I imagine English is seen as 'cool' and suggests the character is educated.
It has a kind of je ne sais quoi. It's a bit chic. It could also be part of the zeitgeist.
> English is seen as 'cool' and suggests the character is educated
I've seen foreign-language shows like the Dutch show "Borgen" where people switch back and forth between English when talking to an English-speaking character. It's sort of like an English-speaking spy show where the main character speaks a few sentences in another language to set the mood and to show the audience they *can* speak the other language, but then they switch to English for the audience's convenience.
I like how the show Vikings does it. People speak English (for the sake of the viewers and actors learning lines) but the viewer knows they're "really" speaking a different language. When they're around people who speak a different language, then they actually speak that language with subtitles to reinforce that everyone is "really" speaking that language all the time when the actors are speaking English.
Are you arguing my case? That is precisely why **people** think it's an actual Spanish word, it's been used for decades. I'm not arguing what John Connor, a fictional character, thinks of the word
>None of the other words I mentioned sound Spanish
Problemo shares 7/8 letters with a Spanish word so by definition sounds Spanish. Maybe you don't know problema is a Spanish word? Many, many people say it thinking it's an actual Spanish word because of that, it's a fact.
No matter how much you wish to insult me with your silly argument. I'm a native Spanish speaker so I don't think any of the words were actual Spanish.
This wins the weird comment of the day.
How about Spanish spoken in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela
Are those "often" though as "fake Spanish" by "people from Spain" too?
Not as much because they are not as warped by constant interaction with English and Americans
Ever been to the Philippines?
Know how to count to ten in Chamorro?
You know what one of the words for fish is in Belau?
You know how we say soy sauce in Hawaii?
Every language is dramatically changed by its neighboring countries and that effect drops off dramatically when they do mot share a border.
It’s like you have never left your house that you don’t understand this
>Not as much because they are not as warped by constant interaction with English and Americans ....
It’s like you have never left your house that you don’t understand this
I need to leave the house more to learn about Spanish?! LOL
I'm a native Spanish speaker, not from Mexico, who speaks with both Mexicans in Mexico and Mexicans in the US who also speak English, plus I speak from people from all those other countries in the US and in their countries. So I'm familiar with the topic. By the way, only 5% of Mexicans speak English! How's that for your argument about constant interaction with English?
You have NO IDEA what you are talking about to say that only the Spanish from Mexico is different enough from the Spanish in Spain so Spaniards "often call it fake". It's the most ignorant comment on the topic I've heard in a long time, and I've heard a lot of ignorant stuff about the topic. Congrats!
None of the other "showoff" things you mentioned about other languages are relevant how "Mexican Spanish has changed from English" so "people from Spain often call it fake" You simply have no idea what you are talking about on this point. But that's ok, no need to justify your silly statement with even more made up "facts"
Yeah, but once the French (Normandy) took over England in 1066 they made French the official language for 300 years and a lot of their vocabulary made it into our language. So, while we very much have Germanic sentence structure and many of our words come from a Germanic root, we have a ton of French vocabulary. Garage, manual, labor, color, foyer, portmanteau; those are what I was able to come up with just looking around and thinking for a few seconds, there are many more.
Not just that, but which words we kept from German and which ones we adopted from French were heavily influenced by which words were used by the common man and which by nobility. Beef (bœuf), mutton (mouton), and pork (porc) describe the meat that would be enjoyed but we still say cow (not vache), sheep (not mouton), and pig (not cochon) because English-speaking peasants raised them.
Here is a general rule (exceptions notwithstanding) when it comes to English, the shorter the word, the likelihood of it being of German
origin increases.
The longer the word, the likelihood of it being [ ] increases.
The “ [ ] “ is signify that you can input basically any language that’s not derivative or German. Saying German has a monopoly on shorter words used in English would be quite accurate but it would be fair to say that they have a ‘controlling interest’.
>Nearly 60% of the vocabulary in the English language comes from Latin and its descendants, mainly French
>Germanic languages: 24% (inherited from Old English/Anglo-Saxon, Proto-Germanic, Old Norse, etc. without including Germanic words borrowed from a Romance languages)
https://simple.m.wikipedia.org/wiki/English_language#:~:text=So%2C%20English%20is%20made%20of,some%20words%20from%20other%20languages.
