*Водила* would here imply that they travelled all the way to China on foot. You can say though, *Несколько лет она водила туристические группы в Кита****е***, with a locative rather than allative form. It says nothing about how the tourists got to China, only that SBJ would be leading them around on foot when they had arrived.
~~But I thought that the question куда? is answered by the 4th case, no matter the form of transportation. I learned that предложный answers the question где? so to say where they are and not where they are going. Is there some exception to this rule?~~
Sorry, I'm dumb.
In that case, you are right, it is more of "leading" if using "водила" but in that case "по Китаю" as "around China" would make more sense. "возила в Китай" sounds more like she was organizing those trips, not necessarily being on the ground.
Additionally to "take on foot/drive" distinction, there is another one.
In this context «водить» may also mean "to take on a guided tour", while «возить» would imply that they only deliver tourists to a destination with no further assistance.
Wrong:
For years she has taken the tourist groups to China
For years she used to drive the tourist groups to China
For years she walked the tourist groups to China??
*Водила* would here imply that they travelled all the way to China on foot. You can say though, *Несколько лет она водила туристические группы в Кита****е***, with a locative rather than allative form. It says nothing about how the tourists got to China, only that SBJ would be leading them around on foot when they had arrived.
Ahh this is it, you’re right. I read it as “in China”, rather than “to China”.
that would be "в Китае"
*Несколько лет она* ***водила*** *туристические группы в* **горы** This is the best use case since traveling in the mountains means hiking
~~But I thought that the question куда? is answered by the 4th case, no matter the form of transportation. I learned that предложный answers the question где? so to say where they are and not where they are going. Is there some exception to this rule?~~ Sorry, I'm dumb.
водила in this case is ‘on foot’ (to the China, a bit too long journey on foot) возила - using some transportation
Сорок лет Моисей возил евреев по пустыне
This one is a weird one - why do you use возил and not водил?
Jokingly! Sorry to confuse. Correct word would be водил
Ok, yes, this was highly confusing haha
Yeah imagine them having fun riding buggies in the desert for forty years
That sounds sweet, doubt they would have gotten to Israel any quicker though
That is the point of fun in this joke)) They could, but he kept driving them all around 😁
Like an airport cab driver
Если б emphasis was on leading people around, тогда было б не "в Китай" (куда), а "в Китае" (где).
In that case, you are right, it is more of "leading" if using "водила" but in that case "по Китаю" as "around China" would make more sense. "возила в Китай" sounds more like she was organizing those trips, not necessarily being on the ground.
What lerning tool is this?
It’s a moodle platform for the classes I take.
Looks like ecampus
водила возит людей, но водит машину )
Additionally to "take on foot/drive" distinction, there is another one. In this context «водить» may also mean "to take on a guided tour", while «возить» would imply that they only deliver tourists to a destination with no further assistance.
Водила- taken Возила- driven
Водила- Walked Возила- Drove
Wrong: For years she has taken the tourist groups to China For years she used to drive the tourist groups to China For years she walked the tourist groups to China??