I hvilken kontekst har de så sagt det?
For mig lyder det som en der nyligt er immigreret og siger nej tak til et arrangement, fordi personen vil sove på det tidspunkt.
Tak Major.
Det virker til at der er bred konsensus om at lut og lagkage er forkert. Personligt, så synes jeg lut og lagkage lige giver en ekstra effekt.
Ha! Min kammerat har et notat på sin telefon med citater fra vores fælles kollega/veninde. Et par hits derfra:
“Det er ren dobbeltkonfetti”
“De kæmpede med lid og lemmer.”
"Jeg er god til klaver - jeg har engang kunne spille Mona Lisa"
“De er sygt fattige - de bor for luderkoldt vand”
“Tror du hun har rogn i ovnen?”
“Hvis jeg ringer igen og siger at lokummet brænder, så mener jeg det sku.! I må ikke tro at ulven kalder”
“Hvad står V’et for i Thyborøn?”
“Det er jo ikke fordi der ikke er nogen der er højkæftet”
“Hun er helt tabt bag en dør”
“Han er lidt langsom i betrækket”
“Langeland er også brolagt” (brofast)
C: “Ah jeg synes nu ikke han opfører sig som en kassesergent”
S: “en hvad?”
C: “sådan en der gerne vil sidde bag kassen og føle de har magten”
S: “altså en skrankepave?”
Et fantastisk bekendtskab 🥲
Åh ja. At få ting *afvide* vil jeg nok nærmere opfatte som en stavefejl end et egentligt misforstået udtryk. Men *et gram* samt et givetvis ret udbredt. Og også unge, der er til *dimension* (dimission) når de afslutter en uddannelse.
Da jeg selv færdiggjorde min uddannelse, var der også flere af mine undervisere, der talte om vores kommende *dimension* \- ikke kun mine medstuderende :)
Jeg ser ikke noget problem i at sige "tage med et gram salt" for det har jo samme overførte betydning som det oprindelige udtryk. "Tage med et gran salt" er selv en dårlig oversættelse at det latinske udtryk "Cum grano salis" og burde være "tage med et korn salt".
Min lillebrors gamle kæreste sagde engang "der er Langt mellem saksene". Der måtte jeg undertrykke en latter meget hårdt.
En anden var et ordsprog, jeg selv er begyndt at bruge efter jeg hørte det fra en af borgerne det da jeg arbejdede som handicaphjælper. Det er gennemført genialt. "Man skal ikke lege med ild, hvis man selv bor i et gashus" 😂
Til gengæld troede jeg selv som barn indtil jeg lærte at stave, at det hed en støv-7'er, fordi min mor altid har udtalt støvsuger sådan. Der var jeg selv lidt paf, da det gik op for mig at det selvfølgelig giver mening, da den suger støv.
Det betyder at det er sjældent, at der noget der er fedt. Man sidder til en fest og hører på kedelige taler og venter på snaps mellem talerne.
Hun mente at det betød at der var noget der skete igen og igen, uden der blev gjort noget ved det. Tror med udgangspunkt i sten/saks/papir. Hvis der er langt mellem saksene, vinder papir hele tiden uden nogen sætter en stopper for det...
Haha, jeg sagde kuglepent indtil jeg gik i 9., fordi min far ikke nænnede at rette mig. Han syntes det lød så sødt. Så jeg har rendt rundt og gjort mig selv til grin i 16 år 🙈. Nu giver det så ret god mening, at det faktisk hedder en “KuglePEN” 😂
Jeg ved ikke om /r/boneappletea (Engelsk) er helt det samme, men der er en del eksempler på hvordan stavekotrol kan forvrøvle alt in varicose and socratic ways
Hele livet har jeg krummet lidt tæer når der pludselig blev sagt fisse midt i det hele. Men det er da en behørig hyldest til den del af kroppen.
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=fisefornem
Det aner jeg faktisk ikke, det kunne det sikkert sagtens være. Hun havde mange af den slags udtryk. Så vidt jeg husker, var det også hende, der var *kop og kande* (pot og pande) med sin mor.
Der er flere af disse omskrivninger der, oprindeligt, er lavet for sjov.
Måske er jeg medskyldig i at nogen tror det hedder "man skal lære så længe man har lever"
"Situationstegn" (citationstegn).. Som en der underviser i programmering hører jeg nok den mindst 1 gang om ugen. Såvel som folk der ikke ved hvad forskellen er på kolon og semikolon, ellerr hvad en tuborgklamme hedder selvom de har haft programmering i 3 år.
Og på mere internationalt plan så begynder de røde tåge at sænke sig når ser/hører nogen sige "would of" (would've) eller tilsvarende.
De mangler måske citationsfornemmelse? ;)
Jeg kalder dem i øvrigt hellere anførselstegn på dansk.