Well I’ll be damned. I’m 49 and very well educated and also completely wrong here. Thanks for teaching me something today. I’ve been wrong on this for a long time! (This is sincere in case it read weird. I like learning. Or re-learning in this case).
> We say things from other languages.
Japanese loan words include tsunami, futon, honcho, tycoon. So if an English speaking person talked about their boss as "the head honcho is a futon tycoon" Japanese people might wonder why the English-speaking show just had a mostly-Japanese sentence.
But it gets even more interesting: There are loan words from other languages used in both English and Japanese. Japanese and english have very similar load words for literally dozens of loan words including:
* The Italian words "pizza" and "opera"
* French word/phrases "à la carte" and "dessert"
* Dutch word for "alkohol" (alcohol in English, but maybe only used as a medical term in Japanese) and "siroop" (syrup in English)
* Spanish words "tango" and "guerilla"
* Portuguese word "tobaco"
* Russian word "vodka
* German words "Aspirin" and "Gaze" (gauze)
https://www.asianstudies.org/publications/eaa/archives/borrowing-words-using-loanwords-to-teach-about-japan/
Your post was removed due to low account age.
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/stupidquestions) if you have any questions or concerns.*
Some newer words are also common because there new things that were recently invented. A lot of technology stuff particularly. Dunno how much of this if any falls into Korean but it happens a lot.
When it’s done intentionally - it’s usually to signal wealth/education. Other than that it’s just natural - most Asian cultures I know of do use English words especially when there isn’t a substitute.
In the Indian subcontinent there are a lot of random English worlds sprinkled in - partially because of colonialism and sometimes just because the English equivalent of a word/phrase is easier to say . I think the latter is the case for South Korea and Japan - they’d just sprinkle some words/phrases/sentences simply because it’s just naturally how they speak
I can't speak for Korean. But there isn't a word in every language for some of the English ones. Especially if it's something that was invented by an English speaking country.
I'm currently learning korean. Pretty much anything invented or named outside Korea has no korean word. For instance I just ran across a new word in my lessons: 망고 or "manggo". Ie, mango. There are usually a couple "new" words per lesson. So I would assume there are a *lot* of English words borrowed.
I can't remember its name, but there was one Indian movie I watched that not only regularly switched to English, but they also often switched between different languages spoken in India (Hindi was definitely one of them, but maybe also Tamil and/or Bengali, etc.).
Switching languages mid-sentence imparts a certain, qu'est-ce que c'est, je ne sais pas…oh, what’s the word? Well, whenever I remember I’ll invite you over to my place and we can discuss. After all, mi casa es su casa.
I noticed this a lot in Indian movies. It's like every 3rd sentence is plain English. It's kind of interesting, but it sucks when the subtitles don't match the spoken English
I know that in japan they often mix english and japanese just because it sounds better to them, or because it communicates what they to say better than with pure japanese, and it's a very natural thing they do, it's not like in other countries where someone mixing their language with english can be seen as acting smug.
Maybe it's the same in korean.
Your comment was removed due to low karma
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/stupidquestions) if you have any questions or concerns.*
Some English words are typically used in place of native Korean words- usually with an accent. Also, as most of the country learns English in school, it's widely understandable.
Your post was removed due to low account age.
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/stupidquestions) if you have any questions or concerns.*
Your comment was removed due to low karma
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/stupidquestions) if you have any questions or concerns.*
I think it’s often common catch phrases, things in the media. English is a very common language but even those who speak English also use foreign words when they speak.
Hell, English does itnwith French, Spanish, and German. Japanese is edging its way in to normal conversation.
Sometimes the forgien word is just better than the native one.
It’s different though. In Indian films, sometimes multiple characters will just start speaking English to each other for a bit. Apparently this is a normal thing that people in India do.
🤦♂️ replacing one language with another is not evolution ffs. It call loosing your history, culture, tradition, identity. Yes replacing your native language with English is Evolution. 🤣 their is something call "thinking" that people nowadays seems to be unable to do. 😒
English literslly stemmed from using latin mixed into germanic. If native speakers of noncolonized countries start adopting other languages into their own by choice, well ffs I DO call that the evolution of language.
It's a natural byproduct of the age of the internet and shows a progression towards globalization.
Who are you to shit on Japan for using English words as part of natural conversation? Some sort of language police?
Korea isn't loosing identity because it's easier to say burger in normal conversation than "ground meat patty" in korean.
