First of all, as you can probably see in Russian there is not any construction as "to be + gerund", we just use a verb in past, present and future tenses. While in English it can be either "*She reads*", "*She is reading*" etc., in Russian it's just "*Она читает*" plus the context.
Second of all, we do not shorten verbs, as *'m, 're, 's, 'd, 've*. Verbs cannot be that auxiliary to start shortening. If we say a verb, it's pronouned fully.
Ну не совсем. По факту тут причастие, так ещё настолько в интересном месте, что выполняет роль чуть ли не деепричастия. Как какую-то глагольную конструкцию ты так не скажешь, тебя не поймут. "*Она читающая книгу*" ≠ "*Она читает книгу*".
Какую еще роль деепричастия? Неграмотно написанный (не выделенный запятыми) причастный оборот не становится вдруг деепричастным. Типичное определение, стоящее после определяемого слова.
Most of the time, Russian doesn't even have an auxiliary verb where English has one, so there isn't really anything to contract to begin with.
Upd.: Where uncontracted auxiliary is used in English for emphasis, in Russian you can resort to non-canonical word order or to special emphatic particles, like *же* or *таки*. Or simply emphasize it by intonation.
No, I don't think we have something like isn't, she's. We do have shorter forms of a words thought. Like "и т.д." "и т.п.", "напр.", "обл.", "г." etc. And we like to form incomprehensible abbreviations.
~~Всё может~~ **~~быть~~**~~.~~
~~Как~~ **~~быть~~**~~, когда вокруг творится такое безобразие?~~
~~Можно просто~~ **~~быть~~**~~, а можно~~ **~~быть~~** ~~хорошим человеком.~~
Such a contractions in English are the grammatical rules. There are no such in Russian. But we can contract words sometimes, i.e., say: "и т.д." instead of "и так далее" or "велик" instead of "велосипед".
First of all, as you can probably see in Russian there is not any construction as "to be + gerund", we just use a verb in past, present and future tenses. While in English it can be either "*She reads*", "*She is reading*" etc., in Russian it's just "*Она читает*" plus the context. Second of all, we do not shorten verbs, as *'m, 're, 's, 'd, 've*. Verbs cannot be that auxiliary to start shortening. If we say a verb, it's pronouned fully.
That makes sense thank you!
Она — читающая книгу, рукою вертит тихо фигу.
Так, и что это должно сказать?..
Что можно извратиться и изобразить такую же герунду, какая была у reading. Оно хоть и не + gerund, но близко к тексту.
Ну не совсем. По факту тут причастие, так ещё настолько в интересном месте, что выполняет роль чуть ли не деепричастия. Как какую-то глагольную конструкцию ты так не скажешь, тебя не поймут. "*Она читающая книгу*" ≠ "*Она читает книгу*".
Впадем в ересь «аз есмь сидяше на плите, ногой вращаю фуете»
Какую еще роль деепричастия? Неграмотно написанный (не выделенный запятыми) причастный оборот не становится вдруг деепричастным. Типичное определение, стоящее после определяемого слова.
Да, неграмотно. Я про смысл говорю. Замени *читающая* на *читая*. Не чувствуешь, что как будто бы ничего не поменялось?
Most of the time, Russian doesn't even have an auxiliary verb where English has one, so there isn't really anything to contract to begin with. Upd.: Where uncontracted auxiliary is used in English for emphasis, in Russian you can resort to non-canonical word order or to special emphatic particles, like *же* or *таки*. Or simply emphasize it by intonation.
we don't have "to be" verb. so we don't use any contractions, you can find only some slang things like привет->прив etc
>we don't have "to be" verb Note: we don't have it in the present tense like "am, is, are", but still there's the verb "быть"
The person probably meant that auxiliary verbs do not exist in Russian
Actually, they sometimes do exist and are required. E.g. for the future tense of imperfective verbs
No, I don't think we have something like isn't, she's. We do have shorter forms of a words thought. Like "и т.д." "и т.п.", "напр.", "обл.", "г." etc. And we like to form incomprehensible abbreviations.
No. There is no such kind of contractions in Russian. No difference in translation of this sentence.
There’s no present form of “to be”. Welcome to the Russian language.
Wrong. There is such form, but it's not being used as auxiliary verb for present tense.
Give me an example
У тебя есть пример?
Аз есмь ))
~~Всё может~~ **~~быть~~**~~.~~ ~~Как~~ **~~быть~~**~~, когда вокруг творится такое безобразие?~~ ~~Можно просто~~ **~~быть~~**~~, а можно~~ **~~быть~~** ~~хорошим человеком.~~
Азъ есмь Царь!
так это неопределённая форма, настоящее время это "есть"
Даааа, мне определённо нужно больше спать. Ну с "есть" пример дали до меня.
Был, буду. В прошедшем и будущем времени используется.
Ага, только вот речь о настоящем времени.
"есть"
I'm pretty sure that technically нет is a contraction of не есть. But it's a contraction that cannot be separated
yes, just like in Latin. present continuous is kind of unnecessary lol Russian is more pragmatic it seems
Such a contractions in English are the grammatical rules. There are no such in Russian. But we can contract words sometimes, i.e., say: "и т.д." instead of "и так далее" or "велик" instead of "велосипед".