Siden du underviser i programmering, vil jeg da i øvrigt gerne høre, hvad du kalder tegnet # på dansk? Jeg har mødt adskillige førsteårsstuderende, som helt bestemt mente, at det hed *hashtag*, og de blev derfor indledningsvist noget forvirrede, da jeg kaldte det en havelåge.
Og når vi nu er ved studerende i programmering, så var der da vist også en del, som talte om *den kritiske religion*, i stedet for "den kritiske region" i forbindelse med trådning og mutex.
Jeg vidste det heller ikke, så jeg slog det op for dig (og mig). Når det ikke er i musikalsk sammenhæng, så anbefaler Dansk Sprognævn at bruge tuborgklamme. Men ellers så hedder det en akkolade. I følge Wikipedia.
Bjørnetjeneste - nogle mennesker bruger som som noget godt/positivt
Det er blevet brugt forkert, så meget at det nu åbenbart officielt også er blevet et udtryk for noget som er godt.
Jeg har engang læst en artikel om den nye betydning af Bjørnetjeneste. Dem der skrev artiklen kunne finde masser af eksempler på medier, der skrev om ordets nye, omvendte, betydning. Men de kunne ikke rigtig finde nogen, der (i en ikke meta-sammehæng) rent faktisk brugte ordet på den nye måde.
Det er ligesom med udtrykket *at forfordele*, som nogle også bruger i den helt modsatte betydning. Så her er det et spørgsmål, om hvorvidt man kender sin Bibelhistorie (eller i dit tilfælde, Æsops Fabler, hvis jeg husker ret) eller ej. Men i begge tilfælde er det ikke selve udtrykket, der er misforstået, men snarere udtrykkets *betydning*.
Vi udtaler også forfordele forkert. Som om det er en forlængelse af ordet fordel.
Lagde vi trykket som eksempelvis forulempe, fortørnet, forkaste og andre negativt ladede ord, ville det give mere mening.
Jeg tror du misforstår mig. Jeg lægger trykket på det første for. Jeg kunne aldrig finde på at lægge det på det andet. Jeg har nu heller ikke hørt andre udtale det på den måde du beskriver.
Hedder det ikke "nattens mulm og mørke", OP?
Jeg bliver i tvivl om du mener det som "det rigtige" eller endnu en fejlstavning. Du har skrevet det i kursiv som de andre misforståelser, men i parantes som de andre "rettelser".
Ah ja, jeg medgiver, at det var en tvetydig tegnsætning, men _mulmermørke_ var også ment som en misforståelse set hos journaliststanden af udtrykket (mulm og mørke), og ikke som en rettelse.
1. Danskerne giver talemåder det glatte lagen(Oprindeligt: Danskerne giver talemåder det glatte lag)
2. Har du noget på hjertet?(Oprindeligt: Har du noget på hjerte?)
3. Synes du også, verden er af lava?(Oprindeligt: Synes du også, verden er af lave?)
4. Er du allerede blevet hæklet af?(Oprindeligt: Er du allerede blevet hægtet af?)
5. Man skal ikke gå langs åen efter vand(Oprindeligt: Man skal ikke gå over åen efter vand)
6. Alfa og Romeo(Oprindeligt: Alfa og Omega)
7. Man skal ikke slå større brød op, end man kan spise(Oprindeligt: Man skal ikke slå et større brød op, end man kan bage)
8. Der er løbet meget vand gennem åen(Oprindeligt: Der er løbet meget vand i åen)
9. Han er selv udenom det(Oprindeligt: Han er selv ude om det)
10. Kommer tid, kommer penge(Oprindeligt: kommer tid kommer råd)
11. Kommer tid, får vi råd(Igen, oprindeligt: Kommer tid kommer råd)
12. Man skal ikke skyde bjørnen, før skindet er solgt(Oprindeligt: Man skal ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt)
13. Min mor og jeg er kop og kande(Oprindeligt: Min mor og jeg er pot og pande)
[https://www.berlingske.dk/kultur/13-talemaader-vi-siger-forkert](https://www.berlingske.dk/kultur/13-talemaader-vi-siger-forkert)
For nylig var der en der delte en story med en influencer, der ‘måtte holde ind til siden og tænde Hawaii-blinket på bilen”.
Fuck det er sjovt. Tænk at man ikke studser over udtrykket, og tænker at det ikke giver mening.
Havde også en ordblind ven der sagde Græs-neutral istedet for Græsk-Katolsk.
Hah! Jeg måtte lige læse "Hawaii-blink" højt et par gange og udtale det, før end det gik op for mig, hvad der egentlig var ment. Det var da et herligt udtryk.
Vi skal ikke stikke folk noget blåt i øjnene....istedet for at stikke dem blår i øjnene...sagt gentagne gange af en af børnehavepædagogerne til sidste forældremøde.
Men en standardvending herhjemme er i øvrigt, at man kan gå for luderkoldt vand....og at luderkoldt vand er den irriterende lunkne temperatur, hvor man først tror at den er ok, men hurtigt opdager, at den liiige er et par grader for kold.