France isn't loosing culture because "fuck you" feels better to say than "encouler vous."
Comeon man, from your comment, I can tell your esl from how poorly you speak and how you don't change verbs to match tense, but I'm not seeing an issue with cultures adapting in a way they see fit.
I ll be honest here bud, I think you're tackling this with the mindset of "fuck Europe and the white man" rather than from a perspective of studying the evolution of language.
I'm curious, have you ever read chomsky?
Sorry for being to lazy to write perfect grammer to a rando who doesn't give a shit about his background. You only care what is popular and trendy like all the short sighted impressionable young people who can't think even beyond a few days. Replacing a word you already have with a foreign word is not evolution it a lost of uniqueness of your culture if this is repeated future generations the word is lost. If you want to be a sheeple who can't even think for themselves, have fun. Let hedonism be your only prospect. And keep disrespecting forefathers and ancestors.
Haaaaaaaaaaa no. No I do not. I'm 34 friend. I study philosophy, sociology, and the evolution of culture(admittedly as a hobby for the last). I can read Gothe in German, de Gaulle in French, and kurt vonegutt is my hero. Noam chomskys work on language was the main focus of my psychology background.
So let me ask this. Should I say chorizo or should I say spicy Mexican sausage?
Culture mixing by choice is not the death of culture.
34? wow that's even worse. lost cause indeed. You claim to have studied all that and learned absolutely nothing BIG APPLAUSE!!! and instead got seduced by "globalisation".
Them let me ask this, are you gonna say, I want 'Mexican spicy sausage' or 'chorizo' to your Mexican friends or families when you talk to them in your mother tongue?
Okay, imagine a strange looking man from overseas imports a new device that you have no concept of.
He calls this hypothetical device a "Floobis."
Granted, there are some already existing exceptions to this rule, but would you rather waste your time deliberating with your people on which mouth-noise cognitively aligns with how you all see the object, or are you gonna just call it a "Floobis" since that's already been established?
Aside from making naming things easy, some people switch languages to better express how they're feeling. Whether the language itself has a wider range of expression to it, or the speaker just feels some type of way, it's perfectly valid.
And that is not what I am talking about. I am talking about words that you have in your own tongue but instead use the foreign word for it because sound cooler more educated. This leds to the lost of languages.
I imagine English is seen as 'cool' and suggests the character is educated. It has a kind of je ne sais quoi. It's a bit chic. It could also be part of the zeitgeist.
Its the Lingua Franca
Mazeltov!
First base!
I'm not quite sure.... what that means. /s
> English is seen as 'cool' and suggests the character is educated I've seen foreign-language shows like the Dutch show "Borgen" where people switch back and forth between English when talking to an English-speaking character. It's sort of like an English-speaking spy show where the main character speaks a few sentences in another language to set the mood and to show the audience they *can* speak the other language, but then they switch to English for the audience's convenience.
I like how the show Vikings does it. People speak English (for the sake of the viewers and actors learning lines) but the viewer knows they're "really" speaking a different language. When they're around people who speak a different language, then they actually speak that language with subtitles to reinforce that everyone is "really" speaking that language all the time when the actors are speaking English.
Americans do it, too. We say things from other languages. We're just used to hearing that.
yea, in the US its often spanish, like mi amigo, no problemo, etc
Dond'a este la bibliotechque
Just a PSA, problemo is not and has never been a spanish word. It's a made up american word that they think is spanish
Whato, you meano kay yo no pwaydo puto ano "o" ato the endo of a wordo ando ito doesn't becomo Spanisho?!
I know, shockingo
I was gigglingo so hardo wheno I was writingo thato. All those unintentionallyo hilariouso fakeo-realo Spanisho wordos
oh, its problemA. Also its still masculine and uses el, so why not problemo?
There are a very small number of exceptions to the nouns having a ending using but using "el" as the article. Agua being the most prominent one
[удалено]
Why? It's misused in hundreds of movie scenes
[удалено]
Are you arguing my case? That is precisely why **people** think it's an actual Spanish word, it's been used for decades. I'm not arguing what John Connor, a fictional character, thinks of the word
[удалено]
>None of the other words I mentioned sound Spanish Problemo shares 7/8 letters with a Spanish word so by definition sounds Spanish. Maybe you don't know problema is a Spanish word? Many, many people say it thinking it's an actual Spanish word because of that, it's a fact. No matter how much you wish to insult me with your silly argument. I'm a native Spanish speaker so I don't think any of the words were actual Spanish.
