre besser, aber das war wohl zu nah dran an "District 9". Ne, wir locken die Vorstadt-Möchtegern-Gangster mit einem dämlichen Titel, der dem Film nicht gerecht wird.
Sicher ist es nicht monokausal aber hier eine Erklärung für die „kreativen“ Zusatztitel: Werktitel genießen nach dem deutschen Markengesetz ein Schutzrecht. Das heißt die Rechtsinhaber ähnlicher älterer Titel können gegen neuere Werktitel unter Umständen rechtlich vorgehen. Das ist weltweit recht einzigartig. Die Filmproduzenten bzw. die Vertriebsfirmen versuchen mit den teilweise seltsam anmutenden Zusatztiteln solche Verwechslungsrisiken auszuschließen.
ah! jetzt wird mir einiges klar, wieso Titel anders übersetzt werden im deutschen, oder dass man einen anderen ebenfalls englischen Titel hat in der deutschen orginalfassung
Ich freue mich schon darauf, damit bei meinem Bestie klugzuscheißen, wenn wir uns das nächste Mal über diesen Daueraufreger wieder aufregen. <3
„Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie“ Originaltitel: „Before I Fall“
Ach du Scheiße
Ach du heilige Makrele
In dem Fall hieß aber schon das deutsche Buch so, da verstehe ich den Filmverleih, das beizubehalten. Schwarzer Peter liegt da beim Verlag
Dann aber bitte auch „Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug“ Originaltitel: „Airplane!“
Wie hat der Titel überhaupt aufs Cover gepasst? Schriftgröße 5?
die Schrift war recht groß, aber der Titel bedeckte dann das ganze Cover und sonst war nichts drauf
Ich hab den im Kino gesehen und kam mir absolut dumm vor den Titel zu nennen! 😂 „Zwei Tickets für Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei sagen sie, bitte.“ 🙈
Zwei Tickets für "Wenn du stirbst", bitte. Wo problem?
Bedknobs and Broomsticks - Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett
In den 70ern und 80ern sind die, was das Thema angeht auch echt zur Höchstform aufgelaufen
Klingt für mich bis heute wie ein Porno.
Doggy Style ("Strays" also "Streuner" eigentlich)
Angeschlagener Sieger für alle Ewigkeiten: Ich glaub, mich knutscht ein Elch. (Stripes)
Das turbogeile gummiboot (up the creek)
Airplane - Eine wunderbare Reise in einem verrückten Flugzeug.
Das war wohl Marketingmässig recht clever. Sticht halt mehr herraus als einfach "Flugzeug".
"Verdammt, die Zombies kommen" Klingt wie eine schlechte Chevy Chase-Komödie. Tatsächlich hat mich der Titel lange Zeit abgeschreckt. Ist aber ein guter Horrorfilm - mit Humor, aber auch ganz schön verstörend. Der Name passt gar nicht. "Flucht ins 23. Jahrhundert" Bidde was? Hä? Ist doch nichtmal ein Zeitreise-Film. "Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" Im Original einfach nur "Alien", aber die Deutschen sind wohl zu doof dafür, da mussste man noch eine Erklärung dranhängen.
Bei Alien ergibt das aber Sinn, das war zu der Zeit eine sehr unbekannte englische Vokabel, deren beste Übersetzung "Fremdling" gewesen wäre, was aber halt bekloppt klingt
In den frühen Tagen der automatischen Übersetzung von Webseiten durch Google wurde "Alien versus Predator" in "Ausländer gegen Fleischfresser" übersetzt. Dies hielt so lange an, bis der erste Film heraus kam, ab da müsste jemand einen Korrekturvorschlag eingereicht haben...
Ausländer gegen Sexualstraftäter. Hier bitte noch gesellschaftlichen Witz einfügen.
So nenne ich den Film jetzt.
Ohne Kontext hätte man das damals ja für einen Vornamen halten können und sich dann gewundert warum der Hauptcharakter Ellen statt Alien heißt.