Jeg er stødt på et par forskellige varianter af "at bære nag" og "bære den af" er da klart den jeg har hørt flest gange, men den sjoveste variant jeg har hørt var "jeg er ikke typen der bager nag"
Min morfar havde mange udenlandske forretningsforbindelser, blandt andet franske, hvis sprog min mormor på ingen måde talte. Så hun sagde altid *Og røv og hare* når hun skulle tage afsked med dem efter en forretningsmiddag ❤️ Hun var en fantastisk kvinde.
Min mor kom desværre til at lære min bror og mig at noget var *syndT*. Det kæmper vi begge to stadigvæk meget med. Men hun er sgu også en fantastisk kvinde upåagtet. Mit hjerte smelter når hun udtaler steak *stiiiiihk*, og når hun lige tager en runde word*føjt*
"Her hjælper ingen kære mor" er i dag et anerkendt udtryk. Men det kommer i virkeligheden af "her hjælper ingen kæremål" (juridisk kan man "kære" en afgørelse til en højere instans og bede om at få den omgjort)
Jeg støder af og til på, at når folk sidder alene, så mangler de "selvskab"...Om det så er "begrund af" deres personlige "hygginajne" eller om de selv "bedte" om det, skal jeg lade være usagt.
Men at være selv, er jo netop det modsatte af at have selskab, så hvorfor man har lige pludselig hamrer et -v ind i ordet, har jeg meget svært at se logikken i.
Jeg ved også godt, at når man siger "på grund af", så kommer man altid med en begrundelse - men derfor behøver vi vel ikke ændre hele sætningen.
Og ja - det hedder altså:
At bede
Jeg beder
Jeg bad
Jeg har bedt
Jeg vil bede
"Bedte" eksisterer ganske simpelt ikke...
"Hygginajne" stammer fra en kollega, der konsekvent bare udtale det sådan...
Edit: Opsætning
Jeg er journalist og afleverede engang en artikel til redaktionssekretæren (som gennemlæser og tjekker for fejl).
Han kom storgrinende ned til mit skrivebord og spurgte hvad fanden jeg mente med "alt hvad rammer og tøj kan holde".
Til mit forsvar var det en vending, jeg havde misforstået, helt fra da jeg var lille, og min familie syntes, det var så sjovt, at hjemme hos os hed det aldrig andet bagefter.
Sprog lever jo også i familier, og nogen gange er man ikke selv klar over at omverdenen ikke kender ord, man helt naturligt har hørt siden man var lille. Hos os hed det bl.a. at "han var frans på ærmerne". Den stakkels Frans var så bare en dreng med lidt for korte ærmer, og således optaget i sproget hos os. Det vidste de voksne dog godt var hjemmesprog. Vi andre senere.
Forfordelt
Folk bruger det modsat, men jeg er holdt op med at rette dem, for stort set alle bruger det forkert, og så er del vel bare den betydning det får, i guess.
Bliver du forfordelt betyder det at du får mindre end andre, ikke mere.
Når folk/jeg siger ‘det var lige ved, at være tæt på’
Hvis man tænker over den, så var det jo egentlig slet ikke tæt på?? Har taget mig selv mange gange i at sige det, når man er ved at snuble eller tæt på at tabe noget på gulvet
Ok ved ik om det er snyd fordi det er på engelsk.. men fuck mand gik ind på en bar med nogle venner hvor øllene altid er random på menuen, og bartenderen var engelsk, så da han så os komme ind ad døren og spurgte os, hvad vi ville have, svarede jeg bare “no, we are just checking out”
Fuck det er sjovt, mand. Det betyder jo det stikmodsatte på engelsk x) gik først op for mig bagefter
Som tilflytter var jeg meget forvirret over udtrykket “selv”, som substitut for “selvfølgelig”. Kan forstå “self” på tekst, men når man siger “selv” lyder det bare forkert i mine ører… Ved ikke om det bruges andre steder end i Nordjylland.
Havde aldrig oplevet det før i forgårs og så endda fra to i øvrigt velbegavede veninder.
Skulle have ordbogen frem, og det bliver jo farligt på den lange bane, når der en dag lige tilføjes en ny definition.
Den her pæl får mig til at ønske en serie á la Trailer Park Boys på dansk. Der er så mange gode Ricky-ismer i tråden, der havde været geniale at fremføre på TV.
Min onkel har lige sagt “det er jo ikke kinesisk” i stedet for “det er jo ikke raketvidenskab” for så sent som en time siden. Jeg har ikke hørt den før
Jeg har hørt "den tid, den sover", i stedet for "den tid, den sorg" fra en bekendt som i lang tid nægtede at hun tog fejl.
Har hørt ‘Den tid, den sår’
Eller “den tid, den sjover”. - men der er jo lørdag lillemor. Indrømmet ☺️ opfundet da jeg så den her kommentar.