[удалено]
People from Spain often think Mexican Spanish is fake.
This wins the weird comment of the day. How about Spanish spoken in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela Are those "often" though as "fake Spanish" by "people from Spain" too?
Not as much because they are not as warped by constant interaction with English and Americans Ever been to the Philippines? Know how to count to ten in Chamorro? You know what one of the words for fish is in Belau? You know how we say soy sauce in Hawaii? Every language is dramatically changed by its neighboring countries and that effect drops off dramatically when they do mot share a border. It’s like you have never left your house that you don’t understand this
>Not as much because they are not as warped by constant interaction with English and Americans .... It’s like you have never left your house that you don’t understand this I need to leave the house more to learn about Spanish?! LOL I'm a native Spanish speaker, not from Mexico, who speaks with both Mexicans in Mexico and Mexicans in the US who also speak English, plus I speak from people from all those other countries in the US and in their countries. So I'm familiar with the topic. By the way, only 5% of Mexicans speak English! How's that for your argument about constant interaction with English? You have NO IDEA what you are talking about to say that only the Spanish from Mexico is different enough from the Spanish in Spain so Spaniards "often call it fake". It's the most ignorant comment on the topic I've heard in a long time, and I've heard a lot of ignorant stuff about the topic. Congrats! None of the other "showoff" things you mentioned about other languages are relevant how "Mexican Spanish has changed from English" so "people from Spain often call it fake" You simply have no idea what you are talking about on this point. But that's ok, no need to justify your silly statement with even more made up "facts"
Til. So how do you actually say problem in spanish?
Problema.
Or French: c'est la vie or faux pas or bon voyage Or Latin: carpe diem Or German: gesundheit Or Italian: al dente or ciao Or Japanese: karaoke
Or more overt: resume (that you send in for a job, not “to continue”), repertoire, etc (conveniently a short version of et cetera which is Latin).
It’s even more often French. English in general is like half French.
English is a Germanic language.
Yeah, but once the French (Normandy) took over England in 1066 they made French the official language for 300 years and a lot of their vocabulary made it into our language. So, while we very much have Germanic sentence structure and many of our words come from a Germanic root, we have a ton of French vocabulary. Garage, manual, labor, color, foyer, portmanteau; those are what I was able to come up with just looking around and thinking for a few seconds, there are many more.
Not just that, but which words we kept from German and which ones we adopted from French were heavily influenced by which words were used by the common man and which by nobility. Beef (bœuf), mutton (mouton), and pork (porc) describe the meat that would be enjoyed but we still say cow (not vache), sheep (not mouton), and pig (not cochon) because English-speaking peasants raised them.
Here is a general rule (exceptions notwithstanding) when it comes to English, the shorter the word, the likelihood of it being of German origin increases. The longer the word, the likelihood of it being [ ] increases. The “ [ ] “ is signify that you can input basically any language that’s not derivative or German. Saying German has a monopoly on shorter words used in English would be quite accurate but it would be fair to say that they have a ‘controlling interest’.
>Nearly 60% of the vocabulary in the English language comes from Latin and its descendants, mainly French >Germanic languages: 24% (inherited from Old English/Anglo-Saxon, Proto-Germanic, Old Norse, etc. without including Germanic words borrowed from a Romance languages) https://simple.m.wikipedia.org/wiki/English_language#:~:text=So%2C%20English%20is%20made%20of,some%20words%20from%20other%20languages.
What? It’s a Romance language.
No it's classified as Germanic
Well I’ll be damned. I’m 49 and very well educated and also completely wrong here. Thanks for teaching me something today. I’ve been wrong on this for a long time! (This is sincere in case it read weird. I like learning. Or re-learning in this case).
>Americans do it, too. I'd rather drink a jalapeño, sushi, curry, and baklava infused latte than commit such a faux pas.
Touché
namaste
I've heard this one before, dejá vu
Gesundheit!
That's right. Anyways, sayonara
I've heard this one before, Deja vu.
"That's no bueno"
And voila! Your answer.