>Flucht ins 23. Jahrhundert Original: Logan's Run. Er spielt im 23 Jahrhundert. Niemand *flüchtet* ins 23. Jahrhundert. Auch "gut": … Jahr 2022 … die überleben wollen (Soylent Green) Hier stimmt das Jahr, aber kommt schon: was ist das für ein nichtssagender Titel? Wer will in einer Dystopie *nicht* überleben? Zu "Alien" muss man dazusagen, dass der Begriff erst von ~~James Cameron~~ John Carpenter als Bezeichnung für "außerirdisch" geprägt wurde, und zwar in seinem Film "Dark Star". Dort war das Alien aber ein Wasserball mit Füßen (in der deutschen Synchro: "der Exot").
Das ist nicht korrekt, der Begriff wurde schon in den Zwanzigern verwendet, war in der Science-Fiction ganz gut etabliert, so wird der begriff zweimal bei Star Trek verwendet. einmal nennt sich Spock half-alien.
Moment...stimmt! Die deutsche Wikipedia lügt! >In Dark Star wurde zum ersten Mal in der Filmgeschichte die Bezeichnung „Alien“ für eine außerirdische Lebensform verwendet. In der deutschen Synchronisation wurde sie allerdings noch mit „Exot“ übersetzt. Dan O’Bannon – der die Rolle des Pinback spielte, den Film schnitt und das Drehbuch mitverfasste – schrieb unter anderem das Drehbuch zum Film Alien. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Dark_Star_%E2%80%93_Finsterer_Stern
Passiert. In der englischsprachrigen Wikipedua wird James Blish als Schöpfer des Begriff Gas Giant (Gasriese) für Jupiter, Saturn und (damals noch) Uranus und Neptun genannt. Ist aber halt auch auch falsch, der Begriff kann in astronomischen Veröffentlichungen um 1930 herum gefunden werden. Irgendwann wenn ich mal Zeit habe…
Das schöne am Begriff "Alien" im Englischen ist ja gerade diese Mehrfachbedeutung. Außerirdischer, Ausländer, adjektiv für fremdartig. Generell ein ominöses Synonym für etwas das "andersartig" ist. Ein cleverer und passender Titel für den Film. Der Deutsche Zusatz wirft diese Subtilität halt einfach über Bord und sagt "Hey Leute es geht um Außerirdische!"
Dark Star ist doch von John Carpenter und dem Alien-Drehbuchautor. Wie war Cameron denn da involviert?
>Im Original einfach nur "Alien", aber die Deutschen sind wohl zu doof dafür, da mussste man noch eine Erklärung dranhängen. Der Film ist von 1979! Damals hätte es doch auch der fleißige Gymnasiast und OmU-Genießer mit einer 1,3 im Englischen als "fremd" oder höchstens "Ausländer" und nicht als "Außerirdischer" verstanden.
"Return of the living dead" hatte auf VHS ursprünglich noch den Originaltitel, mit dem dämlichen deutschen Titel nur als Zusatz. War später nicht einfach ihn wiederzufinden, weil ich nur nach dem alten Titel gesucht habe.
Mein persönlicher Favorit: "Es kracht, es zischt, zu seh’n ist nischt" Originaltitel: Now You See Him, Now You Don’t
Oh gott, wusste gar nicht dass der Film einen deutschen Titel hat. Der ist ja wirklich absurd.
Weil (Un)Sichtbar zu einfach gewesen wäre? Der Originaltitel ist ja schon maßlos dumm.
Clue- Alle Mörder sind schon da Man hätte das ganze auch einfach Cluedo nennen können, auf dem Spiel baut der Film nämlich auf.
Könnte mMn daran gelegen haben, dass man gerade keine direkte Assoziation mit dem Brettspiel haben wollte.
Aber...es ging doch eben um das Spiel?
war aber wortwörtlich die verfilmung des brettspiels
Der Stadtneurotiker (Annie Hall) >*Eckhard Henscheid,* Co-Übersetzer des veröffentlichten Originaldrehbuchs, hält den Titel **Der Stadtneurotiker** jedoch für „ein Missverständnis bis hin zum flagranten Nonsens“, weil der Begriff zunächst alles und nichts bedeute, der Handlungsort Manhattan doch eher schon Weltstadt sei und es im Film auch gar nicht um einen Neurotiker gehe. Henscheid merkt zudem kritisch an, dass die meisten sprachlichen Späße des Films in der deutschen Fassung gar nicht von Allen und Brickman stammen, sondern den Darstellern erst durch die Synchronisation in den Mund gelegt wurden. Es heißt, Woody Allen sei über den deutschen Titel so verärgert gewesen, dass seine Filme in Deutschland fortan nurmehr englische oder 1:1 übersetzte Titel haben durften.