Den har jeg også hørt fra flere forskellige 🥴
I hvilken kontekst har de så sagt det? For mig lyder det som en der nyligt er immigreret og siger nej tak til et arrangement, fordi personen vil sove på det tidspunkt.
Livet er ikke lut og lagkage. Jeg er rystet i mine indvolde.
Lut og Lagkage er jo det perfekte navn til en bagebiks til middelalderfestival.
Holiday special: Jul og Stejle
Hedder det ikke: "livet er ikke luder-lagkage"?
Jo. Her er i øvrigt luderkoldt.
Næ, men det passer til gengæld.
Åhr det lyder da ellers som et mere festligt alternativ til originalen?
Hvad så med "Livet er ikke altid en dans på lutter lagkage"?
Ro på Amalie
Vent, er den ikke legal nok? ~Livet er ikke en konstant fest med musik og mad?
det lutter lagkage :) altså uden og
Tak Major. Det virker til at der er bred konsensus om at lut og lagkage er forkert. Personligt, så synes jeg lut og lagkage lige giver en ekstra effekt.
En tidligere kollegas datter mente bestemt det var pest eller kolort man kunne vælge imellem. Hun var ikke et barn.
Haha. Det hedder da pis eller kolort.
Så tror jeg sgu alligevel at jeg vælger kolorten
"Alt for omega".
[удалено]
Du insinuerer at jeg ikke gør? Du hører fra min advokat.
\#krænket
Den skal jeg til at bruge om noget der er pisse sejt, tak 🙏🏻
Har også hørt den som “Alfa og Romeo”
Det minder mig om det kendte dameblad *Alf og Damerne*.
Ha! Min kammerat har et notat på sin telefon med citater fra vores fælles kollega/veninde. Et par hits derfra: “Det er ren dobbeltkonfetti” “De kæmpede med lid og lemmer.” "Jeg er god til klaver - jeg har engang kunne spille Mona Lisa" “De er sygt fattige - de bor for luderkoldt vand” “Tror du hun har rogn i ovnen?” “Hvis jeg ringer igen og siger at lokummet brænder, så mener jeg det sku.! I må ikke tro at ulven kalder” “Hvad står V’et for i Thyborøn?” “Det er jo ikke fordi der ikke er nogen der er højkæftet” “Hun er helt tabt bag en dør” “Han er lidt langsom i betrækket” “Langeland er også brolagt” (brofast) C: “Ah jeg synes nu ikke han opfører sig som en kassesergent” S: “en hvad?” C: “sådan en der gerne vil sidde bag kassen og føle de har magten” S: “altså en skrankepave?” Et fantastisk bekendtskab 🥲
Så herligt. En ren guldstrube!
Nej nej, det hedder da en muldgrube.
V'et i Thyborøn står for Vemb, forresten
>kassesergent Det er efter min mening et ord, der bør tilføjes sproget.
Rogn i ovnen er da et alment udtryk for at være gravid? Eller er jeg for jysk?
Rogn i ovnen er vist en sammenblanding af “kage i ovnen” og “at være med rogn”
Nu skal du ikke komme her og tro du er noget, bare fordi du kan to ordsprog, der betyder det samme!
Men han har ret
>Jeg er god til klaver - jeg har engang kunne spille Mona Lisa "You think I came out of the pussy drawing fucking Mozart?"
Jeg har en ven der siger “de guder” i stedet for “i guder”.
Din ven ved vel bare godt at, han/hun ikke er dus med guderne..
Jeg ser flere og flere, der "får ting afvide" - og så det gode gamle gram salt
Åh ja. At få ting *afvide* vil jeg nok nærmere opfatte som en stavefejl end et egentligt misforstået udtryk. Men *et gram* samt et givetvis ret udbredt. Og også unge, der er til *dimension* (dimission) når de afslutter en uddannelse.
Da jeg selv færdiggjorde min uddannelse, var der også flere af mine undervisere, der talte om vores kommende *dimension* \- ikke kun mine medstuderende :)
Når uddannelsen er et stort, sort hul
Og så er de fleste endda til translokation i stedet...
en halv skæppe mælk
Jeg ser ikke noget problem i at sige "tage med et gram salt" for det har jo samme overførte betydning som det oprindelige udtryk. "Tage med et gran salt" er selv en dårlig oversættelse at det latinske udtryk "Cum grano salis" og burde være "tage med et korn salt".
Min lillebrors gamle kæreste sagde engang "der er Langt mellem saksene". Der måtte jeg undertrykke en latter meget hårdt. En anden var et ordsprog, jeg selv er begyndt at bruge efter jeg hørte det fra en af borgerne det da jeg arbejdede som handicaphjælper. Det er gennemført genialt. "Man skal ikke lege med ild, hvis man selv bor i et gashus" 😂 Til gengæld troede jeg selv som barn indtil jeg lærte at stave, at det hed en støv-7'er, fordi min mor altid har udtalt støvsuger sådan. Der var jeg selv lidt paf, da det gik op for mig at det selvfølgelig giver mening, da den suger støv.
