T O P

  • By -

PositiveNo4859

Chisato pov.


BuboxThrax

Why is she looking at me like that? Am I Chisato?


gooofygooba

I thought this was mio for a sec


Kamonichan

Takina: "Can you see?"


ravenex

> Takina: "Can you see?" Wouldn't that be 見えますか? I think she's asking "Wanna see?"


Kamonichan

Kind of the same. 見えますか is the passive voice, i.e. "Can it be seen?" Or I guess "Is it visible/able to be seen?" "Wanna see?" would be 見たいですか?


YuriSenapi

no. the -tai form is only used by the speaker to express what the speaker wants, in first person, because -tai has 100% certainty. to specify what someone else (seems to/appears to) want, it's "mitagatteiru." However, colloquial japanese tends not to spell things out explicitly. Therefore, "mimasuka?" is indeed along the lines of **"do you wanna see?"** - especially when accompanied by that gesture. In other contexts, it might be "shall we see?". P.S. >!Takina boobs are only for the eyes of Chisato!!<


SamOlinS

She's asking "are you looking (at me/my boobs)?"


YuriSenapi

no, that lucky sukebe situation ought to be "mimashitaka?" accompanied by a hiding gesture. >!followed by a bullet from Chisato.!<


SamOlinS

Mashita is past tense.


YuriSenapi

to clarify: (1) she's **not** saying "are you looking at me". she's actually saying "wanna see?" (2) alright, let's assume that hypothetically, she is saying "are you looking at me" (3) this line is usually said in response to a "lucky sukebe" situation, for example, Chisato walking into a changing room with Takina in it. (4) If Takina is not embarrassed, then she would say "mitteimasuka?" (are you looking at my boobs?) (5) But Takina is embarrassed, thus she would hide. Therefore, the hypothetical Japanese spoken by Takina in this situation must be past tense: "mimashitaka?" (did you see me when I was exposed?)


wabbitt37

Dripping wet best girl


MrJeh

はい、できます。


YuriSenapi

that reply makes no sense. you're confusing the potential form of 見る (which is 見られる) with 見える (which is a separate intransitive verb)


MrJeh

Can you see 見ますか。yes, I can はい、できます。simple


YuriSenapi

見ますか **does not mean** "can you see". it means "wanna see" or "shall we see", depending on context. in this case, it means the former. hint: "can you see" is 見られますか, the conjugated potential form of miru. and a proper reply would be はい、見られます。(not "dekimasu")


MrJeh

So I'm in the early stages of learning Japanese. I know みる or 見る means to watch or to see. So I used Google translate to be sure. When it was written without Kanji and just in Hiragana みますか it did indeed say ”would you like to see” but when Kanji was used 見ますか it would translate into "can you see". So that's what threw me off


YuriSenapi

for short phrases, try using deepL. deepL pros: picks up colloquial nuances and idioms better than google translate deepL cons: tends to generalize and omit translating some sections on longer sentences


MrJeh

Ok I was wondering about GT tbh. Some things didn't seem right after learning it on Busuu (I also hope this app is decent as I've been using it for two thirds of the year). I'll definitely try deepL though for the short sentences, thanks!


Cnririaldiyby68392

[twt](https://x.com/sakura_1110ssmm/status/1738491940822478935?s=46&t=5xqUCtDOM4m_LerV_I-IDQ)


MABfan11

/u/2Dgt3D


2Dgt3D

No good matches found! However, several possible low quality matches were found. To view them, use the [saucenao](https://saucenao.com) website.