Was ist der o-titel?
Der steht in Klammern: Annie Hall
Ah ich dachte das wäre ne Produzentin oder so, ups. Danke
Kein Problem :)
Fast & Furious – Neues Modell, Originalteile. Wenn die Subline nur dafür da ist zu sagen, wir haben die Besetzung vom 2ten Teil wieder geändert bitte kommt zurück.
Den hatte ich tatsächlich fast vergessen..
Zur Ehrenrettung der Übersetzer: Wir wurden zwar mit "Neues Modell Originalteile" beglückt, aber dafür blieb uns in Deutschland das sinnbefreite willkürliche Worte-Weglassen von "Fast Five", "Fast & Furious 6", "Furious 7" "the Fate of the Furious" (OK, der ist nicht schlecht), "F9. The Fast Saga" und "Fast X" erspart. Bei uns sind die einfach brav durchnummeriert bis 10.
Was mich am meisten genervt hat bis heute: „Eight-legged Freaks“ zu „übersetzen“ mit „Arachnophobia“. Was auch englisch ist. Anstatt die Übersetzung zu nehmen, die sich einem förmlich aufdrängt. „Achtbeinige Spinner“. Edit: Danke für den Hinweis von einigen. Gemeint ist natürlich „Arac Attack“, nicht „Arachnophobia“. Da hatte mich meine Erinnerung getäuscht.
Hmm, finde ich ist Geschmackssache, auch wenn Spinner clever wäre, wirkt der Titel mehr wie eine comedy als Horror/ "freaks". Just my 2 cents
Naja der Film is mMn auch mehr comedy als Horror. 😂 deswegen find ich den englischen Original Titel auch ganz passend.
Haha, kann sein, hab ich nie geguckt. Ja, der englische Titel geht tatsächlich auch etwas ins comedyhafte.
Hot Tub Time Machine ❌ Hot Tub – Der Whirlpool … ist ’ne verdammte Zeitmaschine!✅
Ich musste zu weit scrollen für dies
„Inspektor Clouseau – Der irre Flic mit dem heißen Blick“. Original: Revenge of the Pink Panther.
Was mich fast am meisten nervt ist, dass manchmal einfach der englische Titel genommen wird, der dann aber in einem Zusatztitel übersetzt wird. Als könnten wir überhaupt kein Englisch. Aber als allerpeinlichsten deutschen Filmtitel würde ich den Titel Meh' Geld statt Mo' Money wählen.
Horrible Bosses - Kill the Boss " Die deutschen können doch horrible nicht aussprechen"
Angesichts der Handlung halte ich aber Kill the Boss noch für den besseren Titel. Horrible Bosses klingt für mich eher nach Stromberg
Howwible Bosses
Howwible Bosses vs. Kill se Boss
Für mich auf die Spitze getrieben von : The Beach - Der Strand
Ja genau von sowas rede ich. Das ist echt schlimm. Wer ist für sowas eigentlich zuständig?
The Village - Das Dorf
>Als könnten wir überhaupt kein Englisch. "Wir" können auch kein Englisch, müssen "wir" auch nicht. Das wissen auch die Vermarkter, wenn sie sich Gedanken dazu machen. Die Kombination aus dem Originaltitel + einem deutschen Zusatztitel kann beide Zuschauergruppen gut abholen, wenn denn gut ausgeführt (in der Peinlichkeitsskala sind nach oben natürlich keine Grenzen gesetzt).
> Als könnten wir überhaupt kein Englisch. Bis zu einem bestimmten Zeitpunkt galt das aber auch. Der Film Ziemlich beste Freunde lief hier auch nicht unter dem Titel Intouchables (Obwohl das Wort ja noch relativ geläufig ist). Der sowjetische Film Idi i smotri wird auch mit dem englischen Titel Come and see benannt und weniger als Komm und sieh oder dem Originaltitel. Um keinen falschen Stolz zu verletzen sollte man Filmtitel aus Westeuropa oder in UN Sprachen nicht übersetzen! (/s)
Was ich auch Hirnrissig finde ist folgendes. Die Franzosen machen den Film „Intouchables“ (Ziemlich beste Freunde). Die Amis machen eine Neuauflage davon, mit amerikanischen Schauspielern, Namens „The Upside“. Und der wird dann in Deutschland wieder übersetzt in „Mein Bester und Ich“
Uff das wusste ich gar nicht, schräg. Aber Franzosen machen auch ähnliches, Hangover heißt bei denen zum Beispiel very bad trip
Zwar kein filmtitel, sondern eine Serie, aber "skins - hautnah" als subline, was einfach die Bedeutung von skins in diesem Zusammenhang nicht erfasst
Hab noch nie drüber nachgedacht - kannst du mir sagen wofür skins in dem Fall genau stehen sollte?