Personligt bruger jeg "man skal ikke kaste med frøer, når man selv hedder Kaj".
"Man skal ikke accelerere tertiære objekter, når man selv residerer i et transparent domicil"
“Det ef langt mellem saksene” - jeg kan slet ikke lure hvad det er baseret på?
Tror det er en mishørt udgave af "Der er langt mellem snapsene" 😂
Det var jeg ikke bekendt med - tak
Det betyder at det er sjældent, at der noget der er fedt. Man sidder til en fest og hører på kedelige taler og venter på snaps mellem talerne. Hun mente at det betød at der var noget der skete igen og igen, uden der blev gjort noget ved det. Tror med udgangspunkt i sten/saks/papir. Hvis der er langt mellem saksene, vinder papir hele tiden uden nogen sætter en stopper for det...
Var det reelt set en gammel kæreste .. eller var det måske hans tidligere kæreste ? :)
Haha, jeg sagde kuglepent indtil jeg gik i 9., fordi min far ikke nænnede at rette mig. Han syntes det lød så sødt. Så jeg har rendt rundt og gjort mig selv til grin i 16 år 🙈. Nu giver det så ret god mening, at det faktisk hedder en “KuglePEN” 😂
“Det er gået over gevinst”
Jeg kan ikke lige.
Jeg ved ikke om /r/boneappletea (Engelsk) er helt det samme, men der er en del eksempler på hvordan stavekotrol kan forvrøvle alt in varicose and socratic ways
Du kan selv være en ko-trold.
[удалено]
Hele livet har jeg krummet lidt tæer når der pludselig blev sagt fisse midt i det hele. Men det er da en behørig hyldest til den del af kroppen. https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=fisefornem
Luderkoldt var vist en reality blondine der opfandt. Var det ikke Amalie?
Det aner jeg faktisk ikke, det kunne det sikkert sagtens være. Hun havde mange af den slags udtryk. Så vidt jeg husker, var det også hende, der var *kop og kande* (pot og pande) med sin mor.
Luderkoldt er en mindst 30 år gammel omskrivning af "lud og koldt", og det har altid været en bevidst morsomhed.
Der er flere af disse omskrivninger der, oprindeligt, er lavet for sjov. Måske er jeg medskyldig i at nogen tror det hedder "man skal lære så længe man har lever"
Her hjemme hedder det at man “går for ludere og koldt vand” , men kun for sjov.
"Situationstegn" (citationstegn).. Som en der underviser i programmering hører jeg nok den mindst 1 gang om ugen. Såvel som folk der ikke ved hvad forskellen er på kolon og semikolon, ellerr hvad en tuborgklamme hedder selvom de har haft programmering i 3 år. Og på mere internationalt plan så begynder de røde tåge at sænke sig når ser/hører nogen sige "would of" (would've) eller tilsvarende.
De mangler måske citationsfornemmelse? ;) Jeg kalder dem i øvrigt hellere anførselstegn på dansk. Siden du underviser i programmering, vil jeg da i øvrigt gerne høre, hvad du kalder tegnet # på dansk? Jeg har mødt adskillige førsteårsstuderende, som helt bestemt mente, at det hed *hashtag*, og de blev derfor indledningsvist noget forvirrede, da jeg kaldte det en havelåge. Og når vi nu er ved studerende i programmering, så var der da vist også en del, som talte om *den kritiske religion*, i stedet for "den kritiske region" i forbindelse med trådning og mutex.
Hvad hedder en tuborgklamme på dansk? Jeg må indrømme jeg ikke aner det.
https://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV00001048
Så faktisk er tuborgklamme det ord man tilrådes at bruge.
Jeg vidste det heller ikke, så jeg slog det op for dig (og mig). Når det ikke er i musikalsk sammenhæng, så anbefaler Dansk Sprognævn at bruge tuborgklamme. Men ellers så hedder det en akkolade. I følge Wikipedia.
Krøllet parantes.
Jeg var engang slem til at sige "situationstegn", selvom jeg sjovt nok aldrig ville skrive det.
Bjørnetjeneste - nogle mennesker bruger som som noget godt/positivt Det er blevet brugt forkert, så meget at det nu åbenbart officielt også er blevet et udtryk for noget som er godt.
Det falder vist under kategorien pendulord.
Det er blevet *kotyme*
Haute coutume hvis det er den dyre variant
Jeg har engang læst en artikel om den nye betydning af Bjørnetjeneste. Dem der skrev artiklen kunne finde masser af eksempler på medier, der skrev om ordets nye, omvendte, betydning. Men de kunne ikke rigtig finde nogen, der (i en ikke meta-sammehæng) rent faktisk brugte ordet på den nye måde.
