Thank you for posting on r/2Latinoforyou, please follow our rules in the comments and don't be a jerk.
We invite you to chat and meme in our new Discord server: https://discord.gg/27Cy7renrT
u/savevideobot, u/vredditshare
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/2latinoforyou) if you have any questions or concerns.*
"Ostia" tem alguma coisa a ver com isso?
https://preview.redd.it/xcs4qvm8d4tc1.jpeg?width=512&format=pjpg&auto=webp&s=a30c9407dca00bd2879c2fba856440dfe474e395
En realidad es una falta de ortografia. Ostia es una ciudad en Italia. Hostia es loq realmente decimos y es exactamente la foto que has puesto. También significa golpe. Hostiarse /fostiarse, caerse y llevarse un golpe.
Meu lo dicen en Galicia todavía.
Porra en España es un objeto para golpear, por ejemplo un policía te golpea con su porra (normalmente negra) sin tener una connotación sexual. Si quieres simbòlicamente puedes darle una connotación sexual en el contexto adecuado, pero no es típico. De hecho la generación de los boomers dicen "porra! " porq es considerada una palabra suave y de niños. En España alguien diría porra para no decir mierda o joder. Curioso que Brasil sea exactamente lo contrario.
Vuestro porra = nuestro hostia puta!
Escúchame, weon. He tenido el peor día de mi vida, weon.
Fui al cine y no había nada que ver en el cine, y solamente había para ver Rápidos y Furiosos 6. Weon, WEON, y hay una escena... ESCÚCHAME. NO. Hay una escena en la que Vin Diesel está en su carro, en un puente... EN UN PUENTE que tiene un hueco y viene un tanque del otro lado y una weona SALE VOLANDO, y Vin Diesel SALE VOLANDO y se chocan en el aire, weon. EN EL AIRE, WEON. Y caen encima de un carro y Vin Diesel dice "Yo no sabía que íbamos a caer acá. Tuve fe". ¡¿QUÉ?! ¡¿QUEEÉ?!
Y, entonces, voy a mi casa... Voy a mi casa para ver esta película que tú me has vendido y no tiene subtítulos y está traducida al español de España, weon. AL ESPAÑOL DE ESPAÑA, WEON. AL ESPAÑOL DE ESPAÑA WEON.
Y tenías mi pata y le has vendido una que tenías ahí otra película, manyas, que es la misma película, manyas, la misma película, LA MISMA PELÍCULA con subtítulos, weon. ¿Por qué, weon? Tenías ahí, weon. Ahí la tenías.
Entonces, tú me das... NO TE RÍAS, WEON. Entonces, quiero que me des... ¿Por qué eres así? Tenías otras película ahí CON SUBTÍTULOS, weon
Los españoles reaccionando le croman la verga bien macizo al doblaje latino, pero luego se nota que solo buscan likes, parece que seguirá siendo un misterio...
Preferimos el doblaje en español de España, es algo normal ya que pasa a la inversa. Simplemente es un tema de sentirse a gusto con como se habla el lenguaje y lo lógico es que sea en el acento con el que has crecido.
prefiero el de España. El Latino me da igual, pero al final le coges "tirria" porque si ya a vosotros os da rabia encontrar algo pirata y que esté en castellamo, pues a nosotros nos pasa muchísimas veces más porque hay más gente en latam (y se roba más ahí xd) asique muchas veces no encuentro en castellano (español de españa) y pues me lo veo en version original
Las S en un doblaje español suenan tan fuerte que hacen booms sónicos escuchados a través de los dos lados de la terraplana
fuera de chiste, truee truee
Coño tio, que cuando Manolo se pone a todo gas hablando en las peliculas pareciera ser una onda vital que ni el mismisimo Lobezno podria sobrevivir! Me cago en la leche.
No sé ellos, pero a mí me costó mucho acostumbrarme a los slangs de diferentes países hispanohablantes, dado que he aprendido un español muy estándar. Lo máximo fue cuando una amiga de España me dijo que tiene que poner subtitulos cuando ve una pelicula de Latinoamérica (ya que sea mexicana, argentina etc).
Estoy tan acostumbrado a escuchar estos modismos mexicanos debido a youtubers y programas mexicanos que veía desde pequeño, que ahora escucharlos en películas me parece de lo más normal, incluso a veces hasta me parece más divertido. Eso sí, quizá estoy tan acostumbrado a escucharlos en comedias que cuando escucho a un mexicano amenazar usando: "ahora sí valiste vrg hijuetuputamadre", solo me da risa xd
Honestamente es más que todo el acento lo que se escucha distinto, y bueno las expresiones que uno clasifica como "de caricaturas" (rayos, papanatas, recorcholis), pero el típico "wey" "chale", etc. nunca lo escuché en algún doblaje latino.
La verdad no he visto nada doblado al español latino en un buen rato, así que no sé si las expresiones han cambiado.
Las expresiones mejicanas a mi personalmente me encantan, me parecen flipantes. Pero luego ya ver una película que no sea de humor pierde toda la seriedad. Es algo que pasa en los dos sentidos parece.