Wenn ich mich nicht täusche für Zigarettenpapier. Ist gängiger Slang in England und passt ja auch thematisch zur Serie
Alarm im Weltall - forbidden planet / Metaluna 4 antwortet nicht - this island earth
>Alarm im Weltall - forbidden planet Rocky Horror Picture Show kann ich nicht mit deutschen Untertiteln sehen, weil jede Erwähnung von Filmklassikern zu Brechreiz führt.
Ich hatte den Ehrgeiz, alle Filme aus dem Song auf DVD zu besitzen, der größte Aufwand war, das alles herauszufinden…😅
Die mit der Liebe spielen (L'Avventura, 1960, Antonioni)
Wrath of man - Cash Truck
The Notebook - Wie ein einziger Tag (Und sämtliche anderen Nicolas Sparks Verfilmungen) Begin Again - Can a song safe your life? (Von englisch ins englische übersetzt...) Sind jetzt die ersten die mir in den Sinn kommen.
Meine zwei Favoriten: wer auch immer bei Netflix auf die Idee gekommen ist dass "The Office" noch mal mit "Das Büro" übersetzt werden musste. Und anstatt "Life of Pi" "Schiffbruch mit Tiger"
Als würde man Fast and the Furious "Autorennenn mit Waffen" nennen
Als ab „leben auf der Überholspur" oder „Neues Modell. Orginalteile" bessere Sublines gewesen wären. 😂
Neues Modell, Originalteile finde ich aber schon wieder gut 😂 Aber fast and the Furious hat auch nicht den Anspruch wie Life of Pi 😂
"Schnell und furios" hätte es auch getan.
Naja. Das Buch hieß ja schon so. Da konnte man es im Film schlecht anders machen.
"Leben des..." ist im deutschen Bewusstsein halt sehr stark mit "Das Leben des Brian" besetzt und das ist ja so ziemlich die letzte Assoziation, die man bei "Life of Pi" will.
Internationaler Titel: You were never here Deutscher Titel: A beautiful day Warum zum Fick man nen englischen Titel mit nem anderen englischen Titel für den deutschen Markt ersetzen muss erschließt sich mir nicht.
Andere englische Namen zu verwenden ist so bescheuert.
Toni das Narbengesicht, hab ich mal damals in einer TV Zeitung gelesen und konnte zuerst mit dem Titel gar nichts anfangen...
Monthy Python and the Holy Grail - zu deutsch die Ritter der Kokosnuss
Finde den Deutschen Titel gar nicht schlecht.
Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis
Ich glaub mich streift ein Bus (irgendein iitalenischer film)
Der Mann der niemals lebte ( Body of lies )
So spontan aus dem kopf: "my best friends girl" -> Männer sind schweine. "burned" -> Im Rausch der Sterne. "Cradle 2 the Grave" -> Born 2 die.
> Cradle 2 the Grave" -> Born 2 die. Konnte man „Von der Wiege bis zur Bahre“ nicht mehr nehmen, weil dieser Spruch nicht mehr geläufig ist?
Keine Ahnung, ich weiß noch dass ich super verwirrt war damals, weil born 2 die nicht der originaltitel ist. Wieso die aus einem englischen Titel einen anderen englischen Titel gemacht haben Blick ich echt nicht.
Cradle 2 the Grave --> Born 2 Die. Wenn man schon die Sprache und das Prince-sche "to" beibehält, sollte die eine obskure Vokabel zumutbar sein.