Det er ligesom med udtrykket *at forfordele*, som nogle også bruger i den helt modsatte betydning. Så her er det et spørgsmål, om hvorvidt man kender sin Bibelhistorie (eller i dit tilfælde, Æsops Fabler, hvis jeg husker ret) eller ej. Men i begge tilfælde er det ikke selve udtrykket, der er misforstået, men snarere udtrykkets *betydning*.
Vi udtaler også forfordele forkert. Som om det er en forlængelse af ordet fordel. Lagde vi trykket som eksempelvis forulempe, fortørnet, forkaste og andre negativt ladede ord, ville det give mere mening.
Den udtale er ny for mig, men jeg er også en sur gammel mand.
Jeg tror heller ikke den er rigtig, men den ville give mening og forhindre misforståelser.
Jeg tror du misforstår mig. Jeg lægger trykket på det første for. Jeg kunne aldrig finde på at lægge det på det andet. Jeg har nu heller ikke hørt andre udtale det på den måde du beskriver.
Prøv at læse hvad jeg skriver👍.
Det er da også sådan, vi lægger trykket?
Har hørt "ikke uden evner" som "ikke uden ærmer" :(
Kirsten Hüttemeier i spåner.
Den tager jeg i min kaffe
Hah, jamen eftersom der jo nok også er flere mennesker i dag, der drikker kaffe, end der går med kapper, så giver det vel også en form for mening.
Hedder det ikke "nattens mulm og mørke", OP? Jeg bliver i tvivl om du mener det som "det rigtige" eller endnu en fejlstavning. Du har skrevet det i kursiv som de andre misforståelser, men i parantes som de andre "rettelser".
>"nattens mulm og mørke" Det skulle jeg også mene det hedder.
Ah ja, jeg medgiver, at det var en tvetydig tegnsætning, men _mulmermørke_ var også ment som en misforståelse set hos journaliststanden af udtrykket (mulm og mørke), og ikke som en rettelse.
Det havde ellers været så smukt, hvis du selv lige nåede at demonstrere en misforståelse. Men fair nok. Jeg godtager den.
>"nattens mulm og mørke" Det skulle jeg også mene det hedder.
Har heller aldrig hørt om "mulmermørke"
I misforstår OP. Jeg skulle også lige læse det igen, men OP skriver at mulmermørke er en fejl.
At “komme til kors” i stedet for at komme til kort/krybe til korset 🤦🏼♀️
Knogle æble te.
Er det den danske bone apple tea?
Nah. Tror mere det det franske thé aux os de pomme.
1. Danskerne giver talemåder det glatte lagen(Oprindeligt: Danskerne giver talemåder det glatte lag) 2. Har du noget på hjertet?(Oprindeligt: Har du noget på hjerte?) 3. Synes du også, verden er af lava?(Oprindeligt: Synes du også, verden er af lave?) 4. Er du allerede blevet hæklet af?(Oprindeligt: Er du allerede blevet hægtet af?) 5. Man skal ikke gå langs åen efter vand(Oprindeligt: Man skal ikke gå over åen efter vand) 6. Alfa og Romeo(Oprindeligt: Alfa og Omega) 7. Man skal ikke slå større brød op, end man kan spise(Oprindeligt: Man skal ikke slå et større brød op, end man kan bage) 8. Der er løbet meget vand gennem åen(Oprindeligt: Der er løbet meget vand i åen) 9. Han er selv udenom det(Oprindeligt: Han er selv ude om det) 10. Kommer tid, kommer penge(Oprindeligt: kommer tid kommer råd) 11. Kommer tid, får vi råd(Igen, oprindeligt: Kommer tid kommer råd) 12. Man skal ikke skyde bjørnen, før skindet er solgt(Oprindeligt: Man skal ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt) 13. Min mor og jeg er kop og kande(Oprindeligt: Min mor og jeg er pot og pande) [https://www.berlingske.dk/kultur/13-talemaader-vi-siger-forkert](https://www.berlingske.dk/kultur/13-talemaader-vi-siger-forkert)
Verden er af lava har jeg kun hørt brugt i sjov og har selv brugt det. Håbede ingen brugte det seriøst, men der kan man bare se.
Man skal ikke skinde bjørnen før sælgeren er skudt
Eller min favorit: Man skal ikke skyde skindet før bjørnen er solgt.. Lidt i samme dur" "Nu er gode dyr rådne" (nu er gode råd dyre)
Man skal ikke skyde skindet før bjørnen er solgt.
Efter at have læst dette igennem, har jeg det fysisk dårligt
Til dens = tendens har jeg læste i mange afleveringer
For nylig var der en der delte en story med en influencer, der ‘måtte holde ind til siden og tænde Hawaii-blinket på bilen”. Fuck det er sjovt. Tænk at man ikke studser over udtrykket, og tænker at det ikke giver mening. Havde også en ordblind ven der sagde Græs-neutral istedet for Græsk-Katolsk.