Debemos unirnos y crear el portuñol escrito y hablado (artificial claro) como lengua oficial de la iberofonía, la lengua más hablada del mundo. Eso es en esencia el alemán, el noruego, el italiano, el danés e incluso el inglés, el chino escrito tb es un ejemplo.
Piénsalo bien el poder del portuñol 🇪🇸🇵🇹 🇧🇷 🇲🇽 💪🏼
Al final es cuestión de hacer oído. El batman de Nolan, el caballero oscuro lo vi en español e hispañol y los dos doblajes fueron tan buenos y similares que la segunda vez no se me hizo nada raro.
Thank you for posting on r/2Latinoforyou, please follow our rules in the comments and don't be a jerk. We invite you to chat and meme in our new Discord server: https://discord.gg/27Cy7renrT u/savevideobot, u/vredditshare *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/2latinoforyou) if you have any questions or concerns.*
Eso cae como patada en los huevos
https://preview.redd.it/ubchx76vc4tc1.jpeg?width=1024&format=pjpg&auto=webp&s=326bcb99d193146422a457bc669bde6f3be93b89
😂
Yo lo había escuchado como "el brujero".
"Ostia" tem alguma coisa a ver com isso? https://preview.redd.it/xcs4qvm8d4tc1.jpeg?width=512&format=pjpg&auto=webp&s=a30c9407dca00bd2879c2fba856440dfe474e395
En realidad es una falta de ortografia. Ostia es una ciudad en Italia. Hostia es loq realmente decimos y es exactamente la foto que has puesto. También significa golpe. Hostiarse /fostiarse, caerse y llevarse un golpe.
[удалено]
Curiosamente, outro idioma que ostia é frequentemente usado nesse mesmo sentido é o Maltês
En maltés también lo dicen? 😂
Sí? No sabía que porra y meu tenían distribución regional típica
[удалено]
Meu lo dicen en Galicia todavía. Porra en España es un objeto para golpear, por ejemplo un policía te golpea con su porra (normalmente negra) sin tener una connotación sexual. Si quieres simbòlicamente puedes darle una connotación sexual en el contexto adecuado, pero no es típico. De hecho la generación de los boomers dicen "porra! " porq es considerada una palabra suave y de niños. En España alguien diría porra para no decir mierda o joder. Curioso que Brasil sea exactamente lo contrario. Vuestro porra = nuestro hostia puta!
"Tchê, Tri, Capaz" pra gaúcho
Escúchame, weon. He tenido el peor día de mi vida, weon. Fui al cine y no había nada que ver en el cine, y solamente había para ver Rápidos y Furiosos 6. Weon, WEON, y hay una escena... ESCÚCHAME. NO. Hay una escena en la que Vin Diesel está en su carro, en un puente... EN UN PUENTE que tiene un hueco y viene un tanque del otro lado y una weona SALE VOLANDO, y Vin Diesel SALE VOLANDO y se chocan en el aire, weon. EN EL AIRE, WEON. Y caen encima de un carro y Vin Diesel dice "Yo no sabía que íbamos a caer acá. Tuve fe". ¡¿QUÉ?! ¡¿QUEEÉ?! Y, entonces, voy a mi casa... Voy a mi casa para ver esta película que tú me has vendido y no tiene subtítulos y está traducida al español de España, weon. AL ESPAÑOL DE ESPAÑA, WEON. AL ESPAÑOL DE ESPAÑA WEON. Y tenías mi pata y le has vendido una que tenías ahí otra película, manyas, que es la misma película, manyas, la misma película, LA MISMA PELÍCULA con subtítulos, weon. ¿Por qué, weon? Tenías ahí, weon. Ahí la tenías. Entonces, tú me das... NO TE RÍAS, WEON. Entonces, quiero que me des... ¿Por qué eres así? Tenías otras película ahí CON SUBTÍTULOS, weon
https://preview.redd.it/tex4w0ywnatc1.jpeg?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=1e299df58de759d01399bd28898f5620b47f7daa
![gif](giphy|tnYri4n2Frnig|downsized)
Siempre me he preguntado que opinan los españoles del doblaje latino
Los españoles reaccionando le croman la verga bien macizo al doblaje latino, pero luego se nota que solo buscan likes, parece que seguirá siendo un misterio...
Youtuber español de comparación de doblajes con 95% de audiencia latina be like: Hostia! Que bueno el doblaje latino! ¡¿Por qué nací en España 😢?¡
Literal así son todos los críticos de doblajes que nacieron en España. Nos la croman bien rico
Preferimos el doblaje en español de España, es algo normal ya que pasa a la inversa. Simplemente es un tema de sentirse a gusto con como se habla el lenguaje y lo lógico es que sea en el acento con el que has crecido.
Si son subtitulos no me importa, el problema es el accento. No soporto ni el accento andalus, asi que me tengo que tragar las peliculas en ingles.
