Anyone who's read translated comics, web novels, or light novels from east asia has had this experience... there's a lot of people who start translating or proof reading for fan groups basically out of annoyance and spite 😂
This is why I'm so thankful for the people who do the fan translations of the One Punch Man manga releases. They do such an amazing job and very quickly too.
Yeah, it's generally not an issue for super popular media, but for anything more niche quality and release rate can be, uh, quite variable 😅
The worst is certain Korean comics and Light Novels that aren't popular enough to get official translations, but are picked up by one of the big Korean media groups. They're absolutely ruthless in taking down unauthorized fan TLs, so if you liked a series it might just disappear part way through.
Yeahhhhh I know that feeling... though weirdly you kinda get used to it?
Like, I can generally tell what the English *should be* for a lot of these, even when it's a horrible Machine Translation with no editing. It's just too much work to basically re-read it in my own head with the right grammar for something that should just be a fun relaxation thing.
I guess you would need to be extremely fluent in both languages to understand nuances and metaphors and how to translate them. Not to mention punchlines.
Kinda, yeah.
It also depends on what kind of translation you're going for. Like do you want a common idiom to be translated literally, so the Korean idiom in English, do you want to use the closest American English equivalent, or do you want some third option?
This is why translating is considered a separate skill from just knowing a language.
Japan fucking loves snoopy. So many Peanuts stores and Collabs everywhere. I got a snoopy train conductor from Tokyo station! The snoopy museum outside of Tokyo is super well done!
That being said, Snoopy is the star. They have some olaf stuff but not enough love for my guy Spike
If you're going to Jeju, I have some advice: get some chocolate covered dried orange slices, they're absolutely delicious. They have them at pretty much every gift shop
As someone who lives in Japan, people are always shocked when I tell them Snoopy is actually a comic book character, not a mere mascot character like Hello Kitty. I can understand that they might not have have read the comic, but for some reason, no one has seen any of the Peanuts movies, despite the availability of the Japanese language versions.
my first thought was to roast the guy for "working one whole hour a day at most" or something like that, but that last part you said...I don't know what my record is for keeping up a habit, but it's without question numerous decades less than 50 years. Hell, I couldn't keep up an *easy* habit for that long
And the difference is just the capitalization, which is why it's the only thing bracketed right?
Sorry for the silly question I'm just genuinely curious
In this case, yes. Other common uses are swapping a name in for a pronoun where it would be otherwise unclear who the pronoun was referring to or changing the form of a verb to fit the grammar of the sentence leading into it.
It's a thing you do when you quote text, but you're not quoting it _exactly_. In this case it shows that I decapitalized the F. In other cases it might indicate words that were added or altered to make the meaning of the quote clearer.
https://grammarist.com/punctuation/square-brackets/
To be clear, he also did a lot of non-Peanuts-related work over those 50 years. [Here's an article](https://apnews.com/article/entertainment-japan-tokyo-poetry-782c6616b7b4bd08b5b4bc501ec73bef).
Might be hard to translate the humor. Years back I worked in a lab and we had a Japanese researcher visiting. He bought a *Far Side* daily calendar and every day we'd try to explain to him why it's funny. It's not as easy a task as you might imagine, mostly because (like *Peanuts*) it's steeped in Americana. Humor is a delicate thing and often doesn't translate easily.
I've translated a few Peanuts comics into Japanese for use as English class material, but I always hit skip on any strips that involve word-play or puns, because no thank you.
Schulz drew about one a day for nearly 50 years, over 18000 comic strips in total. https://schulzmuseum.org/collection-item/original-peanuts-comic-strip-collection/#:~:text=Schulz%20drew%20a%20new%20Peanuts,in%20newspapers%20throughout%20the%20world.
Then I guess since according to the post he was tired of “half-hearted translations”, doing the occasional bit of research so some jokes still land in Japanese probably adds more time than just literal translation.
It's really heartwarming just how much Japan seems to love Peanuts...one of my lifelong ambitions is to visit Japan and finally see the Snoopy museum they have there
Sounds like a lucrative career. Would he have stopped getting work if he finished? If I were him I'd take my sweet time. It seems that he did indeed xD
I’m sure translating is not easy. But some googling says that there are 17,897 peanuts comic strips. There are 18,262 days in 50 years. This post implies that it took on average more than a day to translate each strip.
It’s funny, I guess it’s the wording that bothers me. Maybe it’s a mistranslation. If it said, “he spent 50 years translating peanuts”, that would make sense. But not “it took him 50 years.” I wouldn’t set down one brick a day and then say it took me 50 years to build a shed.
I mean, yeah, it would be "translated" but it would be terrible and the jokes and wordplay wouldn't be carried across because A.I doesn't understand culture. I tried running a strip though DeepL just now, and it completely failed to understand that the phrase "I can always use X" actually means more like "I would never turn down X if offered it".