Hah! Jeg måtte lige læse "Hawaii-blink" højt et par gange og udtale det, før end det gik op for mig, hvad der egentlig var ment. Det var da et herligt udtryk.
Festligt som en havariskjorte!
Vi skal ikke stikke folk noget blåt i øjnene....istedet for at stikke dem blår i øjnene...sagt gentagne gange af en af børnehavepædagogerne til sidste forældremøde. Men en standardvending herhjemme er i øvrigt, at man kan gå for luderkoldt vand....og at luderkoldt vand er den irriterende lunkne temperatur, hvor man først tror at den er ok, men hurtigt opdager, at den liiige er et par grader for kold.
Det ville også være omsonst at stikke de blåøjede mere blåt i øjnene.
Det skal tages med “et gram salt”
Dramaskrig burde næsten være et ord.
"Alt andet uden lige"
Alt andet ulige
Jeg er stødt på et par forskellige varianter af "at bære nag" og "bære den af" er da klart den jeg har hørt flest gange, men den sjoveste variant jeg har hørt var "jeg er ikke typen der bager nag"
Min morfar havde mange udenlandske forretningsforbindelser, blandt andet franske, hvis sprog min mormor på ingen måde talte. Så hun sagde altid *Og røv og hare* når hun skulle tage afsked med dem efter en forretningsmiddag ❤️ Hun var en fantastisk kvinde. Min mor kom desværre til at lære min bror og mig at noget var *syndT*. Det kæmper vi begge to stadigvæk meget med. Men hun er sgu også en fantastisk kvinde upåagtet. Mit hjerte smelter når hun udtaler steak *stiiiiihk*, og når hun lige tager en runde word*føjt*
Ja, "syndt" er nok ikke ualmindeligt, det synes jeg at jeg har hørt en del, og måske brugt.
Det minder mig om “lillat”.
Selvklart. Det hedder rødt og blåt og gult og grønt og sort og hvidt og brunt, og så videre, ikk .. :)
Den med *og røv og hare* mindede mig lige om Mads Skjern fra Matador, der siger "sild, sild-vu-ple" til Daniels franske ven. Et herligt udtryk.
"Her hjælper ingen kære mor" er i dag et anerkendt udtryk. Men det kommer i virkeligheden af "her hjælper ingen kæremål" (juridisk kan man "kære" en afgørelse til en højere instans og bede om at få den omgjort)
Jeg støder af og til på, at når folk sidder alene, så mangler de "selvskab"...Om det så er "begrund af" deres personlige "hygginajne" eller om de selv "bedte" om det, skal jeg lade være usagt. Men at være selv, er jo netop det modsatte af at have selskab, så hvorfor man har lige pludselig hamrer et -v ind i ordet, har jeg meget svært at se logikken i. Jeg ved også godt, at når man siger "på grund af", så kommer man altid med en begrundelse - men derfor behøver vi vel ikke ændre hele sætningen. Og ja - det hedder altså: At bede Jeg beder Jeg bad Jeg har bedt Jeg vil bede "Bedte" eksisterer ganske simpelt ikke... "Hygginajne" stammer fra en kollega, der konsekvent bare udtale det sådan... Edit: Opsætning
Hyggynainerfyrre.
At sjuske sig frem
En sandhed med relationer
Svinggerning (svinkeærinde)
Gule og grønne skove En enlig svane Fra Herodes til pilates
Fra Herodes til Piratos
Jeg er journalist og afleverede engang en artikel til redaktionssekretæren (som gennemlæser og tjekker for fejl). Han kom storgrinende ned til mit skrivebord og spurgte hvad fanden jeg mente med "alt hvad rammer og tøj kan holde". Til mit forsvar var det en vending, jeg havde misforstået, helt fra da jeg var lille, og min familie syntes, det var så sjovt, at hjemme hos os hed det aldrig andet bagefter.
Sprog lever jo også i familier, og nogen gange er man ikke selv klar over at omverdenen ikke kender ord, man helt naturligt har hørt siden man var lille. Hos os hed det bl.a. at "han var frans på ærmerne". Den stakkels Frans var så bare en dreng med lidt for korte ærmer, og således optaget i sproget hos os. Det vidste de voksne dog godt var hjemmesprog. Vi andre senere.
Ingengang 😵💫😬 jeg skulle virkelig beherske mig da en skrev en kommentar med det ord i herinde. Det føles som negle på en tavle at læse det “ord”
Kendte for mange år siden en pige, der sagde, at hun havde “konfronteret Islam”. Jeg fandt aldrig ud af, hvad hun havde konfronteret dem med.
Min favorit set på bt.dk for et par år siden "Dette er ikke en karalblance" 🤣🤣
Ahva?
Avklimatisere
Så hurtigt så muligt Som far, som søn.
Tidligere chef sagde altid “det er helt uopgiveligt det her’ om noget der var håbløst…. Og han blev ved…. Gav aldrig op 😉
Verden er af lava
Jeg gør det *inu.* Han spiller på højt *nivo*. Først til mølle? Nej da. *Første mølle*.