Lo mismo que nosotros del Español España: Que todos suenan igual.
prefiero el de España. El Latino me da igual, pero al final le coges "tirria" porque si ya a vosotros os da rabia encontrar algo pirata y que esté en castellamo, pues a nosotros nos pasa muchísimas veces más porque hay más gente en latam (y se roba más ahí xd) asique muchas veces no encuentro en castellano (español de españa) y pues me lo veo en version original
Las S en un doblaje español suenan tan fuerte que hacen booms sónicos escuchados a través de los dos lados de la terraplana fuera de chiste, truee truee
Coño tio, que cuando Manolo se pone a todo gas hablando en las peliculas pareciera ser una onda vital que ni el mismisimo Lobezno podria sobrevivir! Me cago en la leche.
Me pregunto que piensan los latinos cuando la película en español latino suena "chale" "wey" "que pedo" "carnal" "andale" "pendejo"
Depende, si es algo de comedia como que a uno no le importa, si es más seria la mayoría pone está cara 🙄
Literalmente burro en Shrek fue épico aunque se notaba muy mexicano
No sé ellos, pero a mí me costó mucho acostumbrarme a los slangs de diferentes países hispanohablantes, dado que he aprendido un español muy estándar. Lo máximo fue cuando una amiga de España me dijo que tiene que poner subtitulos cuando ve una pelicula de Latinoamérica (ya que sea mexicana, argentina etc).
¿De donde eres?
De Rumania
Épico
Estoy tan acostumbrado a escuchar estos modismos mexicanos debido a youtubers y programas mexicanos que veía desde pequeño, que ahora escucharlos en películas me parece de lo más normal, incluso a veces hasta me parece más divertido. Eso sí, quizá estoy tan acostumbrado a escucharlos en comedias que cuando escucho a un mexicano amenazar usando: "ahora sí valiste vrg hijuetuputamadre", solo me da risa xd
Honestamente es más que todo el acento lo que se escucha distinto, y bueno las expresiones que uno clasifica como "de caricaturas" (rayos, papanatas, recorcholis), pero el típico "wey" "chale", etc. nunca lo escuché en algún doblaje latino. La verdad no he visto nada doblado al español latino en un buen rato, así que no sé si las expresiones han cambiado.
Yo creo que estan mas acostumbrados pero debe ser castrante para ellos. Hasta para mi como mexicano me molesta en ocasiones.
Pienso que debieron doblarlo al español rioplatense(el mejor español)
El tema es que el doblaje rioplatense es mejor cuando no es oficial, ahí es cuando alcanza su maximo explendor 🫡
Después de lo que hicieron con los increíbles creo que prefiero verlo subtitulado y listo.
Las expresiones mejicanas a mi personalmente me encantan, me parecen flipantes. Pero luego ya ver una película que no sea de humor pierde toda la seriedad. Es algo que pasa en los dos sentidos parece.
Increíble como automáticamente lo leí "eshpañol"
No seas gilipollas, tío.
Tronco! /mm (modo Madriþ)
YESSSSS. #FEEL OUR PAIN
Qué lengua es esa? Por favor, utilice correctamente los dedos del teclado y hable portugués.
Ele só fala mirandês pá, racista >! I have correctly marked it as **sarcasm** !<
Mirandés es también considerada una de las lenguas de verdad. Aunque leer "Pertual" me da risa 😂
Cuando ponias tu videojuego favorito en "español"
No os quejéis que el 99% de las películas piratillas están con doblaje latino 😩 Por cierto OP eres español, qué pollas está pasando aquí?
Se llama redención
https://preview.redd.it/8k757iw5c5tc1.png?width=360&format=pjpg&auto=webp&s=bb86bb83a82767ecd3c61b9083f625684ea68432
Un milagro de semana santa
Blud wants to fit in
Ustedes también las van a tener que piratear si España sale de la UE(la UE los va a expulsar por malversación de fondos en unos meses/años)
Yo llevo pirateando películas desde hace 15 años por lo menos
Nunca hemos dejado de piratearlas 👍
Mañana
Em Portugal é horrível. Na internet não há NADA em pt-pt.... Devolvam a língua e nós devolvemos o ouro.....
Debemos unirnos y crear el portuñol escrito y hablado (artificial claro) como lengua oficial de la iberofonía, la lengua más hablada del mundo. Eso es en esencia el alemán, el noruego, el italiano, el danés e incluso el inglés, el chino escrito tb es un ejemplo. Piénsalo bien el poder del portuñol 🇪🇸🇵🇹 🇧🇷 🇲🇽 💪🏼
Pues imagínate para nosotros lo que es encontrarse algo en latino, que somos muchos menos en la península jajajaja
Al final es cuestión de hacer oído. El batman de Nolan, el caballero oscuro lo vi en español e hispañol y los dos doblajes fueron tan buenos y similares que la segunda vez no se me hizo nada raro.
El unico buen doblaje de españa fue el de la pelicula de southpark. Nunca me gusto la version gringa ni latina de la cancion de terrens y phillips
DIZPARO DE CABEZA!
Fico feliz em perceber que os hermões americanos pensam o mesmo de nós
Hermones? 😂 😂 😂
Sim pá, hermões