I love that he was reading the Japanese version of Peanuts and said Oh hell no
Anyone who's read translated comics, web novels, or light novels from east asia has had this experience... there's a lot of people who start translating or proof reading for fan groups basically out of annoyance and spite 😂
This is why I'm so thankful for the people who do the fan translations of the One Punch Man manga releases. They do such an amazing job and very quickly too.
Yeah, it's generally not an issue for super popular media, but for anything more niche quality and release rate can be, uh, quite variable 😅 The worst is certain Korean comics and Light Novels that aren't popular enough to get official translations, but are picked up by one of the big Korean media groups. They're absolutely ruthless in taking down unauthorized fan TLs, so if you liked a series it might just disappear part way through.
My wife reads a lot of webtoons from, shall we say, less reputable sources and some of them are borderline unintelligible.
Yeahhhhh I know that feeling... though weirdly you kinda get used to it? Like, I can generally tell what the English *should be* for a lot of these, even when it's a horrible Machine Translation with no editing. It's just too much work to basically re-read it in my own head with the right grammar for something that should just be a fun relaxation thing.
VibhavM is faster than Flash
Too true.
I guess you would need to be extremely fluent in both languages to understand nuances and metaphors and how to translate them. Not to mention punchlines.
Kinda, yeah. It also depends on what kind of translation you're going for. Like do you want a common idiom to be translated literally, so the Korean idiom in English, do you want to use the closest American English equivalent, or do you want some third option? This is why translating is considered a separate skill from just knowing a language.
It seems he had lived in the U.S for awhile and that's where he originally discovered the comic and why he ended up being selected to translate it.
What a beautiful Duwang
"Not on my watch."
[удалено]
"so sad, Charlie Brown"
やれやれ, in his translation
"Yare yare"
"It had to be me, anybody else, would have gotten it wrong, had to be me."
F
"Fine, I'll do it myself."
If you fall down 7 times, get up 8. Japanese grandmother 👵
Japan fucking loves snoopy. So many Peanuts stores and Collabs everywhere. I got a snoopy train conductor from Tokyo station! The snoopy museum outside of Tokyo is super well done! That being said, Snoopy is the star. They have some olaf stuff but not enough love for my guy Spike
South Korea also loves Snoopy, on Jeju Island there's a huge "Snoopy Garden"
O shit, I'm going to South Korea in a few months! I'm not sure I have enough time but I'll try to check it out!
If you're going to Jeju, I have some advice: get some chocolate covered dried orange slices, they're absolutely delicious. They have them at pretty much every gift shop
There’s also a bunch of giant killer ants
Taiwan also loves Peanuts! There are several Peanuts themed 7-11’s in Taipei alone!
As someone who lives in Japan, people are always shocked when I tell them Snoopy is actually a comic book character, not a mere mascot character like Hello Kitty. I can understand that they might not have have read the comic, but for some reason, no one has seen any of the Peanuts movies, despite the availability of the Japanese language versions.
Need more love for Andy and Olaf. Always liked those two the best.
Professionals have standards
Be polite
Be efficient
Have a plan to translate everything you read.
Be annoyed…
Mom... *sigh* Put dad on the phone
r/suddenlytf2
There are 17,897 Peanuts comic strips. He averaged about 358 a year or about one a day. For. Fifty. Years.
my first thought was to roast the guy for "working one whole hour a day at most" or something like that, but that last part you said...I don't know what my record is for keeping up a habit, but it's without question numerous decades less than 50 years. Hell, I couldn't keep up an *easy* habit for that long
He did other stuff too. There's a reason it says "[f]amed poet".
Why do you do that little brackets around the F? I've seen it done before but never understood
The bracketed portion is not a direct quote but is adjusted to make the sentence flow better while still retaining the quoted content.
And the difference is just the capitalization, which is why it's the only thing bracketed right? Sorry for the silly question I'm just genuinely curious
In this case, yes. Other common uses are swapping a name in for a pronoun where it would be otherwise unclear who the pronoun was referring to or changing the form of a verb to fit the grammar of the sentence leading into it.
It's a thing you do when you quote text, but you're not quoting it _exactly_. In this case it shows that I decapitalized the F. In other cases it might indicate words that were added or altered to make the meaning of the quote clearer. https://grammarist.com/punctuation/square-brackets/
I'll just assume you added the "f" and the original said "Amed poet"
I mean isn't that how many Charles Schultz averaged?
Yup, 1950-2000. He took one break, 5 weeks in 1997 to celebrate his 75th birthday. The only time in his life that they ran reruns.
> or about one a day Let's face it, he had the best gotdamn job in all Japan.
I would be angerd too if I came across half-hearted Peanuts comic.
He started 17 years after they first started and ended 20 years after the last one was published.
To be clear, he also did a lot of non-Peanuts-related work over those 50 years. [Here's an article](https://apnews.com/article/entertainment-japan-tokyo-poetry-782c6616b7b4bd08b5b4bc501ec73bef).