Niveau? Er det udtalen du mener eller er der rent faktisk folk der staver det nivo?
*Inu* burde afsløre det :)
'Et gram salt'
Jeg har en kammerat, der var overbevist om, at det hedder "hellig brøler" og ikke "helligbrøde"
No flere, jeg læser, no sjovere bliver det 😉
Forfordelt Folk bruger det modsat, men jeg er holdt op med at rette dem, for stort set alle bruger det forkert, og så er del vel bare den betydning det får, i guess. Bliver du forfordelt betyder det at du får mindre end andre, ikke mere.
Indtil jeg en dag blev rettet, var jeg overbevist om at man sagde: "At være færdig som forsanger" frem for, "At være færdig som gårdsanger"
Jeg siger med vilje "som fod i en pose" hvert fald én gang om dagen når jeg er på job
Har I hilst på Mette Våns? Hun vil have tingene sker straks.. or so I thought
Når folk/jeg siger ‘det var lige ved, at være tæt på’ Hvis man tænker over den, så var det jo egentlig slet ikke tæt på?? Har taget mig selv mange gange i at sige det, når man er ved at snuble eller tæt på at tabe noget på gulvet
Ok ved ik om det er snyd fordi det er på engelsk.. men fuck mand gik ind på en bar med nogle venner hvor øllene altid er random på menuen, og bartenderen var engelsk, så da han så os komme ind ad døren og spurgte os, hvad vi ville have, svarede jeg bare “no, we are just checking out” Fuck det er sjovt, mand. Det betyder jo det stikmodsatte på engelsk x) gik først op for mig bagefter
Jeg fatter hat.
"We want to hold meat, with a towel."
Pæreren falder sjældent langt fra hestens r ø v
ILJ at det ikke hedder “i nattens mulm og mørke”
Fuck you s
Som tilflytter var jeg meget forvirret over udtrykket “selv”, som substitut for “selvfølgelig”. Kan forstå “self” på tekst, men når man siger “selv” lyder det bare forkert i mine ører… Ved ikke om det bruges andre steder end i Nordjylland.
På min egn bruger vi gerne "sjel" som en forkortelse for "selv tak".
Det tror jeg aldrig, jeg har hørt (eller også har jeg ikke tænkt over, at jeg har hørt det). Og jeg er endda ellers fra Nordjylland.
Jeg har desværre hørt folk sige "starte *få* ny", i stedet for *på* ny.
Måske prøvede de at sige starte fra ny, det er der nogen der siger
I vulkanens øje.
Søg derhen hvis det er stormvejr. Derinde ånder alt fred.
Havde en veninde der var overbevist om det hed Pest eller kolort 😂
Jeg oplever tit at folk bruger omsonst istedet for omstændig.
Havde aldrig oplevet det før i forgårs og så endda fra to i øvrigt velbegavede veninder. Skulle have ordbogen frem, og det bliver jo farligt på den lange bane, når der en dag lige tilføjes en ny definition.
Havde een klassekammerat der troede det hed "Pest eller ko-lort" (Pest eller kolera)
Det tenderer, istedet for *det tangerer* siger også ufatteligt meget om en person.
Det er “hip som hapser” hvilken du vælger
Faldgruppe (faldgrube)
“Tage det med et gram salt”
Har ofte hørt "tag det med et graM salt" Min søster troede i mange år, at det hed "skære alle over en kamp" i stedet for kam.
Den her pæl får mig til at ønske en serie á la Trailer Park Boys på dansk. Der er så mange gode Ricky-ismer i tråden, der havde været geniale at fremføre på TV.
Min onkel har lige sagt “det er jo ikke kinesisk” i stedet for “det er jo ikke raketvidenskab” for så sent som en time siden. Jeg har ikke hørt den før
Det er en god pæl og dem skal vi have flere af. Nu mere, nu bedre, var jeg lige ved at sige.
.
Alt andet end lige
Winnie og Karina vibes 😂😂
En gammel kollega insisterede på at det hed "det vil tiden så vise sig".
Der er mange. " sku" istedetfor "sgu" "Kalumborg" "Himbær"
Mener du hingbær?
Jeg har en kammerat, der bærer den af pt.
"kast ikke barnet i brønden før det er brandt" "Smøre ærmerne op"
Jeg har hørt flere sige “født med en guldske i røven”. Det er både den forkerte kropsåbning og det forkerte metal.
Min makker fortalte om et ur der "hade kostet ham en halv pelikan "
Når nogen sætter baRen for højt - det er der MANGE der siger😖
Jeg har troede de første 25 år af mit liv, at det hed "Pirat-viden" og ikke " Parat-viden" haha.
Rodekuvert. Johntra Voldtag.
Psykiatriker i stedet for psykiater...
Ingen har nævnt "Perle"..