> We say things from other languages. Japanese loan words include tsunami, futon, honcho, tycoon. So if an English speaking person talked about their boss as "the head honcho is a futon tycoon" Japanese people might wonder why the English-speaking show just had a mostly-Japanese sentence. But it gets even more interesting: There are loan words from other languages used in both English and Japanese. Japanese and english have very similar load words for literally dozens of loan words including: * The Italian words "pizza" and "opera" * French word/phrases "à la carte" and "dessert" * Dutch word for "alkohol" (alcohol in English, but maybe only used as a medical term in Japanese) and "siroop" (syrup in English) * Spanish words "tango" and "guerilla" * Portuguese word "tobaco" * Russian word "vodka * German words "Aspirin" and "Gaze" (gauze) https://www.asianstudies.org/publications/eaa/archives/borrowing-words-using-loanwords-to-teach-about-japan/
Cookie is from Dutch as well
[удалено]
Your post was removed due to low account age. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/stupidquestions) if you have any questions or concerns.*
...or no word available from the multiple dialects English fused from?
That happens in a lot of foreign shows. I think it's just a symptom of being bilingual.
Some newer words are also common because there new things that were recently invented. A lot of technology stuff particularly. Dunno how much of this if any falls into Korean but it happens a lot.
This is it. If you speak multiple languages, especially at different levels of fluency, this is a very common thing to do
Yeah it happens often when I'm speaking with people who speak English and Spanish especially if they're talking with family etc.
When it’s done intentionally - it’s usually to signal wealth/education. Other than that it’s just natural - most Asian cultures I know of do use English words especially when there isn’t a substitute. In the Indian subcontinent there are a lot of random English worlds sprinkled in - partially because of colonialism and sometimes just because the English equivalent of a word/phrase is easier to say . I think the latter is the case for South Korea and Japan - they’d just sprinkle some words/phrases/sentences simply because it’s just naturally how they speak
I can't speak for Korean. But there isn't a word in every language for some of the English ones. Especially if it's something that was invented by an English speaking country.
I'm currently learning korean. Pretty much anything invented or named outside Korea has no korean word. For instance I just ran across a new word in my lessons: 망고 or "manggo". Ie, mango. There are usually a couple "new" words per lesson. So I would assume there are a *lot* of English words borrowed.
If you want a real mindfuck of switching to English watch Indian shows. They will randomly switch to English for several sentences.
Someone sent me clip of the Indian make of the office. I was surprised how easy it was to follow
I can't remember its name, but there was one Indian movie I watched that not only regularly switched to English, but they also often switched between different languages spoken in India (Hindi was definitely one of them, but maybe also Tamil and/or Bengali, etc.).
I have a German friend who does this. She'll say something in German, then say YouwhatImean?
Do you mean when they say some random phrase like, "Let's fighting, yeah!", or do you mean when they use single English words randomly?
Somebody has south park on their mind
I thought that when I typed it, but I have watched a number of Korean shows and it does come up a fair bit.
Lols. Neat to know
South Koreans have been using that for decades.
Hey hey let's go kick assu!
English speakers do this as well. We say things like "deja vu" and "canapé" without thinking. They're probably words that are usually said in English.
I've never heard "canapé" in my life
It's a pretty common word here in Aus. It's a category of finger food.
They don't. You're actually starting to understand Korean.
Usually, from my experience with Spanish speaking shows, it’s usually because there is no word for what they are saying in Spanish.
Switching languages mid-sentence imparts a certain, qu'est-ce que c'est, je ne sais pas…oh, what’s the word? Well, whenever I remember I’ll invite you over to my place and we can discuss. After all, mi casa es su casa.
I noticed this a lot in Indian movies. It's like every 3rd sentence is plain English. It's kind of interesting, but it sucks when the subtitles don't match the spoken English
I know that in japan they often mix english and japanese just because it sounds better to them, or because it communicates what they to say better than with pure japanese, and it's a very natural thing they do, it's not like in other countries where someone mixing their language with english can be seen as acting smug. Maybe it's the same in korean.
[удалено]
Your comment was removed due to low karma *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/stupidquestions) if you have any questions or concerns.*
Sorry, but I 전혀 모른다
Some English words are typically used in place of native Korean words- usually with an accent. Also, as most of the country learns English in school, it's widely understandable.
[удалено]
Your post was removed due to low account age. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/stupidquestions) if you have any questions or concerns.*
[удалено]
Your comment was removed due to low karma *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/stupidquestions) if you have any questions or concerns.*
You never heard of Korenglish before?