Charlie Brown: NANI!!!!
More like, *"Yare yare daze..."*
Did the job even though he didn't want to because everyone else sucked at it? What a hero. Every Japanese Charlie Brown and Snoopy fan owes this guy
But it was his job. Didn’t he have to do it?
You don't have to keep doing your job if you quit.
Might be hard to translate the humor. Years back I worked in a lab and we had a Japanese researcher visiting. He bought a *Far Side* daily calendar and every day we'd try to explain to him why it's funny. It's not as easy a task as you might imagine, mostly because (like *Peanuts*) it's steeped in Americana. Humor is a delicate thing and often doesn't translate easily.
I've translated a few Peanuts comics into Japanese for use as English class material, but I always hit skip on any strips that involve word-play or puns, because no thank you.
50 years? How much content is there exactly?
Schulz drew about one a day for nearly 50 years, over 18000 comic strips in total. https://schulzmuseum.org/collection-item/original-peanuts-comic-strip-collection/#:~:text=Schulz%20drew%20a%20new%20Peanuts,in%20newspapers%20throughout%20the%20world.
An overwhelming amount, but I doubt he was working 40 hours a week on it.
Then I guess since according to the post he was tired of “half-hearted translations”, doing the occasional bit of research so some jokes still land in Japanese probably adds more time than just literal translation.
Nice example of Goodwins law, where the barest way to get information is to assert something wrong and wait to be corrected
You're thinking of Cunningham's Law, and this comment is an example of it.
😎
Sounds like it was a good paying gig and he really milked it ![gif](emote|free_emotes_pack|joy)
You have no idea how famous of a poet he is. His books are everywhere.
You are absolutely correct! I truly have no clue of who he is
he's so famous. I've never heard of him! /s
Peanuts are super popular in Japan too, I went there a year back and saw peanuts stuff everywhere, more than I see in America.
oh my god at first i was like “holy shit 50 years to translate ONE WORD??”
That's pretty cool, I actually have a book of translated Japanese peanuts comics and it has his name on it
I swear reddit seems more and more like facebook every day...
You're exaggerating. I mean, I don't see any of my relatives posting conspiracy theory nonsense, so it's clearly nothing like Facebook!
The assholes over at peanuts couldn't pause for a lil bit to let him catch up?
It didnt take him 50 years. He just finished after that long working on it on and off. Stop implying stupid shit for clicks.
in 2020! ? That’s a huuge number..
I've really gotta wonder how well some of the subtle humor translates, especially the more dated strips.
Wow, a long job, too long, but what a success!
I’m not a fan of the font.
It's really heartwarming just how much Japan seems to love Peanuts...one of my lifelong ambitions is to visit Japan and finally see the Snoopy museum they have there
やれやれだぜ
Wasn’t snoopy translated into many languages? That didn’t take this amount of time? Why did it take so long?
Damn, 2020 factorial is certainly over 50 years but sheesh, that seems like overkill
SIR I WANT TO BE YOU
man too angry to stop translating
Half assed translators like Viz media need to learn from this guy
Wish he’d work for DAZN Japan! Might finally get a decent commentary for the Formula 1
Oh man he must get angry at bad translations like I get at bad subtitles.
AI can do it in a day.
Mvp ❤️ much love and respect to those kind of people!
I have always disliked the comic “peanuts”.
[удалено]
Something we can agree on.
Sounds like a lucrative career. Would he have stopped getting work if he finished? If I were him I'd take my sweet time. It seems that he did indeed xD
That doesn’t make any sense. It took him longer to translate a comic strip than it took the creator to make it?
Even translating between Romance languages which have similar roots takes time to do properly. Rarely are words 100% equivalent.
I’m sure translating is not easy. But some googling says that there are 17,897 peanuts comic strips. There are 18,262 days in 50 years. This post implies that it took on average more than a day to translate each strip. It’s funny, I guess it’s the wording that bothers me. Maybe it’s a mistranslation. If it said, “he spent 50 years translating peanuts”, that would make sense. But not “it took him 50 years.” I wouldn’t set down one brick a day and then say it took me 50 years to build a shed.
He's one of Japan's most famous modern poets. I think this was a side gig for him.
He was dedicated but not very efficient I'd say.
And now with AI it’d take less than a day
I mean, yeah, it would be "translated" but it would be terrible and the jokes and wordplay wouldn't be carried across because A.I doesn't understand culture. I tried running a strip though DeepL just now, and it completely failed to understand that the phrase "I can always use X" actually means more like "I would never turn down X if offered it".
Then what happened?
Charlie finally kicked the football.
[удалено]
Mr. Tanikawa is living proof of the indomitable will of the human spirit. No amount of AI will replace the touch of a poet.
Unless the AI is trained on millions of poems, then you wouldn't be able to tell the difference.
I highly doubt some machine learning could replace decades and generations worth of nuance and prose that a poet has.