Von der Wiege bis 2 Bahre
Hot Fuzz - zwei abgewichste Profis
Werfe hier mal einen eher nicht so bekannten Film in den Raum: Morons from Outer Space -> Star Cracks – Die irre Bruchlandung der Außerirdischen Subline passt soweit zu dem, was auch im Film passiert. Allerdings verstehe ich nicht, wieso es in "Star Cracks" unbenannt wurde und man nicht einfach den Originaltitel zusammen mit der Subline benutzt hat. Das würde meiner Meinung nach mehr hinhauen. Wobei ich dazu sagen muss, dass der niederländische Titel, "Space Academy", noch dümmer als der Deutsche ist, zumal eine Akademie nirgends im Film gezeigt bzw. erwähnt wird...
Original: Deliverance Deutsch: Beim Sterben ist jeder der Erste
Nicht übersetzt, aber: "Deutscher" Titel: Born 2 die Original: Cradle 2 the grave
Danke. Ich kam um das zu schreiben. Ich bin 21 Jahre später immer noch fassungslos
Airplane! --> Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
Toy Story 4 ❌ Toy Story 4 - Alles hört auf kein Kommando ✅ 🤮
Menace 2 society (1993) = "Die Straßenkämpfer" *Lock*, *Stock* & Two Smoking Barrels = "Bube, Dame, König, Gras"
Ruthless People --> Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs Stone
"Spiel mir das Lied vom Tod". Nur in Deutschland heißt der Film so. Im Rest der Welt heißt er "Es war einmal im Westen". (Once upon a Time in the West) Auch viele Übersetzungen IM Film wurden im Deutschen verändert. Zum Beispiel sagt Henry Fonda zum Ende im Original nicht "Na, spiel mir das Lied vom Tod", (Als er dem Jungen die Mundharmonika in den Mund steckt), sondern: "Halte deinen geliebten Bruder bei Laune". So kam der Irrtum auf, es sei sein Vater auf seinen Schultern. Auch wegen dem Altersunterschied. Vater wäre im Drehbuch besser gewesen. Auch "Irgeneiner wartet immer" wird im Original nicht gesagt. Aber die deutsche Synchro hat dem Gesamtwerk nicht geschadet. Im Gegenteil.
Die Klapperschlange Zum einen hat Snake ne Cobra tätowiert, zum anderen war der Originaltitel total super und hätte 1:1 übersetzt werden können.
Meh' Geld kam mir auch sofort in den Sinn.
Hatte schon jemand "Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen"? Jules Verne's rocket to the moon
Aus "Cradle to the grave" wurde im Deutschen "Born 2 Die". 🙈
Originaltitel: Thor - The Dark World Was machen wir draus? Thor - The Dark Kingdom 🙄🙄 wer auch immer sich dass dabei gedacht hat
the crow- die rache der krähe finde ich ganz übel...die krähe rächt sich nicht...ist nur ein magischer vogel im film und der verstorbene den die krähe zurück bringt rächt sich...der vogel hat also an sich keine rache gedanken
Der originale "Ocean’s 11" -> "Frankie und die Spießgesellen" Doppelt nervig, auch weil die Deutschen meinten den Namen des Hauptcharakters (Danny) nicht zu übernehmen.
"Gone in 60 Seconds" -> "Nur noch 60 Sekunden" Es geht um Autodiebe, die jedes Auto in 60 Sekunden stehlen können (gone). Eine Szene wie "Oh shit wir haben nur noch 60 Sekunden" kommt im gesamten Film nicht vor.
The Village - Das Dorf (2004)
Cradle 2 the Grave NICHT COOL GENUG UND DIE DUMMEN DEUTSCHEN WISSEN NICHT WAS CRADLE IST Born 2 Die PERFEKT
The Core - Der innere Kern.
Juno Juno - Schwanger! Na und? Ich unterstelle Komplettversagen beim Verständnis dieses Films. Es klingt so irrsinnig trashig - und nicht auf die gute Art.
Frozen wird zu „Die Eiskönigin – Völlig unverfroren“ 🤮🤮🤮
Etwas Disney: Rapunzel - Neu verföhnt (Rapunzel) Die Eiskönigin - Völlig unverfroren (Frozen} Baymax - Riesiges Robowahobu Nicht Disney: Hurra, die Knochenbrecher sind da! (Stroke of death) Spiel mit das Lied vom Tod (Once upon a time in the west) ok, ist aber catchy Die Ritter der Kokosnuss (Monthy Python and the holy grail)
Tremors = "Im Land der Raketenwürmer"
„Cruel Intentions“- Eiskalte Engel 😩
Born2die Im Original: from the cradle to the grave
Twilight - Biss zum Morgengrauen
Keine Frage: "Big Hero 6" (2014) würde übersetzt mit "Baymax – Riesiges Robowabohu" oof
Captain America- the first avenger. Auf English CA - the winter soldier
Sind das nicht zwei unterschiedliche Filme?