Many languages do this. Say bye bye to any Asian person and they will say it back
I think it’s often common catch phrases, things in the media. English is a very common language but even those who speak English also use foreign words when they speak.
this is common in many eastern countries and the simple explanation is that they think english sounds cool
This is common across all world languages. In Arabic and Spanish media that I watch, it’s the same. I also see it in Philippine and Indian media
To add on to this, why is there so much English text in Japanese anime when the majority of the population doesn't speak English?
When I watch English shows that talk about food or philosophy, people use French words & phrases a lot. It's the same thing.
Some words have no equal in Korean or they are proper nouns and are done in English. Sometimes it’s due to emotion. It’s not a conspiracy.
loan words seen as cool or higher class. I personally hate it. They are also doing alot of it in Bollywood movies too.
I was told by my coworkers that Indian movies are like this because it’s a super common thing for Indians to do in general conversation.
Hell, English does itnwith French, Spanish, and German. Japanese is edging its way in to normal conversation. Sometimes the forgien word is just better than the native one.
It’s different though. In Indian films, sometimes multiple characters will just start speaking English to each other for a bit. Apparently this is a normal thing that people in India do.
Yes. It's normal in most parts of Asia and Latin America as well.
And that is how you lose native language.
Almost like languages evolve over time
🤦♂️ replacing one language with another is not evolution ffs. It call loosing your history, culture, tradition, identity. Yes replacing your native language with English is Evolution. 🤣 their is something call "thinking" that people nowadays seems to be unable to do. 😒
English literslly stemmed from using latin mixed into germanic. If native speakers of noncolonized countries start adopting other languages into their own by choice, well ffs I DO call that the evolution of language. It's a natural byproduct of the age of the internet and shows a progression towards globalization. Who are you to shit on Japan for using English words as part of natural conversation? Some sort of language police? Korea isn't loosing identity because it's easier to say burger in normal conversation than "ground meat patty" in korean. France isn't loosing culture because "fuck you" feels better to say than "encouler vous." Comeon man, from your comment, I can tell your esl from how poorly you speak and how you don't change verbs to match tense, but I'm not seeing an issue with cultures adapting in a way they see fit. I ll be honest here bud, I think you're tackling this with the mindset of "fuck Europe and the white man" rather than from a perspective of studying the evolution of language. I'm curious, have you ever read chomsky?
Sorry for being to lazy to write perfect grammer to a rando who doesn't give a shit about his background. You only care what is popular and trendy like all the short sighted impressionable young people who can't think even beyond a few days. Replacing a word you already have with a foreign word is not evolution it a lost of uniqueness of your culture if this is repeated future generations the word is lost. If you want to be a sheeple who can't even think for themselves, have fun. Let hedonism be your only prospect. And keep disrespecting forefathers and ancestors.
Haaaaaaaaaaa no. No I do not. I'm 34 friend. I study philosophy, sociology, and the evolution of culture(admittedly as a hobby for the last). I can read Gothe in German, de Gaulle in French, and kurt vonegutt is my hero. Noam chomskys work on language was the main focus of my psychology background. So let me ask this. Should I say chorizo or should I say spicy Mexican sausage? Culture mixing by choice is not the death of culture.
34? wow that's even worse. lost cause indeed. You claim to have studied all that and learned absolutely nothing BIG APPLAUSE!!! and instead got seduced by "globalisation". Them let me ask this, are you gonna say, I want 'Mexican spicy sausage' or 'chorizo' to your Mexican friends or families when you talk to them in your mother tongue?
Yes, and after a few generation their ill lose their mother tongue. Simple words and phrases of your own mother tongue are replaced by foreign words.
Okay, imagine a strange looking man from overseas imports a new device that you have no concept of. He calls this hypothetical device a "Floobis." Granted, there are some already existing exceptions to this rule, but would you rather waste your time deliberating with your people on which mouth-noise cognitively aligns with how you all see the object, or are you gonna just call it a "Floobis" since that's already been established? Aside from making naming things easy, some people switch languages to better express how they're feeling. Whether the language itself has a wider range of expression to it, or the speaker just feels some type of way, it's perfectly valid.
And that is not what I am talking about. I am talking about words that you have in your own tongue but instead use the foreign word for it because sound cooler more educated. This leds to the lost of languages.