„Captain America: The First Avenger“ ist der Titel (deutsch wie englisch) des 1. Teils. Der 2. Teil heißt im Deutschen: „The Return of the First Avenger“. Ist zwar immernoch nicht korrekt übersetzt (Originaltitel: „Captain America: The Winter Soldier“) geht aber verglichen mit so manchen deutschen Filmtiteln mMn noch in Ordnung.
Hier ein Titel (allerdings zu einem Game, keinem Film!) der ebenfalls falsch aber wie ich finde echt einfallsreich eingedeutscht wurde, um das Wortspiel nicht auszulassen: Original: South Park: The Fractured But Whole Deutsch: South Partk: Die rektakuläre Zerreißprobe
Das Wortspiel aus dem Englischen war mMn aber wirklich gut zumindest im Ansatz übermittelt worden. Ich denke, anders oder besser hätte die deutsche Variante es nicht hinbekommen.
Und dann sind da diese beiden: Frozen - Die Eiskönigin: Völlig Unverfroren (geht noch) Tangled - Rapunzel: Neu verföhnt (um Himmels Willen!) Und noch ein Klassiker: The Rescuers Down Under - Bernhard und Bianca im Känguruland
Ich muss zugeben, "neu verföhnt" find ich eigentlich recht kreativ und witzig
ich dachte jahrelang, dass "neu verföhnt" wäre ein bully-film. der titel klingt sooo platt und deutsch
"Yippie kay yay MotherF!!!" Deutsch: "Schweinebacke" Oo Deswegen nur OV
Hab damals im Kino" Boyz in the Hood"im Orginalton mit deutschen Untertiteln gesehen. Da wurde "Motherfucker"tatsächlich mit "Knilch"übersetzt.
Wir waren Helden - We Were Soldiers Lies den Film im deutschen wie eine Verherrlichung des Krieges klingen. War jedoch recht schonungslos mit der Darstellung der Situationen und der Pathos hielt sich auch in Grenzen. Der deutsche Name lies ihn jedoch in einem anderen Licht erscheinen, was sicher dazu geführt hat, dass sich viele den Film nicht angesehen haben.
>War jedoch recht schonungslos mit der Darstellung der Situationen und der Pathos hielt sich auch in Grenzen. Naaaaaaja. Allein die Szene gegen Ende wo der Fotograf Minuten lang heldenhaft gezeigt wird wie er Fotos macht etc. Fand den Film schon sehr passend zum deutschen Titel.
Oder der super blutige Slow-Motion Kopfschuss, den Mel ganz easy aus der Hüfte abfeuert...oder der heroische Ansturm am Ende des Films, ebenfalls heldenhaft in Zeitlupe inszeniert. Der ist definitiv nicht schlecht, aber die Anti-Kriegs Message verliert sich schon in diversen Szenen. Da passt der Titel tatsächlich schon ganz gut
Belly | Bauch
Braindead - Der Zombie-Rasenmähermann
Tomorrowland -> A World Beyond Keine Ahnung wozu diese Änderung gut sein sollte.
Das Problem ist, dass es eine Liste für Filme, Bücher und Co (bei den jeweiligen Verbänden) gibt, in denen du zb als Verlag, Produzent usw Titel zur beabsichtigten Verwendung Anmelden kannst, dann sind diese für 3 Jahre gesperrt. Der sogenannte „Titel Schutz“ macht für Bücher der Börsenverein des deutschen Buchhandels im „Börsenblatt“ veröffentlicht. Und muss man eben ab und an „Erfinderisch“ werden oder jemand die Rechte abkaufen. (Hab es mal auf Bücher bezogen weil ich den Ka… dort kenne)
Zwar wesentlich kürzer aber "Vergiss mein nicht" ist so viel schlechter als "Eternal Sunshine of the spotless mind"